A History of Chinese Literature

Last updated
A History of Chinese Literature
Author Herbert Giles
CountryBritish
LanguageEnglish
SubjectHistory
Publication date
1901
Pages448

A History of Chinese Literature is a history of Chinese literature written by Herbert Giles, and published in 1901.

Contents

Although there had been surveys of Chinese literature in Japanese, it was the first such survey to appear in English. [1] In his preface, Giles claims that such a work of history was not already available, even in Chinese, [2] since Chinese scholars realized the "utter hopelessness" of "achieving even comparative success in a general historical survey of the subject". But he adds that "It may be said without offence that a work which would be inadequate to the requirements of a native public, may properly be submitted to English readers as an introduction into the great field which lies beyond". A large part of the book is devoted to translations, "enabling the Chinese author, so far as is possible, to speak for himself". [3]

Reception and influence

The scholar and writer Lin Yutang commented that "'History of Chinese Literature' was a misnomer; it was a series of attempted essays on certain Chinese works, and was not even an outline covering the successive periods.” [4]

Qian Zhongshu noted what he called an "amusing mistake" in Giles' "very readable book." Giles

Giles gives a complete version of Ssu-k'ung Tu's 'philosophical poem, consisting of twenty-four apparently unconnected stanzas'. This poem, according to Professor Giles, 'is admirably adapted to exhibit the forms under which pure Taoism commends itself to the mind of a cultivated scholar.' This is what Professor Giles thinks Ssu-K'ung Tu to have done, but what Ssu-K'ung Tu really does is to convey in imageries of surpassing beauty the impressions made upon a sensitive mind by twenty-four different kinds of poetry—'pure, ornate, grotesque', etc. [5]

Ezra Pound used Giles' translations as the basis for what have been called his English "translations of translations". [6]

Editions


Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Li Bai</span> Chinese poet (701–762)

Li Bai, also pronounced as Li Bo, courtesy name Taibai, was a Chinese poet, acclaimed from his own time to the present as one of the greatest and most important poets of the Tang dynasty and in Chinese history as a whole. He and his friend Du Fu (712–770) were two of the most prominent figures in the flourishing of Chinese poetry under the Tang dynasty, which is often called the "Golden Age of Chinese Poetry". The expression "Three Wonders" denotes Li Bai's poetry, Pei Min's swordplay, and Zhang Xu's calligraphy.

The history of the Chinese literature, some scholars prefer the term "Sinophone literature", extends thousands of years, from the earliest recorded dynastic court archives to the mature vernacular fiction novels that arose during the Ming dynasty to entertain the masses of literate Chinese. The introduction of widespread woodblock printing during the Tang dynasty (618–907) and the invention of movable type printing by Bi Sheng (990–1051) during the Song dynasty (960–1279) rapidly spread written knowledge throughout China. In more modern times, the author Lu Xun (1881–1936) is considered an influential voice of baihua literature in China.

<span class="mw-page-title-main">Chinese poetry</span> Poetical art developed in China

Chinese poetry is poetry written, spoken, or chanted in the Chinese language, and a part of the Chinese literature. While this last term comprises Classical Chinese, Standard Chinese, Mandarin Chinese, Yue Chinese, and other historical and vernacular forms of the language, its poetry generally falls into one of two primary types, Classical Chinese poetry and Modern Chinese poetry.

<span class="mw-page-title-main">Herbert Giles</span> British sinologist and diplomat (1845-1935)

Herbert Allen Giles was a British diplomat and sinologist who was the professor of Chinese at the University of Cambridge for 35 years. Giles was educated at Charterhouse School before becoming a British diplomat in China. He modified a Mandarin Chinese romanization system established by Thomas Wade, resulting in the widely known Wade–Giles Chinese romanization system. Among his many works were translations of the Analects of Confucius, the Lao Tzu , the Chuang Tzu, and, in 1892, the widely published A Chinese–English Dictionary.

<span class="mw-page-title-main">Burton Watson</span> American sinologist, translator, and writer (1925–2017)

Burton Dewitt Watson was an American sinologist, translator, and writer known for his English translations of Chinese and Japanese literature. Watson's translations received many awards, including the Gold Medal Award of the Translation Center at Columbia University in 1979, the PEN Translation Prize in 1982 for his translation with Hiroaki Sato of From the Country of Eight Islands: An Anthology of Japanese Poetry, and again in 1995 for Selected Poems of Su Tung-p'o. In 2015, at age 88, Watson was awarded the PEN/Ralph Manheim Medal for Translation for his long and prolific translation career.

<i>Zizhi Tongjian</i> Chinese historical record from 403 BC to 959 AD, published in 1084

Zizhi Tongjian is a pioneering reference work in Chinese historiography, published in 1084 AD during the Northern Song dynasty in the form of a chronicle recording Chinese history from 403 BC to 959 AD, covering 16 dynasties and spanning almost 1400 years. The main text is arranged into 294 scrolls totaling about 3 million Chinese characters.

<span class="mw-page-title-main">Du Fu</span> Tang dynasty Chinese poet (712–770)

Du Fu was a Chinese poet and politician during the Tang dynasty. Along with his elder contemporary and friend Li Bai, he is frequently called the greatest of the Chinese poets. His greatest ambition was to serve his country as a successful civil servant, but he proved unable to make the necessary accommodations. His life, like the whole country, was devastated by the An Lushan Rebellion of 755, and his last 15 years were a time of almost constant unrest.

<i>Classic of Poetry</i> Collection of ancient Chinese poetry

The Classic of Poetry, also Shijing or Shih-ching, translated variously as the Book of Songs, Book of Odes, or simply known as the Odes or Poetry, is the oldest existing collection of Chinese poetry, comprising 305 works dating from the 11th to 7th centuries BC. It is one of the "Five Classics" traditionally said to have been compiled by Confucius, and has been studied and memorized by scholars in China and neighboring countries over two millennia. It is also a rich source of chengyu that are still a part of learned discourse and even everyday language in modern Chinese. Since the Qing dynasty, its rhyme patterns have also been analysed in the study of Old Chinese phonology.

<span class="mw-page-title-main">Meng Haoran</span>

Meng Haoran was a major Tang dynasty poet, and a somewhat older contemporary of Wang Wei, Li Bai and Du Fu. Despite his brief pursuit of an official career, Meng Haoran mainly lived in and wrote about the area in which he was born and raised, in what is now Hubei province, China. Meng Haoran was a major influence on other contemporary and subsequent poets of the High Tang era because of his focus on nature as a main topic for poetry. Meng Haoran was also prominently featured in the Qing dynasty poetry anthology Three Hundred Tang Poems, having the fifth largest number of his poems included, for a total of fifteen, exceeded only by Du Fu, Li Bai, Wang Wei, and Li Shangyin. These poems of Meng Haoran were available in the English translations by Witter Bynner and Kiang Kanghu, by 1920, with the publication of The Jade Mountain. The Three Hundred Tang Poems also has two poems by Li Bai addressed to Meng Haoran, one in his praise and one written in farewell on the occasion of their parting company. Meng Haoran was also influential to Japanese poetry.

<i>Strange Tales from a Chinese Studio</i> Qing dynasty book of short stories

Liaozhai zhiyi, sometimes shortened to Liaozhai, known in English as Strange Tales from a Chinese Studio, Strange Stories from a Chinese Studio, Strange Tales from Make-Do Studio, or literally Strange Tales from a Studio of Leisure, is a collection of Classical Chinese stories by Qing dynasty writer Pu Songling, comprising close to 500 stories or "marvel tales" in the zhiguai and chuanqi styles, which according to some critics, served to implicitly criticise societal problems. Written over a period of forty years from the late 1600s and ending in the early 1700s, it circulated in manuscripts that were copied and recopied among the author's friends but did not appear in print until 1766. Since then, many of the critically lauded stories have been adapted for other media such as film and television.

<span class="mw-page-title-main">Liu Yuxi</span> Chinese writer and philosopher (772–842)

Liu Yuxi was a Chinese essayist, philosopher, and poet active during the Tang dynasty.

<span class="mw-page-title-main">Wang Ping (author)</span> American poet

Wang Ping is a Chinese American professor, poet, writer, photographer, performance and multimedia artist. Her publications have been translated into multiple languages and include poetry, short stories, novels, cultural studies, and children's stories. Her multimedia exhibitions address global themes of industrialization, the environment, interdependency, and the people.

Hualing Nieh Engle, née Nieh Hua-ling, is a Chinese novelist, fiction writer, and poet. She is a professor emerita at the University of Iowa.

Sikong Shu or Ssü-k'ung Shu was a Chinese poet of the Tang dynasty. Three of his poems were included in the popular anthology Three Hundred Tang Poems. Sikong was known as one of the "Ten Poets of Talent of the Dali period" (766–779), which was Emperor Daizong of Tang's third and final regnal period.

<i>The Peach Blossom Fan</i>

The Peach Blossom Fan is a musical play and historical drama in 44 scenes that was completed in 1699 by the early Qing dynasty playwright Kong Shangren after more than 10 years of effort.

<span class="mw-page-title-main">Yang Mu</span> Taiwanese poet (1940–2020)

Yang Mu was a pen name of Wang Ching-hsien(王靖獻), a Taiwanese poet, essayist, critic, translator, Professor Emeritus of Comparative Literature at the University of Washington, and Founding Dean at NDHU College of Humanities and Social Sciences and HKUST School of Humanities and Social Sciences. He is considered one of the most accomplished poets writing in Chinese in the 20th and 21st century, known for his lyricism and linguistic ingenuity, modernising the Chinese diction and syntax while reviving a sublime style out of the idiom and imagery of Chinese and Western poetic traditions.

Teng Ssu-yü was a Sinologist, bibliographer, and professor of history at Indiana University. Born in Hunan Province, China, he died in Bloomington, Indiana, after being struck by a car. Teng was trained in China in both the traditional skills of the Confucian scholar and contemporary historical attitudes and techniques. When he came to the United States in 1937, he became a member of the founding generation of American China studies. He wrote not only specialized monographs and bibliographical tools for academics but also such broad studies for introductory students as China's Response to the West.

<span class="mw-page-title-main">Sisir Kumar Das</span>

Sisir Kumar Das (1936–2003) was a linguist, poet, playwright, translator, comparatist and a prolific scholar of Indian literature. He is considered by many as the "doyen of Indian literary historiographers". Almost singlehandedly Das built an integrated history of Indian literature composed of many languages, a task that had seemed to many important scholars of Indian literature to be “a historian’s despair”. His three volumes A History of Indian Literature is credited for having devised hitherto absent methods necessary for situating diverse Indian literary cultures in history. Apart from this, another monumental work in Das’ scholarly oeuvre is the multi-volume English Writings of Rabindranath Tagore, edited by him.

<i>Cathay</i> (poetry collection) Poetry collection by Ezra Pound

Cathay (1915) is a collection of classical Chinese poetry translated into English by modernist poet Ezra Pound based on Ernest Fenollosa's notes that came into Pound's possession in 1913. At first Pound used the notes to translate Noh plays and then to translate Chinese poetry to English, despite a complete lack of knowledge of the Chinese language. The volume's 15 poems are seen less as strict translations and more as new pieces in their own right; and, in his bold translations of works from a language he was unfamiliar with, Pound set the stage for modernist translations.

Kuo-ch'ing Tu is a poet, scholar, translator, critic, and professor. He is a Professor Emeritus in the East Asian Languages and Cultural Studies Department at the University of California, Santa Barbara, where he held the Lai Ho and Wu Cho-liu Endowed Chair from its establishment in 2003 until his retirement in 2020. He was also founder and director of the Center for Taiwan Studies. In 1996, he founded the biannual journal Taiwan Literature: English Translation Series《台灣文學英譯叢刊, and remains its editor.

References

  1. Wang (2013), p. 9.
  2. J. Dyer Ball (1901). "Dr. Giles's History of Chinese Literature" (PDF). The China Review . 25 (4): 207–210.
  3. Giles (1901), p. v-vi.
  4. quoted in Wang (2013), The Alter Ego Perspectives of Literary Historiography, p. 9
  5. "On 'Old Chinese Poetry," The China Critic, VI:50 (14 December 1933): 1206-1208., reprinted at The China Heritage Quarterly 39.31 June September 2012
  6. Kern (1996), p.  173.

References and further reading

Reviews