Subtitles

Last updated
Film with subtitles in English. Quotation dashes are used to differentiate speakers. Example of subtitles (Charade, 1963).jpg
Film with subtitles in English. Quotation dashes are used to differentiate speakers.

Subtitles are texts representing the contents of the audio in a film, television show, opera or other audiovisual media. Subtitles might provide a transcription or translation of spoken dialogue. Although naming conventions can vary, captions are subtitles that include written descriptions of other elements of the audio ,like music or sound effects. Captions are thus especially helpful to people who are deaf or hard-of-hearing. Subtitles may also add information that is not present in the audio. Localizing subtitles provide cultural context to viewers. For example, a subtitle could be used to explain to an audience unfamiliar with sake that it is a type of Japanese wine. Lastly, subtitles are sometimes used for humor, as in Annie Hall , where subtitles show the characters' inner thoughts, which contradict what they were saying in the audio.

Contents

Creating, delivering, and displaying subtitles is a complicated and multi-step endeavor. First, the text of the subtitles needs to be written. When there is plenty of time to prepare, this process can be done by hand. However, for media produced in real-time, like live television, it may be done by stenographers or using automated speech recognition. Subtitles written by fans, rather than more official sources, are referred to as fansubs. Regardless of who does the writing, they must include information on when each line of text should be displayed.

Second, subtitles need to be distributed to the audience. Open subtitles are added directly to recorded video frames and thus cannot be removed once added. On the other hand, closed subtitles are stored separately, allowing subtitles in different languages to be used without changing the video itself. In either case, a wide variety of technical approaches and formats are used to encode the subtitles.

Third, subtitles need to be displayed to the audience. Open subtitles are always shown whenever the video is played because they are part of it. However, displaying closed subtitles is optional since they are overlaid onto the video by whatever is playing it. For example, media player software might be used to combine closed subtitles with the video itself. In some theaters or venues, a dedicated screen or screens are used to display subtitles. If that dedicated screen is above rather than below the main display area, the subtitles are called surtitles .

Methods

Sometimes, mainly at film festivals, subtitles may be shown on a separate display below the screen, thus saving the filmmaker from creating a subtitled copy for perhaps just one showing.

Creation, delivery, and display of subtitles

Professional subtitlers usually work with specialized computer software and hardware where the video is digitally stored on a hard disk, making each frame instantly accessible. Besides creating the subtitles, the subtitler usually tells the computer software the exact positions where each subtitle should appear and disappear. For cinema films, this task is traditionally done by separate technicians. The result is a subtitle file containing the actual subtitles and position markers indicating where each subtitle should appear and disappear. These markers are usually based on timecode if it is a work for electronic media (e.g., TV, video, DVD) or on film length (measured in feet and frames) if the subtitles are to be used for traditional cinema film.

The finished subtitle file is used to add the subtitles to the picture, either:

Subtitles can also be created by individuals using freely available subtitle-creation software like Subtitle Workshop, MovieCaptioner or Subtitle Composer, and then hardcode them onto a video file with programs such as VirtualDub in combination with VSFilter which could also be used to show subtitles as softsubs in many software video players.

For multimedia-style Webcasting, check:

Automatic captioning

Some programs and online software allow automatic captions, mainly using speech-to-text features.

For example, on YouTube, automatic captions are available in English, Dutch, French, German, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Indonesian, Spanish, Turkish, Ukrainian and Vietnamese. If automatic captions are available for the language, they will automatically be published on the video. [1] [2]

Automatic captions are never as accurate as human-typed captions. Automated captions cannot always tell between similar words, such as to, two, and too, and can be problematic especially with course content videos that include new vocabulary and proper names. This problem can be compounded with poor audio quality in the video (drops in audio, background noise, and people talking over each other, for example). They should always be reviewed by a human prior to publishing, and especially for course content that may affect a student's grade. [3]

Same-language captions

Same-language captions, i.e., without translation, were primarily intended as an aid for people who are deaf or hard-of-hearing.

Closed captions

The "CC in a TV" symbol Jack Foley created, while senior graphic designer at Boston public broadcaster WGBH that invented captioning for television, is public domain so that anyone who captions TV programs can use it. Closed captioning symbol.svg
The "CC in a TV" symbol Jack Foley created, while senior graphic designer at Boston public broadcaster WGBH that invented captioning for television, is public domain so that anyone who captions TV programs can use it.

Closed captioning is the American term for closed subtitles specifically intended for people who are deaf or hard-of-hearing. These are a transcription rather than a translation, and usually also contain lyrics and descriptions of important non-dialogue audio such as (SIGHS), (WIND HOWLING), ("SONG TITLE" PLAYING), (KISSES), (THUNDER RUMBLING) and (DOOR CREAKING). From the expression "closed captions", the word "caption" has in recent years come to mean a subtitle intended for the deaf or hard-of-hearing, be it "open" or "closed". In British English, "subtitles" usually refers to subtitles for the deaf or hard-of-hearing (SDH); however, the term "SDH" is sometimes used when there is a need to make a distinction between the two.

Real time

Programs such as news bulletins, current affairs programs, sports, some talk shows, and political and special events utilize real time or online captioning. [4] Live captioning is increasingly common, especially in the United Kingdom and the United States, as a result of regulations that stipulate that virtually all TV eventually must be accessible for people who are deaf and hard-of-hearing. [5] In practice, however, these "real time" subtitles will typically lag the audio by several seconds due to the inherent delay in transcribing, encoding, and transmitting the subtitles. Real time subtitles are also challenged by typographic errors or mishearing of the spoken words, with no time available to correct before transmission.

Pre-prepared

Some programs may be prepared in their entirety several hours before broadcast, but with insufficient time to prepare a timecoded caption file for automatic play-out. Pre-prepared captions look similar to offline captions, although the accuracy of cueing may be compromised slightly as the captions are not locked to program timecode. [4]

Newsroom captioning involves the automatic transfer of text from the newsroom computer system to a device which outputs it as captions. It does work, but its suitability as an exclusive system would only apply to programs which had been scripted in their entirety on the newsroom computer system, such as short interstitial updates. [4]

In the United States and Canada, some broadcasters have used it exclusively and simply left uncaptioned sections of the bulletin for which a script was unavailable. [4] Newsroom captioning limits captions to pre-scripted materials and, therefore, does not cover all of the news, weather and sports segments of a typical local news broadcast which are typically not pre-scripted. This includes last-second breaking news or changes to the scripts, ad-lib conversations of the broadcasters, and emergency or other live remote broadcasts by reporters in-the-field. By failing to cover items such as these, newsroom style captioning (or use of the teleprompter for captioning) typically results in coverage of less than 30% of a local news broadcast. [6]

Live

Communication access real-time translation (CART) stenographers, who use a computer with using either stenotype or Velotype keyboards to transcribe stenographic input for presentation as captions within two or three seconds of the representing audio, must caption anything which is purely live and unscripted[ where? ]; [4] however, more recent developments include operators using speech recognition software and re-voicing the dialogue. Speech recognition technology has advanced so quickly in the United States that about half of all live captioning was through speech recognition as of 2005.[ citation needed ] Real-time captions look different from offline captions, as they are presented as a continuous flow of text as people speak. [4] [ clarification needed ]

Stenography is a system of rendering words phonetically, and English, with its multitude of homophones (e.g., there, their, they're), is particularly unsuited to easy transcriptions. Stenographers working in courts and inquiries usually have 24 hours in which to deliver their transcripts. Consequently, they may enter the same phonetic stenographic codes for a variety of homophones, and fix up the spelling later. Real-time stenographers must deliver their transcriptions accurately and immediately. They must therefore develop techniques for keying homophones differently, and be unswayed by the pressures of delivering accurate product on immediate demand. [4]

Submissions to recent captioning-related inquiries have revealed concerns from broadcasters about captioning sports. Captioning sports may also affect many different people because of the weather outside of it. In much sport captioning's absence, the Australian Caption Centre submitted to the National Working Party on Captioning (NWPC), in November 1998, three examples of sport captioning, each performed on tennis, rugby league and swimming programs:

  • Heavily reduced: Captioners ignore commentary and provide only scores and essential information such as "try" or "out".
  • Significantly reduced: Captioners use QWERTY input to type summary captions yielding the essence of what the commentators are saying, delayed due to the limitations of QWERTY input.
  • Comprehensive realtime: Captioners use stenography to caption the commentary in its entirety. [4]

The NWPC concluded that the standard they accept is the comprehensive real-time method, which gives them access to the commentary in its entirety. Also, not all sports are live. Many events are pre-recorded hours before they are broadcast, allowing a captioner to caption them using offline methods. [4]

Hybrid

Because different programs are produced under different conditions, a case-by-case basis must consequently determine captioning methodology. Some bulletins may have a high incidence of truly live material, or insufficient access to video feeds and scripts may be provided to the captioning facility, making stenography unavoidable. Other bulletins may be pre-recorded just before going to air, making pre-prepared text preferable. [4]

News captioning applications currently available are designed to accept text from a variety of inputs: stenography, Velotype, QWERTY, ASCII import, and the newsroom computer. This allows one facility to handle a variety of online captioning requirements and to ensure that captioners properly caption all programs. [4]

Current affairs programs usually require stenographic assistance. Even though the segments which comprise a current affairs program may be produced in advance, they are usually done so just before on-air time and their duration makes QWERTY input of text unfeasible. [4]

News bulletins, on the other hand, can often be captioned without stenographic input (unless there are live crosses or ad-libbing by the presenters). This is because:

  • Most items are scripted on the newsroom computer system and this text can be electronically imported into the captioning system.
  • Individual news stories are of short duration, so even if they are made available only just prior to broadcast, there is still time to use QWERTY in text. [4]

Offline

For non-live, or pre-recorded programs, television program providers can choose offline captioning. Captioners gear offline captioning toward the high-end television industry, providing highly customized captioning features, such as pop-on style captions, specialized screen placement, speaker identifications, italics, special characters, and sound effects. [7]

Offline captioning involves a five-step design and editing process, and does much more than simply display the text of a program. Offline captioning helps the viewer follow a story line, become aware of mood and feeling, and allows them to fully enjoy the entire viewing experience. Offline captioning is the preferred presentation style for entertainment-type programming. [7]

Subtitles for the deaf or hard-of-hearing (SDH)

Subtitles for the deaf or hard-of-hearing (SDH) is an American term introduced by the DVD industry. [8] It refers to regular subtitles in the original language where important non-dialogue information has been added, as well as speaker identification, which may be useful when the viewer cannot otherwise visually tell who is saying what.

The only significant difference for the user between SDH subtitles and closed captions is their appearance: SDH subtitles usually are displayed with the same proportional font used for the translation subtitles on the DVD; however, closed captions are displayed as white text on a black band, which blocks a large portion of the view. Closed captioning is falling out of favor as many users have no difficulty reading SDH subtitles, which are text with contrast outline. In addition, DVD subtitles can specify many colors on the same character: primary, outline, shadow, and background. This allows subtitlers to display subtitles on a usually translucent band for easier reading; however, this is rare, since most subtitles use an outline and shadow instead, in order to block a smaller portion of the picture. Closed captions may still supersede DVD subtitles, since many SDH subtitles present all of the text centered (an example of this is DVDs and Blu-ray Discs manufactured by Warner Bros.), while closed captions usually specify position on the screen: centered, left align, right align, top, etc. This is helpful for speaker identification and overlapping conversation. Some SDH subtitles (such as the subtitles of newer Universal Studios DVDs and Blu-ray Discs and most 20th Century Fox Blu-ray Discs, and some Columbia Pictures DVDs) do have positioning, but it is not as common.

DVDs for the U.S. market now sometimes have three forms of English subtitles: SDH subtitles; English subtitles, helpful for viewers who may not be hearing impaired but whose first language may not be English (although they are usually an exact transcript and not simplified); and closed caption data that is decoded by the end-user's closed caption decoder. Most anime releases in the U.S. only include translations of the original material as subtitles; therefore, SDH subtitles of English dubs ("dubtitles") are uncommon. [9] [10]

High-definition disc media (HD DVD, Blu-ray Disc) uses SDH subtitles as the sole method because technical specifications do not require HD to support line 21 closed captions. Some Blu-ray Discs, however, are said to carry a closed caption stream that only displays through standard-definition connections. Many HDTVs allow the end-user to customize the captions, including the ability to remove the black band.

Song lyrics are not always captioned, as additional copyright permissions may be required to reproduce the lyrics on-screen as part of the subtitle track. In October 2015, major studios and Netflix were sued over this practice, citing claims of false advertising (as the work is henceforth not completely subtitled) and civil rights violations (under California's Unruh Civil Rights Act, guaranteeing equal rights for people with disabilities). Judge Stephen Victor Wilson dismissed the suit in September 2016, ruling that allegations of civil rights violations did not present evidence of intentional discrimination against viewers with disabilities, and that allegations over misrepresenting the extent of subtitles "fall far short of demonstrating that reasonable consumers would actually be deceived as to the amount of subtitled content provided, as there are no representations whatsoever that all song lyrics would be captioned, or even that the content would be 'fully' captioned." [11] [12]

Use by hearing people for convenience

Although same-language subtitles and captions are produced primarily with the deaf and hard-of-hearing in mind, many others use them for convenience. Subtitles are increasingly popular among younger viewers for improved understanding and faster comprehension. Subtitles allow viewers to understand dialogue that is poorly enunciated, delivered quietly, in unfamiliar dialects, or spoken by background characters. A 2021 UK survey found that 80% of viewers between 18 and 25 regularly used subtitles, while less than a quarter of those between 56 and 75 did. [13] [14] [15]

Same-language subtitling

Same language subtitling (SLS) is the use of synchronized captioning of musical lyrics (or any text with an audio or video source) as a repeated reading activity. The basic reading activity involves students viewing a short subtitled presentation projected onscreen, while completing a response worksheet. To be really effective, the subtitling should have high quality synchronization of audio and text, and better yet, subtitling should change color in syllabic synchronization to audio model, and the text should be at a level to challenge students' language abilities. [16] [17] Studies (including those by the University of Nottingham and the What Works Clearinghouse of the United States Department of Education) have found that use of subtitles can help promote reading comprehension in school-aged children. [18] Same-language captioning can improve literacy and reading growth across a broad range of reading abilities. [19] [20] It is used for this purpose by national television broadcasters in China and in India such as Doordarshan.[ citation needed ] [19] [21]

Asia

In some Asian television programming, captioning is considered a part of the genre, and has evolved beyond simply capturing what is being said. The captions are used artistically; it is common to see the words appear one by one as they are spoken, in a multitude of fonts, colors, and sizes that capture the spirit of what is being said. Languages like Japanese also have a rich vocabulary of onomatopoeia which is used in captioning.

Chinese-speaking world

In some East Asian countries, especially Chinese-speaking ones, subtitling is common in all taped television programs and films. In these countries, written text remains mostly uniform while regional dialects in the spoken form can be mutually unintelligible. Therefore, subtitling offers a distinct advantage to aid comprehension. With subtitles, programs in Mandarin or any dialect can be understood by viewers unfamiliar with it.

According to HK Magazine , the practice to caption in Standard Chinese was pioneered in Hong Kong during the 1960s by Run Run Shaw of Shaw Brothers Studio. In a bid to reach the largest audience possible, Shaw had already recorded his films in Mandarin, reasoning it would be most universal variety of Chinese. However, this did not guarantee that the films could be understood by non-Mandarin-speaking audiences, and dubbing into different varieties was seen as too costly. The decision was thus made to include Standard Chinese subtitles in all Shaw Brothers films. As the films were made in British-ruled Hong Kong, Shaw also decided to include English subtitles to reach English speakers in Hong Kong and allow for exports outside Asia. [22]

Japanese reality television

On-screen subtitles as seen in Japanese variety and other reality television shows are more for decorative purpose, something that is not seen in television in Europe and the Americas. Some shows even place sound effects over those subtitles. This practice of subtitling has been spread to neighbouring countries including South Korea and Taiwan. ATV in Hong Kong once practiced this style of decorative subtitles on its variety shows while it was owned by Want Want Holdings in Taiwan (which also owns CTV and CTI) during 2009.

Translation

Translation basically means conversion of one language into another language in written or spoken form. Subtitles can be used to translate dialogue from a foreign language into the native language of the audience. It is not only the quickest and cheapest method of translating content, but is also usually preferred as it is possible for the audience to hear the original dialogue and voices of the actors.

Subtitle translation can be different from the translation of written text. Usually, during the process of creating subtitles for a film or television program, the picture and each sentence of the audio are analyzed by the subtitle translator; also, the subtitle translator may or may not have access to a written transcript of the dialogue. Especially in the field of commercial subtitles, the subtitle translator often interprets what is meant, rather than translating the manner in which the dialogue is stated; that is, the meaning is more important than the form—the audience does not always appreciate this, as it can be frustrating for people who are familiar with some of the spoken language; spoken language may contain verbal padding or culturally implied meanings that cannot be conveyed in the written subtitles. Also, the subtitle translator may also condense the dialogue to achieve an acceptable reading speed, whereby purpose is more important than form.

Especially in fansubs, the subtitle translator may translate both form and meaning. The subtitle translator may also choose to display a note in the subtitles, usually in parentheses ("(" and ")"), or as a separate block of on-screen text—this allows the subtitle translator to preserve form and achieve an acceptable reading speed; that is, the subtitle translator may leave a note on the screen, even after the character has finished speaking, to both preserve form and facilitate understanding. For example, Japanese has multiple first-person pronouns (see Japanese pronouns) and each pronoun is associated with a different degree of politeness. In order to compensate during the English translation process, the subtitle translator may reformulate the sentence, add appropriate words or use notes.

Subtitling

Real-time

Real-time translation subtitling usually involves an interpreter and a stenographer working concurrently, whereby the former quickly translates the dialogue while the latter types; this form of subtitling is rare. The unavoidable delay, typing errors, lack of editing, and high cost mean that real-time translation subtitling is in low demand. Allowing the interpreter to directly speak to the viewers is usually both cheaper and quicker; however, the translation is not accessible to people who are deaf and hard-of-hearing.

Offline

Some subtitlers purposely provide edited subtitles or captions to match the needs of their audience, for learners of the spoken dialogue as a second or foreign language, visual learners, beginning readers who are deaf or hard of hearing and for people with learning or mental disabilities. For example, for many of its films and television programs, PBS displays standard captions representing speech from the program audio, word-for-word, if the viewer selects "CC1" by using the television remote control or on-screen menu; however, they also provide edited captions to present simplified sentences at a slower rate, if the viewer selects "CC2". Programs with a diverse audience also often have captions in another language. This is common with popular Latin American soap operas in Spanish. Since CC1 and CC2 share bandwidth, the U.S. Federal Communications Commission (FCC) recommends translation subtitles be placed in CC3. CC4, which shares bandwidth with CC3, is also available, but programs seldom use it.

Subtitles vs. dubbing and lectoring

The two alternative methods of 'translating' films in a foreign language are dubbing, in which other actors record over the voices of the original actors in a different language, and lectoring, a form of voice-over for fictional material where a narrator tells the audience what the actors are saying while their voices can be heard in the background. Lectoring is common for television in Russia, Poland, and a few other East European countries, while cinemas in these countries commonly show films dubbed or subtitled.

The preference for dubbing or subtitling in various countries is largely based on decisions made in the late 1920s and early 1930s. With the arrival of sound film, the film importers in Germany, Italy, France, Switzerland, Luxembourg, Austria, San Marino, Liechtenstein, Monaco, Czech Republic, Slovakia, Hungary, Belarus, Ukraine, Russia, Andorra, Spain and United Kingdom decided to dub the foreign voices, while the rest of Europe elected to display the dialogue as translated subtitles. The choice was largely due to financial reasons (subtitling is more economical and quicker than dubbing), but during the 1930s it also became a political preference in Germany, Italy and Spain; an expedient form of censorship that ensured that foreign views and ideas could be stopped from reaching the local audience, as dubbing makes it possible to create a dialogue which is totally different from the original. In larger German cities a few "special cinemas" use subtitling instead of dubbing.

Dubbing is still the norm and favored form in these four countries, but the proportion of subtitling is slowly growing, mainly to save cost and turnaround-time, but also due to a growing acceptance among younger generations, who are better readers and increasingly have a basic knowledge of English (the dominant language in film and TV) and thus prefer to hear the original dialogue.

Nevertheless, in Spain, for example, only public TV channels show subtitled foreign films, usually at late night. It is extremely rare that any Spanish TV channel shows subtitled versions of TV programs, series or documentaries. With the advent of digital land broadcast TV, it has become common practice in Spain to provide optional audio and subtitle streams that allow watching dubbed programs with the original audio and subtitles. In addition, only a small proportion of cinemas show subtitled films. Films with dialogue in Galician, Catalan or Basque are always dubbed, not subtitled, when they are shown in the rest of the country. Some non-Spanish-speaking TV stations subtitle interviews in Spanish; others do not.

In many Latin American countries, local network television will show dubbed versions of English-language programs and movies, while cable stations (often international) more commonly broadcast subtitled material. Preference for subtitles or dubbing varies according to individual taste and reading ability, and theaters may order two prints of the most popular films, allowing moviegoers to choose between dubbing or subtitles. Animation and children's programming, however, is nearly universally dubbed, as in other regions.

Since the introduction of the DVD and, later, the Blu-ray Disc, some high budget films include the simultaneous option of both subtitles and dubbing. Often in such cases, the translations are made separately, rather than the subtitles being a verbatim transcript of the dubbed scenes of the film. While this allows for the smoothest possible flow of the subtitles, it can be frustrating for someone attempting to learn a foreign language.

In the traditional subtitling countries, dubbing is generally regarded as something strange and unnatural and is only used for animated films and TV programs intended for pre-school children. As animated films are "dubbed" even in their original language and ambient noise and effects are usually recorded on a separate sound track, dubbing a low quality production into a second language produces little or no noticeable effect on the viewing experience. In dubbed live-action television or film, however, viewers are often distracted by the fact that the audio does not match the actors' lip movements. Furthermore, the dubbed voices may seem detached, inappropriate for the character, or overly expressive, and some ambient sounds may not be transferred to the dubbed track, creating a less enjoyable viewing experience.

Subtitling as a practice

A map of Europe showing which audiovisual translation methods are preferred in each country.
.mw-parser-output .legend{page-break-inside:avoid;break-inside:avoid-column}.mw-parser-output .legend-color{display:inline-block;min-width:1.25em;height:1.25em;line-height:1.25;margin:1px 0;text-align:center;border:1px solid black;background-color:transparent;color:black}.mw-parser-output .legend-text{}
Subtitles: Countries in Europe where dubbing is only used for children's programs and family films; otherwise, subtitles are solely used.
Mixed areas: Countries in Europe occasionally using either multi-voice voice-over translations (Bulgaria) or dubbing (Turkey, Northern Cyprus); otherwise, subtitles are solely used, with the exception of children's programs and family films.
Voice-over: Countries in Europe usually using voice-over translations which feature one or two voices, while lowering the volume of the original soundtrack; examples are Poland, Russia and Lithuania. This method is mainly used in television broadcasts and home media, but these countries generally also use dubbing or subtitles as well in other contexts.
General dubbing: Countries in Europe where dubbing is used for most foreign-language films and TV series.
Countries which occasionally produce their own dubbings, but generally instead use dubbing versions from neighboring countries produced in mutually intelligible languages instead (Belarus and Slovakia).
Belgium: The Dutch-speaking region occasionally produces its own dubbing versions (but usually uses the same ones as the Netherlands), otherwise solely subtitles. The French-speaking region of Wallonia and the German-speaking region of East Belgium use exclusively full-cast dubbing for both films and TV series. Dubbing films in Europe.png
A map of Europe showing which audiovisual translation methods are preferred in each country.
  Subtitles: Countries in Europe where dubbing is only used for children's programs and family films; otherwise, subtitles are solely used.
  Mixed areas: Countries in Europe occasionally using either multi-voice voice-over translations (Bulgaria) or dubbing (Turkey, Northern Cyprus); otherwise, subtitles are solely used, with the exception of children's programs and family films.
  Voice-over: Countries in Europe usually using voice-over translations which feature one or two voices, while lowering the volume of the original soundtrack; examples are Poland, Russia and Lithuania. This method is mainly used in television broadcasts and home media, but these countries generally also use dubbing or subtitles as well in other contexts.
  General dubbing: Countries in Europe where dubbing is used for most foreign-language films and TV series.
  Countries which occasionally produce their own dubbings, but generally instead use dubbing versions from neighboring countries produced in mutually intelligible languages instead (Belarus and Slovakia).
   Belgium: The Dutch-speaking region occasionally produces its own dubbing versions (but usually uses the same ones as the Netherlands), otherwise solely subtitles. The French-speaking region of Wallonia and the German-speaking region of East Belgium use exclusively full-cast dubbing for both films and TV series.

In several countries or regions nearly all foreign language TV programs are subtitled, instead of dubbed, such as:

  • Albania (almost all foreign-language shows are subtitled in Albanian, children's movies and TV shows are dubbed, mostly animated)
  • Argentina (cable and satellite TV and cinemas)
  • Armenia (Subtitles in Armenian, children's shows principally are dubbed)
  • Arab Middle East and North AfricaModern Standard Arabic-language subtitling, used for foreign programming and cinema and often used when Arabic dialects are the primary medium of a film or TV program. Countries such as Lebanon, Algeria, and Morocco also often include French subtitling simultaneously.
  • Australia (especially by SBS)
  • Azerbaijan (cable and satellite TV and cinemas)
  • Bangladesh (subtitles in Bengali)
  • Belgium (Subtitles in Dutch in Flanders, dubbed into French in Wallonia, bilingual Dutch and French subtitles in Flemish and Brussels movie theaters, dubbed versions in Wallonia. Children's shows and teleshopping are dubbed)
  • Belarus (Belarusian subtitles are used in foreign films and television programs except for children's media)
  • Belize (cable and satellite TV and cinemas)
  • Bhutan (subtitles in Dzongkha)
  • Bolivia (cable and satellite TV and cinemas)
  • Bosnia and Herzegovina (Children's shows are dubbed in Serbian, Croatian or Bosnian, everything else subtitled in Bosnian)
  • Brazil (some cinemas and cable channels use Portuguese subtitles)
  • Brunei (Subtitles in Malay for programming & movies in English and vernacular languages such as Chinese)
  • Bulgaria (cable and satellite TV and cinemas)
  • Cambodia (subtitles in Khmer)
  • Chile (cable and satellite TV and cinemas)
  • China (Most Chinese language programming includes subtitles in Chinese, since many languages and dialects are spoken by the populace, but the writing system is independent of dialects)
  • Colombia (cable and satellite TV and cinemas)
  • Cuba (cable and satellite TV and cinemas)
  • Costa Rica (cable and satellite TV and cinemas)
  • Croatia (Children's shows are dubbed in Croatian, everything else is subtitled in Croatian. Subtitling mutually intelligible Serbian, Bosnian and Montenegrin-language content is typically disapproved by Croatian government bodies, with the independent regulatory Council for Electronic Media using laws that oblige media services to air foreign-language progammes with translations into Croatian to warn and threaten to revoke operating licenses to television operators who refuse to adhere to it; rare instances of such subtitling usually end up being ridiculed by the public [23] )
  • Cyprus (cable and satellite TV and cinemas)
  • Czech Republic (Some cable television & cinemas are used in subtitles)
  • Denmark (subtitles in Danish. Television programming directed toward children and family-friendly films are dubbed, although cinemas often offer subtitled late-evening screenings of the latter. The off-screen narration in documentaries may be dubbed, although on-screen dialogue is always subtitled)
  • Dominican Republic (satellite TV and cable and cinemas)
  • Ecuador (cable and satellite TV and cinemas)
  • El Salvador (cable and satellite TV and cinemas)
  • Estonia (Estonian language subtitles are used in foreign films and television programs except for children's media)
  • Finland (subtitles in Finnish or Swedish, Finland is bilingual; in TV children's programs are dubbed and off-screen narration in documentaries is often dubbed)
  • Georgia (cable and satellite TV and cinemas)
  • Greece (only children's shows are dubbed and films are subtitled)
  • Guatemala (cable and satellite TV and cinemas)
  • Hong Kong (Dubbing in Cantonese often happens, but subtitling is also common, since these foreign programs are often broadcast in multiple languages)
  • Honduras (cable and satellite TV and cinemas)
  • Iceland (subtitles in Icelandic. Television programming directed toward children and family-friendly films are dubbed, although cinemas often offer subtitled late-evening screenings of the latter. The off-screen narration in documentaries may be dubbed, although on-screen dialogue is always subtitled)
  • India (most English channels now give subtitles of their programs in English)
  • Indonesia (subtitles in Indonesian, some foreign movies have subtitles in more than one language)
  • Iran (cable and satellite TV and cinemas)
  • Ireland (subtitles in English for non-English programs, including those in Irish. Occasional subtitles in Irish for programs shown on the Irish language channel: TG4)
  • Israel (non-Hebrew television programs and films are always translated into Hebrew with subtitles. Bilingual Hebrew-Arabic or Hebrew-Russian subtitling, showing translation into both languages simultaneously, is common on public TV channels. Dubbing is restricted to programs and films aimed at children below school age. As of 2008 the closed captioning industry in Israel is on the rise since a law has been approved, stating that all Hebrew programs in Israeli channels must be subtitled for the hearing impaired. Moreover, in recent years it became a norm in other channels and broadcasting bodies in Israel)
  • Japan (subtitles in Japanese, side-by-side with dubs)
  • Kazakhstan (satellite and cable TV, 'Kazakh are subtitles' 'Russian are dubbed')
  • Kenya (cable and satellite TV and cinemas)
  • Kyrgyzstan (satellite and cable TV, 'Kyrgyz are subtitles' 'Russian are dubbed')
  • Latvia (subtitles in Latvian, occasionally in Latvian-language shows or simply in Russian-language channels in Russian)
  • Laos (cable and satellite TV and cinemas)
  • Lithuania (all channels are subtitles and cinemas, children shows are dubbed)
  • Malaysia (Subtitles in "Malay(sian)" for programming in English and vernacular languages such as Chinese and Tamil and foreign languages such as Hindi and Korean except certain programs dubbed into Malay such as anime, news programs in respective vernacular languages (news reports in vernacular language news programs with foreign people speaking are translated in subtitles) and certain Malay-language live action programs subtitled in English. Also appearing for certain Indonesian programming excluding live, current affairs and news programming since 2006. [note 1] All movies on 35 mm film subtitled in Malaysian and Simplified Chinese. Usually, animation and 3D movies are exempted from subtitling (though studios may choose to add subtitles at their discretion). Indian and Chinese movies usually have subtitles of more than one languages)
  • Maldives (subtitles in Dhivehi)
  • Malta (subtitles in Maltese)
  • Mauritius (From Bhojpuri into English)
  • Mexico (cable and satellite tv and cinemas)
  • Mongolia (subtitles in Mongolian)
  • Montenegro (Subtitles in Montenegrin, children's shows dubbed in Serbian; Serbian subtitles imported frequently)
  • Moldova (all Romanian subtitles and children are dubbed)
  • Myanmar (Subtitles in Burmese, typically in Non-Burmese children's programming and anime, dubbing rarely used)
  • Nepal (subtitles in Nepali)
  • Netherlands (Subtitles in Dutch, children's shows are dubbed)
  • Nicaragua (cable and satellite TV and cinemas)
  • Nigeria (cable and satellite TV and cinemas)
  • North Macedonia (Children's programs dubbed in Macedonian or Serbian, everything else subtitled in Macedonian)
  • Norway (subtitles in Norwegian. Television programming directed toward children and family-friendly films are dubbed, although cinemas often offer subtitled late-evening screenings of the latter. The off-screen narration in documentaries may be dubbed, although on-screen dialogue is always subtitled)
  • Pakistan (subtitles in Urdu)
  • Panama (cable and satellite TV and cinemas)
  • Paraguay (cable and satellite TV and cinemas)
  • Peru (in Aymara and Quechua)
  • Philippines (some Filipino films were all subtitled in English, but all foreign television programs were dubbed in Filipino.)
  • Poland (almost all live-action movies in cinemas are subtitled; some movies can be found in two versions, with subtitles and dubbing)
  • Portugal (most shows are subtitled in Portuguese, but children's shows and documentaries are usually dubbed)
  • Romania (subtitles in Romanian for most shows, except children's programs, which started to be dubbed)
  • Serbia (all children's shows and teleshopping are dubbed, everything else is subtitled in Serbian)
  • Slovakia (children's shows are dubbed, everything else is subtitled in Slovak)
  • Slovenia (children's shows are dubbed, everything else is subtitled in Slovenian)
  • Singapore in English, Chinese and Malay, with some subtitling bilingual in either Chinese and English or Chinese and Malay
  • South Africa (from Afrikaans, Sesotho, Xhosa, Zulu & Bhojpuri language into English)
  • South Korea (subtitles in Korean, side-by-side with dubs)
  • Sri Lanka (subtitles in Sinhala and Tamil)
  • Suriname (Subtitles in Dutch)
  • Sweden (subtitles in Swedish. Television programming directed toward children and family-friendly films are dubbed, although cinemas often offer subtitled late-evening screenings of the latter. The off-screen narration in documentaries may be dubbed, although on-screen dialogue is always subtitled)
  • Tajikistan (Tajik are subtitles, Russian are dubbed)
  • Thailand (Subtitles in Thai)
  • Taiwan (Mandarin subtitles appear on most shows and all news or live action broadcasts)
  • Trinidad and Tobago (cable and satellite TV and cinemas)
  • Turkey (cable and satellite TV and cinemas)
  • Turkmenistan (Turkmen are subtitles, Russian are dubbed)
  • Uruguay (cable and satellite TV and cinemas)
  • Uzbekistan (Uzbek are subtitles, Russian are dubbed)
  • Venezuela (cable and satellite TV and cinemas)
  • Vietnam (cable and satellite TV and cinemas)

It is also common that television services in minority languages subtitle their programs in the dominant language as well. Examples include the Welsh S4C and Irish TG4 who subtitle in English and the Swedish Yle Fem in Finland who subtitle in the majority language Finnish.

In Wallonia (Belgium) films are usually dubbed, but sometimes they are played on two channels at the same time: one dubbed (on La Une) and the other subtitled (on La Deux), but this is no longer done as frequently due to low ratings.

In Australia, one FTA network, SBS airs its foreign-language shows subtitled in English.

Categories

Subtitles in the same language on the same production can be in different categories:

Types

Subtitles exist in two forms; open subtitles are 'open to all' and cannot be turned off by the viewer; closed subtitles are designed for a certain group of viewers, and can usually be turned on or off or selected by the viewer – examples being teletext pages, U.S. Closed captions (608/708), DVB Bitmap subtitles, DVD or Blu-ray subtitles.

While distributing content, subtitles can appear in one of three types:

In other categorization, digital video subtitles are sometimes called internal, if they are embedded in a single video file container along with video and audio streams, and external if they are distributed as separate file (that is less convenient, but it is easier to edit or change such file).

Comparison table
FeatureHardPrerenderedSoft
Can be turned off or onNoYesYes
Multiple subtitle variants (for example, languages)Yes, though all displayed at the same timeYesYes
EditableNoDifficult, but possibleYes
Player requirementsNoneMajority of players support DVD subtitlesUsually requires installation of special software, unless national regulators mandate its distribution
Visual appearance, colors, font qualityLow to high, depending on video resolution and compressionLowLow to high, depending on player and subtitle file format
Transitions, karaoke and other special effectsHighestLowDepends on player and subtitle file format, but generally poor[ citation needed ]
DistributionInside original videoSeparate low-bitrate video stream, commonly multiplexedRelatively small subtitle file or instructions stream, multiplexed or separate
Additional overheadNone, though subtitles added by re-encoding of the original video may degrade overall image quality, and the sharp edges of text may introduce artifacts in surrounding videoHighLow

Subtitle formats

For software video players

Sortable table
NameExtensionTypeText stylingMetadataTimingsTiming precision
AQTitle.aqtTextYesYesFramingsAs frames
EBU-TT-D [27] XML YesYesElapsed timeUnlimited
Gloss Subtitle.gsubHTML, XMLYesYesElapsed time10 milliseconds
JACOSub [28] .jssText with markupYesNoElapsed timeAs frames
MicroDVD .subTextNoNoFramingsAs frames
MPEG-4 Timed Text .ttxt (or mixed with audio-video stream) XML YesNoElapsed time1 millisecond
MPSub .subTextNoYesSequential time10 milliseconds
Ogg Writ — (embedded in Ogg container)TextYesYesSequential granulesDependent on bitstream
Phoenix Subtitle.pjsTextNoNoFramingsAs frames
PowerDivX.psbTextNoNoElapsed time1 second
RealText [29] .rt HTML YesNoElapsed time10 milliseconds
SAMI .smiHTMLYesYesFramingsAs frames
Spruce subtitle format [30] .stlTextYesYesSequential time+framesSequential time+frames
Structured Subtitle Format.ssfXMLYesYesElapsed time1 millisecond
SubRip .srtTextYesNoElapsed time1 millisecond
(Advanced) SubStation Alpha [31] .ssa or .ass (advanced)TextYesYesElapsed time10 milliseconds
SubViewer.sub or .sbvTextNoYesElapsed time10 milliseconds
Universal Subtitle Format .usfXMLYesYesElapsed time1 millisecond
VobSub .sub + .idxImageElapsed time1 millisecond
WebVTT .vttHTMLYesYesElapsed time1 millisecond
XSUB — (embedded in .divx container)ImageElapsed time1 millisecond

There are still many more uncommon formats. Most of them are text-based and have the extension .txt.

For media

For cinema movies shown in a theatre:

For movies on DVD Video:

For TV broadcast:

Subtitles created for TV broadcast are stored in a variety of file formats. The majority of these formats are proprietary to the vendors of subtitle insertion systems.

Broadcast subtitle formats include: .ESY, .XIF, .X32, .PAC, .RAC, .CHK, .AYA, .890, .CIP, .CAP, .ULT, .USF, .CIN, .L32, .ST4, .ST7, .TIT, .STL

The EBU format defined by Technical Reference 3264-E [32] is an 'open' format intended for subtitle exchange between broadcasters. Files in this format have the extension .stl (not to be mixed up with text "Spruce subtitle format" mentioned above, which also has extension .stl)

For internet delivery:

The Timed Text format currently a "Candidate Recommendation" of the W3C (called DFXP [33] ) is also proposed as an 'open' format for subtitle exchange and distribution to media players, such as Microsoft Silverlight.

Reasons for not subtitling a foreign language

Most times a foreign language is spoken in film, subtitles are used to translate the dialogue for the viewer. However, there are occasions when foreign dialogue is left unsubtitled (and thus incomprehensible to most of the target audience). This is often done if the movie is seen predominantly from the viewpoint of a particular character who does not speak the language. Such absence of subtitles allows the audience to feel a similar sense of incomprehension and alienation that the character feels. An example of this is seen in Not Without My Daughter . The Persian dialogue spoken by the Iranian characters is not subtitled because the main character Betty Mahmoody does not speak Persian and the audience is seeing the film from her viewpoint.

A variation of this was used in the video game Max Payne 3 . Subtitles are used on all 3 the English, Spanish (only Chapter 11) and Portuguese (Chapter 1, 2, 3, 5, 6, 7, 9, 10, 12, 13 and 14 only) dialogues, but the latter is left untranslated [34] as the main character does not understand the language.

Subtitles as a source of humor

Occasionally, movies will use subtitles as a source of humor, parody and satire.

One unintentional source of humor in subtitles comes from illegal DVDs produced in non-English-speaking countries (especially China). These DVDs often contain poorly worded subtitle tracks, possibly produced by machine translation, with humorous results. One of the better-known examples is a copy of Star Wars: Episode III – Revenge of the Sith whose opening title was subtitled, "Star war: The backstroke of the west". [39]

See also


Note

  1. Indonesian has a diglossic situation: newscasters and public officials from the country use a "high" or formal variety which is relatively intelligible to Malaysians, popular media like soap operas (sinetron) however use a "low" Betawified informal register which have lesser degrees of intelligibility. [24]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Dubbing</span> Post-production process used in filmmaking and video production

Dubbing is a post-production process used in filmmaking and video production, often in concert with sound design, in which additional or supplementary recordings (doubles) are lip-synced and "mixed" with original production sound to create the finished soundtrack.

<span class="mw-page-title-main">Voice-over</span> Non-diegetic speech in media

Voice-over is a production technique where a voice—that is not part of the narrative (non-diegetic)—is used in a radio, television production, filmmaking, theatre, or other presentations. The voice-over is read from a script and may be spoken by someone who appears elsewhere in the production or by a specialist voice actor. Synchronous dialogue, where the voice-over is narrating the action that is taking place at the same time, remains the most common technique in voice-overs. Asynchronous, however, is also used in cinema. It is usually prerecorded and placed over the top of a film or video and commonly used in documentaries or news reports to explain information.

<span class="mw-page-title-main">Closed captioning</span> Process of displaying interpretive texts to screens

Closed captioning (CC) and subtitling are both processes of displaying text on a television, video screen, or other visual display to provide additional or interpretive information. Both are typically used as a transcription of the audio portion of a program as it occurs, sometimes including descriptions of non-speech elements. Other uses have included providing a textual alternative language translation of a presentation's primary audio language that is usually burned-in to the video and unselectable.

A bleep censor is the replacement of offensive language or classified information with a beep sound, used in television and radio.

Audio description, (AD) also referred to as a video description, described video, or more precisely visual description, is a form of narration used to provide information surrounding key visual elements in a media work for the benefit of blind and visually impaired consumers. These narrations are typically placed during natural pauses in the audio, and sometimes overlap dialogue if deemed necessary. Occasionally when a film briefly has subtitled dialogue in a different language, such as Greedo's confrontation with Han Solo in the 1977 film Star Wars: A New Hope, the narrator will read out the dialogue in character.

Arte is a European public service channel dedicated to culture. It is made up of three separate companies: the Strasbourg-based European Economic Interest Grouping (EEIG) ARTE, plus two member companies acting as editorial and programme production centres, ARTE France in Paris and ARTE Deutschland in Baden-Baden.

<span class="mw-page-title-main">Odex</span> Singapore-based licensing company

Odex Pte. Ltd. is a Singapore-based company that licenses and releases anime for local and regional Southeast Asian consumption. Odex was established in 1987 and set up its Anime Distribution department in 2000, selling anime in Singapore. It works with Japanese licensors such as Sunrise Inc., TV Tokyo, Yomiuri TV, D-Rights, TMS, Showgate Inc and Aniplex Inc. Odex also sells programs to television stations in Singapore, Malaysia, Indonesia, such as TV3, NTV7, Astro, MediaCorp TV and StarHub TV. Other than licensing, Odex also does English dubbing, translation and subtitling for other companies. Odex also deals in anime merchandise sales.

<span class="mw-page-title-main">Intertitle</span> Piece of filmed, printed text

In films, an intertitle, also known as a title card, is a piece of filmed, printed text edited into the midst of the photographed action at various points. Intertitles used to convey character dialogue are referred to as "dialogue intertitles", and those used to provide related descriptive/narrative material are referred to as "expository intertitles". In modern usage, the terms refer to similar text and logo material inserted at or near the start or end of films and television shows.

<span class="mw-page-title-main">Television in Israel</span> Mass medium

Television in Israel refers to television broadcasting services in the State of Israel, inaugurated on March 24, 1966. Initially, there was one state-owned channel, operated jointly by the Israel Broadcasting Authority and the Israeli Educational Television. In 1986, a second state-regulated channel was launched. This channel became a state-regulated commercial channel in 1993. An additional commercial channel was introduced in 2002, followed by the introduction of three commercial niche channels: an Israeli Russian-speaking channel, a channel of Israeli popular music and an Arabic-speaking channel. Colour transmissions were introduced gradually around 1977 and 1979. Multichannel cable television service became available to subscribers gradually since 1989, although illegal cable TV stations were present in the big cities during the 1980s. Satellite-based multichannel service has been available since 2000.

SubRip is a free software program for Microsoft Windows which extracts subtitles and their timings from various video formats to a text file. It is released under the GNU GPL. Its subtitle format's file extension is .srt and is widely supported. Each .srt file is a human-readable file format where the subtitles are stored sequentially along with the timing information. Most subtitles distributed on the Internet are in this format.

Guide Plus+, TV Guide On Screen, TV Guide Daily, TV Guide Plus+ and Guide Plus+ Gold or G-Guide are brand names for an interactive electronic program guide (EPG) system that is used in consumer electronics products, such as television sets, DVD recorders, personal video recorders, and other digital television devices. It offers interactive on-screen program listings that enable viewers to navigate, sort, select and schedule television programming for viewing and recording. The differing names are only used for marketing purposes – the entire system is owned by Rovi Corporation, the successor to Gemstar-TV Guide International. In 2016, Rovi acquired digital video recorder maker TiVo Inc., and renamed itself TiVo Corporation.

Pirated movie release types are the different types of pirated movies and television series that are shared on the Internet. The quality and popularity of pirated movie release types vary widely, due to the different sources and methods used for acquiring the video content, the development and adoption of encoding formats, and differing preferences on the part of suppliers and end users as to quality and size-efficiency.

Voice-over translation is an audiovisual translation technique in which, unlike in dubbing, actor voices are recorded over the original audio track which can be heard in the background.

<span class="mw-page-title-main">Telemundo</span> American Spanish-language television network

Telemundo is an American Spanish-language terrestrial television network owned by NBCUniversal Telemundo Enterprises, a division of NBCUniversal, which in turn is a wholly owned subsidiary of Comcast. It provides content nationally with programming syndicated worldwide to more than 100 countries in over 35 languages.

Same language subtitling (SLS) refers to the practice of subtitling programs on TV in the same language as the audio. Initially introduced in the early 1970s as a means to make services available to the hard of hearing, closed captioning as it became known was standardized for Latin alphabets in the 1976 World System Teletext agreement. Non-Latin character set services have subsequently been introduced, and are used in India, and in China to also aid literacy.

A subtitle editor is a type of software used to create and edit subtitles to be superimposed over, and synchronized with, video. Such editors usually provide video preview, easy entering/editing of text, start, and end times, and control over text formatting and positioning. Subtitle editors are available as standalone applications, as components of many video editing software suites, and as web applications.

Crest Digital was a privately owned company specializing in post production and DVD/CD replication. Crest Digital provided editing, DVD and Blu-ray authoring, digital asset management, audio mixing, language dubbing and subtitling, and DVD/CD optical media replication services. Clients included major film and television studios, software companies, record labels, airlines and industrial clients from around the world. The company closed in September 2012.

<span class="mw-page-title-main">Surtitles</span> Dialogue presented above a stage or screen

Surtitles, also known as supertitles, Captitles, SurCaps, OpTrans, are translated or transcribed lyrics/dialogue projected above a stage or displayed on a screen, commonly used in opera, theatre or other musical performances. The word "surtitle" comes from the French language sur, meaning "over" or "on", and the English language word "title", formed in a similar way to the related and similarly-named subtitles. The word Surtitle is a trademark of the Canadian Opera Company.

Multimedia translation, also sometimes referred to as Audiovisual translation, is a specialized branch of translation which deals with the transfer of multimodal and multimedial texts into another language and/or culture. and which implies the use of a multimedia electronic system in the translation or in the transmission process.

References

  1. Use automatic captioning, YouTube.
  2. Forster, Peter (2018-01-18). "How to Add Subtitles to Video Automatically". Subtitles. Retrieved 2019-11-10.
  3. https://www.consumerreports.org/disability-rights/auto-captions-often-fall-short-on-zoom-facebook-and-others-a9742392879/
  4. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Department of Communications, Information Technology and the Arts; Australian Caption Centre (1999-02-26). "Submissions to the captioning standards review | Department of Communications, Information Technology and the Arts" (Microsoft Word). Archived from the original (Microsoft Word) on 2007-09-08. Retrieved 2007-04-04. AUSCAP Website Archived 1998-12-02 at the Wayback Machine . Document Archived 2004-12-25 at the Wayback Machine
  5. "National Captioning Institute". Archived from the original on 2011-07-19. Retrieved 2011-04-28.
  6. "Caption Colorado". 2002. Archived from the original on 2007-08-23. Retrieved 2007-10-24. "Real-time" vs. Newsroom Captioning
    Caption Colorado offers "real-time" closed captioning that utilizes unique technologies coupled with the talents of highly skilled captioners who use stenographic court reporting machines to transcribe the audio on the fly, as the words are spoken by the broadcasters. real-time captioning is not limited to pre-scripted materials and, therefore, covers 100% of the news, weather and sports segments of a typical local news broadcast. It will cover such things as the weather and sports segments which are typically not pre-scripted, last second breaking news or changes to the scripts, ad lib conversations of the broadcasters, emergency or other live remote broadcasts by reporters in the field. By failing to cover items such as these, newsroom style captioning (or use of the TelePrompTer for captioning) typically results in coverage of less than 30% of a local news broadcast. … 2002
  7. 1 2 "Caption Colorado". 2002. Archived from the original on 2007-07-29. Retrieved 2007-10-24. Offline Captioning
    For non-live, or pre-recorded programs, you can choose from two presentation styles models for offline captioning or transcription needs in English or Spanish.

    Premiere Offline Captioning
    Premiere Offline Captioning is geared toward the high-end television industry, providing highly customized captioning features, such as pop-on style captions, specialized screen placement, speaker identifications, italics, special characters, and sound effects.

    Premiere Offline involves a five-step design and editing process, and does much more than simply display the text of a program. Premiere Offline helps the viewer follow a story line, become aware of mood and feeling, and allows them to fully enjoy the entire viewing experience. Premiere Offline is the preferred presentation style for entertainment-type programming. … 2002
  8. Edelberg, Elisa (2017-06-19). "Closed Captions v. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH)". 3Play Media. Retrieved 2020-04-10.
  9. U.S. Federal Communications Commission (FCC) (2008-05-01). Closed Captioning and the DTV Transition (swf). Washington, D.C. Event occurs at 1m58s. In addition to passing through closed caption signals, many converter boxes also include the ability to take over the captioning role that the tuner plays in your analog TV set. To determine whether your converter box is equipped to generate captions in this way, you should refer to the user manual that came with the converter box. If your converter box. If your converter box is equipped to generate captions in this way, then follow the instructions that came with the converter box to turn the captioning feature on/off via your converter box or converter box remote control. When you access the closed captions in the way, you also will be able to change the way your digital captions look. The converter box will come with instructions on how to change the caption size, font, caption color, background color, and opacity. This ability to adjust your captions is something you cannot do now with an analog television and analog captions.
  10. The Digital TV Transition – Audio and Video (2008-05-01). "What you need to know about the DTV Transition in American Sign Language: Part 3 – Closed Captioning – Flash Video". The Digital TV Transition: What You Need to Know About DTV. U.S. Federal Communications Commission (FCC). Archived from the original on 2008-05-28. Retrieved 2008-05-01.{{cite web}}: CS1 maint: unfit URL (link) Details Archived 2008-05-02 at the Wayback Machine
  11. Patten, Dominic (2015-10-20). "Hollywood Studios & Netflix Blasted For Civil Rights Violations In Song-Captioning Class Action". Deadline. Retrieved 2019-07-08.
  12. "Netflix and film studios face lawsuit over song captioning for deaf". The Guardian. 2015-10-20. ISSN   0261-3077 . Retrieved 2019-07-08.
  13. Kelly, Guy (2022-07-24). "How Generation Z became obsessed with subtitles". The Telegraph. ISSN   0307-1235 . Retrieved 2022-08-03.
  14. Kehe, Jason (2018-06-26). "The Real Reason You Use Closed Captions for Everything Now". Wired. ISSN   1059-1028 . Retrieved 2019-07-08.
  15. Farley, Rebecca. "Get Over Your Fear Of Subtitles, Please". Refinery29. Retrieved 2019-07-08.
  16. "McCall, W. (2008). Same-Language-Subtitling and Karaoke: The Use of Subtitled Music as a Reading Activity in a High School Special Education Classroom. In K. McFerrin et al. (Eds.), Proceedings of Society for Information Technology and Teacher Education International Conference 2008 (pp. 1190–1195). Chesapeake, VA: AACE". Archived from the original on 2012-07-09.
  17. Gannon, Jack. 1981. Deaf Heritage–A Narrative History of Deaf America, Silver Spring, MD: National Association of the Deaf, p. 266-270
  18. "Closed Captioning Gives Literacy a Boost". Education Week. 2015-07-21. Retrieved 2019-07-08.
  19. 1 2 Brij Kothari Archived 2008-08-28 at the Wayback Machine from Ashoka.org. Accessed on February 10, 2009
  20. Biswas, Ranjita (2005). Hindi film songs can boost literacy rates in India Archived 2009-08-20 at the Wayback Machine
  21. Biswas, Ranjita (2005). Hindi film songs can boost literacy rates in India Archived 2009-08-20 at the Wayback Machine from the Asian Film Foundation website. Accessed on February 10, 2009
  22. Mr. Know-It-All (2015-05-21). "Ask Mr. Know-It-All: Why do all films in Hong Kong have subtitles?". HK Magazine . Retrieved 2023-05-31 via South China Morning Post.
  23. Pavelic, Boris (27 January 2012). "Croatian TV Risks Row Over Serbian Film". Zagreb: Balkan Insight . Retrieved 6 March 2023.
  24. Sneddon, J.N. (2003). "Diglossia in Indonesian". Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde. 159 (4): 519–549. doi: 10.1163/22134379-90003741 . ISSN   0006-2294. JSTOR   27868068.
  25. "MISSING HEAVEN, MAKING HELL". Washington Examiner. 1998-01-05. Retrieved 2019-11-24.
  26. "Sony Digital Video Recorder Handycam Operating Guide – DCR-HC52/HC54 (MiniDV)" (PDF). Sony. 2008. p. 34. Retrieved 2022-01-17.
  27. EBU (2015). "EBU-TT-D Subtitling Distribution Format". European Broadcasting Union. Retrieved 22 July 2015.
  28. Alex Matulich (1997–2002). "JACOsub Script File Format Specification". Unicorn Research Corporation. Retrieved 10 March 2013.
  29. "RealText Authoring Guide". Real. RealNetworks. 1998–2000. Archived from the original on 2 November 2011. Retrieved 10 March 2013.
  30. "Spruce Subtitle Format". Internet Archive Wayback Machine. Archived from the original on 28 October 2009. Retrieved 10 March 2013.
  31. "ASS File Format Specification". TCAX. Archived from the original on 25 June 2017. Retrieved 10 February 2023.
  32. "Specification of the EBU Subtitling data exchange format" (PDF). European Broadcasting Union. February 1991. Retrieved 10 March 2013.
  33. Philippe Le Hégaret; Sean Hayes (6 September 2012). "Mission". Timed Text Working Group. Retrieved 10 March 2013.
  34. "(Xbox 360 Review) Max Payne 3". The Entertainment Depot. Retrieved 7 May 2013.
  35. "BBC – Film Network". Archived from the original on August 31, 2006.
  36. Skithouse: News report from Iraq. YouTube. 5 August 2007. Archived from the original on 2021-11-07.
  37. "Vance Joy – Riptide Lyrics – MetroLyrics". metrolyrics.com. Archived from the original on 2019-10-20.{{cite web}}: CS1 maint: unfit URL (link)
  38. Vance Joy – 'Riptide' Official Video. YouTube. 2 April 2013. Archived from the original on 2021-11-07.
  39. jeremy (6 July 2005). "episode iii, the backstroke of the west". winterson.com. Google, Inc. Archived from the original on 16 May 2008. Retrieved 10 March 2013.