Translation-quality standards

Last updated

Like any supplier of goods or services, a translator potentially bears ethical and legal obligations toward his patron or employer. This has turned to be of enormous importance with the development of the language industry at global scale. For the protection of both parties, standards have been developed that seek to spell out their mutual duties.

Contents

History

Standards of quality and documentation were originally developed for manufacturing businesses. Codes for all types of services are now maintained by standardization organizations such as the International Organization for Standardization. Standards of this type include those of the ISO 9000 series.

As interest in quality management has grown, specific quality standards have been developed for translation services. These have included the Italian UNI 10574, the German DIN 2345, the Austrian Önorm D 1200 and Önorm D 1201, and the Canadian CAN CGSB 131.10.

In 2015, EN 15038 was replaced by ISO 17100:2015. [1]

EN 15038

The European EN 15038 translation-services standard went into effect on August 1, 2006, [2] replacing the previous standards of the 30 individual CEN member countries. It aims to unify the terminology used in the translation field, define basic requirements for language-service providers (human and technical resources, quality control, and project management) and create a framework for the interaction of customers and service providers in terms of their rights and obligations. It also defines certain services, in addition to translation, that may be offered by language-service providers. [3]

A strong focus is on administrative, documentation, review and revision processes, as well as on the functions of different specialists who guide the translation project over its duration. Appendices to the standard provide information and suggestions on how best to comply with the standard.

CAN CGSB 131.10-2008

On May 12, 2009, the Language Industry Association of Canada, AILIA launched the latest standards certification program in the world. [4] The certification is based on CAN/CGSB-131.10-2008, Translation Services, a national standard developed by the Canadian General Standards Board and approved by the Standards Council of Canada. It involved the participation of representatives from AILIA, professional associations, government, academia, purchasers of service, and other stakeholders.

The Canadian Standard for Translation Services CAN CGSB 131.10 - 2008 establishes and defines the requirements for the provision of translation services by translation service providers.

This National Standard of Canada is a modified adoption of the European Committee for Standardization (CEN) standard EN 15038 Translation Services. This document was prepared with the intent to harmonize where possible with the provisions of EN 15038 Translation Services. Variances in wording and content with EN 15038 reflect the Canadian perspective.

Conformity assessment and certification based on this standard are already in place. With the recent development of national and regional standards for translation services, many translation service providers, nationally and internationally, are now in the process of either considering or seeking certification of the services they provide in meeting the demands of the marketplace.

The standard specifies the requirements for the provision of translation services by the translation service provider (TSP).

There are three key points common to all standards:

The CGSB 131.10 discuss the following:

The standard does not apply to interpreting or terminology services.

TSPs interested in getting certified can review the AILIA Certification Preparation Guide

The AILIA Translation Committee takes care of the promotion of the Canadian Translation Standard and its certification.

ASTM F2575-06

The American translation-services standard is the ASTM F2575-06 Standard Guide for Quality Assurance in Translation. [5] It provides a framework for customers and translation-service providers desirous of agreeing on the specific requirements of a translation project. It does not provide specific criteria for translation or project quality, as these requirements may be highly individual, but states parameters that should be considered before beginning a translation project. As the document's name suggests, it is a guideline , informing stakeholders about what basic quality requirements are in need of compliance, rather than a prescriptive set of detail instructions for the translator.

Criticism: over-dependence on standards

There is, however, a view within the translation industry that, while not doing any actual harm, an over-reliance on such standards can give a false sense of security. Blindly following translation standards does not on its own provide real assurance regarding translation quality. The argument is that the path to quality in translation is by focusing more on providing on-going training and feedback to translators.[ citation needed ]

See also

Related Research Articles

The ISO 9000 family is a set of five quality management systems (QMS) standards by the International Organization for Standardization (ISO) that help organizations ensure they meet customer and other stakeholder needs within statutory and regulatory requirements related to a product or service. ISO 9000 deals with the fundamentals of QMS, including the seven quality management principles that underlie the family of standards. ISO 9001 deals with the requirements that organizations wishing to meet the standard must fulfill. ISO 9002 is a model for quality assurance in production and installation. ISO 9003 for quality assurance in final inspection and test. ISO 9004 gives guidance on achieving sustained organizational success.

ISO 14000 is a family of standards by the International Organization for Standardization (ISO) related to environmental management that exists to help organizations (a) minimize how their operations negatively affect the environment ; (b) comply with applicable laws, regulations, and other environmentally oriented requirements; and (c) continually improve in the above.

<span class="mw-page-title-main">European Committee for Standardization</span> Standards organization

The European Committee for Standardization is a public standards organization whose mission is to foster the economy of the European Single Market and the wider European continent in global trading, the welfare of European citizens and the environment by providing an efficient infrastructure to interested parties for the development, maintenance and distribution of coherent sets of standards and specifications.

Information technology service management (ITSM) are the activities performed by an organization to design, build, deliver, operate and control information technology (IT) services offered to customers.

ISO/IEC 20000 is the international standard for IT service management. It was developed in 2005 by ISO/IEC JTC1/SC7 and revised in 2011 and 2018. It was originally based on the earlier BS 15000 that was developed by BSI Group.

European Standards, sometimes called Euronorm, are technical standards which have been ratified by one of the three European Standards Organizations (ESO): European Committee for Standardization (CEN), European Committee for Electrotechnical Standardization (CENELEC), or European Telecommunications Standards Institute (ETSI). All ENs are designed and created by all standards organizations and interested parties through a transparent, open, and consensual process.

ISO 13485Medical devices -- Quality management systems -- Requirements for regulatory purposes is a voluntary standard, published by International Organization for Standardization (ISO) for the first time in 1996, and contains a comprehensive quality management system for the design and manufacture of medical devices. The latest version of this standard supersedes earlier documents such as EN 46001 and EN 46002 (1996), the previously published ISO 13485, and ISO 13488.

<span class="mw-page-title-main">BSI Group</span> National standards body of the UK

The British Standards Institution (BSI) is the national standards body of the United Kingdom. BSI produces technical standards on a wide range of products and services and also supplies certification and standards-related services to businesses.

An environmental audit is a type of evaluation intended to identify environmental compliance and management system implementation gaps, along with related corrective actions. In this way they perform an analogous (similar) function to financial audits. There are generally two different types of environmental audits: compliance audits and management systems audits. Compliance audits tend to be the primary type in the US or within US-based multinationals.

An independent test organization is an organization, person, or company that tests products, materials, software, etc. according to agreed requirements. The test organization can be affiliated with the government or universities or can be an independent testing laboratory. They are independent because they are not affiliated with the producer nor the user of the item being tested: no commercial bias is present. These "contract testing" facilities are sometimes called "third party" testing or evaluation facilities.

<span class="mw-page-title-main">ISO/TC 37</span> Technical committee within the International Organization for Standardization

ISO/TC 37 is a technical committee within the International Organization for Standardization (ISO) that prepares standards and other documents concerning methodology and principles for terminology and language resources.

A specification often refers to a set of documented requirements to be satisfied by a material, design, product, or service. A specification is often a type of technical standard.

EN 15038 is a withdrawn quality standard developed especially for translation services providers. The EN 15038 standard ensured the consistent quality of the service. In 2015, CEN withdrew EN 15038 and adopted ISO 17100 as a European standard.

<span class="mw-page-title-main">Biodiesel standard</span>

Biodiesel has a number of standards for its quality.

The language industry is the sector of activity dedicated to facilitating multilingual communication, both oral and written. According to the European Commission's Directorate-General of Translation, the language industry comprises following activities: translation, interpreting, subtitling, dubbing, software and website globalisation, language technology tools development, international conference organisation, language teaching and linguistic consultancy.

ISO 50001Energy management systems - Requirements with guidance for use, is an international standard created by the International Organization for Standardization (ISO). It supports organizations in all sectors to use energy more efficiently through the development of an energy Management System. The standard specifies the requirements for establishing, implementing, maintaining and improving an energy management system, whose purpose is to enable an organization to follow a systematic approach in achieving continual improvement of energy performance, including energy efficiency, energy security, energy use and consumption.

<span class="mw-page-title-main">Cyprus Organisation for Standardisation</span>

The Cyprus Organisation for Standardisation, or CYS, is the national standardisation body of Cyprus, whose principal activity is the production of standards and the supply of standards-related services.

The Association of Translation Companies (ATC) is a professional membership association promoting language services in the United Kingdom and beyond. The ATC represents the interests of translation companies operating in the UK's expanding language services industry which is home to over 1,200 translation companies, is worth more than £1 billion and employs more than 12,000 people.

ISO 17100:2015 Translation Services-Requirements for Translation Services was published on May 1, 2015. It was prepared by the International Organization for Standardization's Technical Committee ISO/TC 37, Terminology and other language and content resources, Subcommittee SC 5, Translation, interpreting and related technology.

References

  1. "ISO 17100:2015 - Translation services -- Requirements for translation services". ISO. Retrieved 2016-04-25.
  2. EN 15038: European Quality Standard for Translation Services, Language Weaver News, Volume 3, Issue 7, July 2007
  3. "Which Translation Services Certification is Right in Canada - ISO 17100 or CGSB131.10". languagemarketplace. Retrieved 1 May 2016.
  4. "AILIA - National Standard for Translation Services". Archived from the original on July 25, 2011. Retrieved April 20, 2011.
  5. New ASTM Translation Standard Published, Press Room, ATA - American Translators Association