Adam Jacot de Boinod

Last updated

Adam Jacot de Boinod (born 1960) is a British author, notable for his works about unusual words, such as his last name. Usually known as Jacot, he has written three books, the first two (The Meaning of Tingo and Toujours Tingo) looking at words which have no equivalent in the English language, and his third book (The Wonder of Whiffling) which reveals unusual words in English.

Contents

Early life

Jacot was educated at Harrow School, [1] before obtaining a degree from Cambridge University (MA).

Career

Jacot worked on the first series of the television panel game QI . His research on the show involved him reading an entire Albanian language dictionary and noting down any words which he found interesting. He noted that there are 27 different words for moustaches and 27 words for eyebrows in Albanian, including, "vetullan" ("very bushy eyebrows"), "vetullor" ("slightly arched eyebrows") and "vetullosh" ("very thick eyebrows"). There was also a question asking the meaning of the word "vetullushe", which was claimed to be "a goat with brown eyebrows". [1] [2] [3]

After leaving QI, Jacot began an investigation into other languages, examining 280 dictionaries and 140 websites. [4] This led to the creation of his first book in 2005, The Meaning of Tingo, a book featuring words which have no equivalent in the English language, "tingo" being a word from the Pascuense language of Easter Island meaning, "to borrow things from a friend's house, one by one, until there's nothing left". [5] He then wrote a sequel entitled Toujours Tingo in 2007. In 2009, Jacot wrote The Wonder of Whiffling, a book about unusual words in English, the word "whiffling" having several meanings, including "one who examined candidates for degrees… an officer who cleared the way for a procession, as well as being the name of the man with the whip in Morris dancing." [6]

He co-writes a daily trivia column for the Daily Mail with Etan Smallman.

Adam was also occasionally involved with "The Inflectionist" (magazine-now defunct), and became a guest writer in early 2013.

See also

Related Research Articles

Basic English is a controlled language based on standard English, but with a greatly simplified vocabulary and grammar. It was created by the linguist and philosopher Charles Kay Ogden as an international auxiliary language, and as an aid for teaching English as a second language. It was presented in Ogden's 1930 book Basic English: A General Introduction with Rules and Grammar.

<span class="mw-page-title-main">Rhyming slang</span> Any system of slang in which a word is replaced with a phrase that rhymes with it

Rhyming slang is a form of slang word construction in the English language. It is especially prevalent among Cockneys in England, and was first used in the early 19th century in the East End of London; hence its alternative name, Cockney rhyming slang. In the US, especially the criminal underworld of the West Coast between 1880 and 1920, rhyming slang has sometimes been known as Australian slang.

<span class="mw-page-title-main">Jabberwocky</span> 1855 and 1871 nonsense poem by Lewis Carroll

"Jabberwocky" is a nonsense poem written by Lewis Carroll about the killing of a creature named "the Jabberwock". It was included in his 1871 novel Through the Looking-Glass, the sequel to Alice's Adventures in Wonderland (1865). The book tells of Alice's adventures within the back-to-front world of the Looking-Glass world.

<span class="mw-page-title-main">Loglan</span> Constructed language

Loglan is a logical constructed language originally designed for linguistic research, particularly for investigating the Sapir–Whorf hypothesis. The language was developed beginning in 1955 by Dr. James Cooke Brown with the goal of making a language so different from natural languages that people learning it would think in a different way if the hypothesis were true. In 1960, Scientific American published an article introducing the language. Loglan is the first among, and the main inspiration for, the languages known as logical languages, which also includes Lojban.

<span class="mw-page-title-main">Onomatopoeia</span> Words that imitate the sound they describe

Onomatopoeia is a type of word, or the process of creating a word, that phonetically imitates, resembles, or suggests the sound that it describes. Common onomatopoeias in English include animal noises such as oink, meow, roar, and chirp. Onomatopoeia can differ by language: it conforms to some extent to the broader linguistic system. Hence, the sound of a clock may be expressed variously across languages: as tick tock in English, tic tac in Spanish and Italian, see photo, dī dā in Mandarin, kachi kachi in Japanese, or ṭik-ṭik in Hindi, Urdu and Bengali.

A split infinitive is a grammatical construction in which an adverb or adverbial phrase separates the "to" and "infinitive" constituents of what was traditionally called the "full infinitive", but is more commonly known in modern linguistics as the to-infinitive. In the history of English language aesthetics, the split infinitive was often deprecated, despite its prevalence in colloquial speech. The opening sequence of the Star Trek television series contains a well-known example, "to boldly go where no man has gone before", wherein the adverb boldly was said to split the full infinitive, to go. Multiple words may split a to-infinitive, such as: "The population is expected to more than double in the next ten years."

The Tao or Dao is the natural way of the universe, primarily as conceived in East Asian philosophy and religion. This seeing of life cannot be grasped as a concept. Rather, it is seen through actual living experience of one's everyday being. The concept is represented by the Chinese character 道, which has meanings including 'way', 'path', 'road', and sometimes 'doctrine' or 'principle'.

Nadsat is a fictional register or argot used by the teenage gang members in Anthony Burgess's dystopian novel A Clockwork Orange. Burgess was a linguist and he used this background to depict his characters as speaking a form of Russian-influenced English. The name comes from the Russian suffix equivalent of -teen as in thirteen. Nadsat was also used in Stanley Kubrick's film adaptation of the book.

<i>A Dictionary of the English Language</i> 1755 dictionary by Samuel Johnson

A Dictionary of the English Language, sometimes published as Johnson's Dictionary, was published on 15 April 1755 and written by Samuel Johnson. It is among the most influential dictionaries in the history of the English language.

Thursday is the day of the week between Wednesday and Friday. According to the ISO 8601 international standard, it is the 4th day of the week. In countries which adopt the "Sunday-first" convention, it is the fifth day of the week.

<i>Shalom</i> Hebrew word and greeting

Shalom is a Hebrew word meaning peace and can be used idiomatically to mean hello.

Untranslatability is the property of text or speech for which no equivalent can be found when translated into another (given) language. A text that is considered to be untranslatable is considered a lacuna, or lexical gap. The term arises when describing the difficulty of achieving the so-called perfect translation. It is based on the notion that there are certain concepts and words that are so interrelated that an accurate translation becomes an impossible task.

<span class="mw-page-title-main">Strong's Concordance</span> Bible concordance, constructed under the direction of James Strong

The Exhaustive Concordance of the Bible, generally known as Strong's Concordance, is a Bible concordance, an index of every word in the King James Version (KJV), constructed under the direction of American theologian James Strong. Strong first published his Concordance in 1890, while professor of exegetical theology at Drew Theological Seminary.

Semantic change is a form of language change regarding the evolution of word usage—usually to the point that the modern meaning is radically different from the original usage. In diachronic linguistics, semantic change is a change in one of the meanings of a word. Every word has a variety of senses and connotations, which can be added, removed, or altered over time, often to the extent that cognates across space and time have very different meanings. The study of semantic change can be seen as part of etymology, onomasiology, semasiology, and semantics.

<span class="mw-page-title-main">Bilingual dictionary</span> Specialized dictionary used to translate words or phrases from one language to another

A bilingual dictionary or translation dictionary is a specialized dictionary used to translate words or phrases from one language to another. Bilingual dictionaries can be unidirectional, meaning that they list the meanings of words of one language in another, or can be bidirectional, allowing translation to and from both languages. Bidirectional bilingual dictionaries usually consist of two sections, each listing words and phrases of one language alphabetically along with their translation. In addition to the translation, a bilingual dictionary usually indicates the part of speech, gender, verb type, declension model and other grammatical clues to help a non-native speaker use the word. Other features sometimes present in bilingual dictionaries are lists of phrases, usage and style guides, verb tables, maps and grammar references. In contrast to the bilingual dictionary, a monolingual dictionary defines words and phrases instead of translating them.

<span class="mw-page-title-main">Michael Quinion</span> British etymologist and writer (born 1942)

Michael Brian Quinion is a British etymologist and writer. He ran World Wide Words, a website devoted to linguistics. He graduated from Peterhouse, Cambridge, where he studied physical sciences and after which he joined BBC radio as a studio manager.

<i>Zzxjoanw</i> Fictitious entry in an encyclopedia which fooled logologists for many years

Zzxjoanw is a fictitious entry in an encyclopedia which fooled logologists for many years. It referred to a purported Māori word meaning "drum", "fife", or "conclusion".

<span class="mw-page-title-main">Translation</span> Transfer of the meaning of something in one language into another

Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction between translating and interpreting ; under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community.

An inherently funny word is a word that is humorous without context, often more for its phonetic structure than for its meaning.

References

  1. 1 2 John Lloyd and John Mitchinson. QI – The Complete First Series: "Factoids" (Audio Commentary) (DVD). BBC and 2entertain.
  2. "Albania". QI. Season 1. Episode 8. 30 October 2009.
  3. Jacot de Boinod, Adam Jacot (2005). The Meaning of Tingo. London: Penguin Books. pp. 19–20. ISBN   0-14-102198-5.
  4. Jacot de Boinod, p. ii
  5. Jacot de Boinod, p. 95
  6. de Boinod, Adam Jacot (2009). The Wonder of Whiffling. London: Penguin Books. pp. ix.