Agur Jaunak

Last updated

Agur Jaunak ("Greetings, Sirs!"), is a Basque song which is sung at particular ceremonies to welcome someone recently arrived or to say goodbye to a friend, or to welcome a visitor as he/she deserves to be. It consists of a form of displaying honour and welcoming those present and the guests. Normally it is sung a cappella in one or various voices, and it is a custom that the audience stand up to hear this song.

Contents

Origins

It comes from a popular Lapurdian melody for hunting and in its evolution has been adapted into other versions by multiple musicians. Jose Olaizola Gabarain was the author of the first and best-known version of "Agur Jaunak". It was presented for the first time on 1 August 1918 in the Sanctuary of Loyola for the festival of Saint Ignatius. It became popular at the celebration of the Congress of Basque Studies that took place in Oñati in September 1918.

Despite all of this it is difficult to state categorically where certain popular melodies originated — as José Luis Ansorena says, "no language can brag that it has not been influenced by another; there is no songbook in the world which can boast absolute autonomy". Ansorena stated on the 22nd of August 1983:

Regarding Agur Jaunak, I'll tell you what happened to me in Vienna in 1955. I was having dinner in the restaurant located in the wine cellar of the old imperial palace when the person who was enlivening the evening by playing the zither began to play a melody which was identical to that of this song. When he finished I approached him and asked what the origin of that music was. He told me that he could not say precisely, but that it was an ancient popular Viennese melody. I hummed Agur Jaunak to him, telling him that it was a Basque song and he told me that it was indeed the same.

Antonio Peña y Goñi, a celebrated composer, musicologist and music and bullfighting critic and the founder of the Orfeón Donostiarra (San Sebastian concert choir), explained the origin of this song in a conference which was held in 1898 at the Madrid Press Association:

The Gipuzkoan Manuel Lecuona was a renowned pelota player and outstanding singer of bertso and guitarist, who divided his time between playing pelota and singing. After winning a match against a team of Frenchmen, a valiant young boy approached the victors and sang this song, which Urchalle (that was his nickname at the time) went on to incorporate into his repertoire, having understood that it was about requesting or offering a rematch.

Translation to English

Basque dialectal text:English:

Agur, jaunak,
jaunak, agur,
agur t´erdi.

Danak Jainkoak eiñak gire
zuek eta bai gu ere.

Agur, jaunak,
jaunak, agur,
hemen gire.

Hail, Good Sirs,
Good Sirs, Hail
Thrice Hail !

We all are God´s creatures
You and we both.

Hai, Good Sirs,
Good Sirs, hail!
Here we are, all present.

The translation needs certain explanations from the original Basque words:

"Agur" is a Basque word that we can translate into English both as "hail" and as "farewell".

"Jaunak" in the context of the song means gentlemen, sirs, people of certain social stature, someone who deserves certain courtesy.

When you are appreciated a lot or you are held in great esteem or profound respect one says "Agur t´erdi" — with a strange translation of "hello/goodbye 'and a half'" — which in the Basque Country is one of the highest greetings.

When we say "Hemen gire", which means "here we are", we make reference to a feeling, and it says to us: here we are and we will continue here because it is our land, here we are to serve you.[ citation needed ]

It is said that whenever this melody and song are performed, Basque people stand up.

Partiture

The work was written in three-beat meter ¾. Its melody is a simple, unique tone; it basically moves over two chords (tonic and dominant). [1]

Agur Jaunak

Bibliography

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Miguel de Unamuno</span> Spanish writer

Miguel de Unamuno y Jugo was a Spanish essayist, novelist, poet, playwright, philosopher, professor of Greek and Classics, and later rector at the University of Salamanca.

<span class="mw-page-title-main">John Brown's Body</span> United States marching song

"John Brown's Body", originally known as "John Brown's Song", is a United States marching song about the abolitionist John Brown. The song was popular in the Union during the American Civil War. The song arose out of the folk hymn tradition of the American camp meeting movement of the late 18th and early 19th century. According to an 1889 account, the original John Brown lyrics were a collective effort by a group of Union soldiers who were referring both to the famous John Brown and also, humorously, to a Sergeant John Brown of their own battalion. Various other authors have published additional verses or claimed credit for originating the John Brown lyrics and tune.

<span class="mw-page-title-main">Pío Baroja</span> Spanish writer (1872–1956)

Pío Baroja y Nessi was a Spanish writer, one of the key novelists of the Generation of '98. He was a member of an illustrious family. His brother Ricardo was a painter, writer and engraver, and his nephew Julio Caro Baroja, son of his younger sister Carmen, was a well-known anthropologist.

<span class="mw-page-title-main">The Three Ravens</span> English folk ballad

"The Three Ravens" is an English folk ballad, printed in the songbook Melismata compiled by Thomas Ravenscroft and published in 1611, but the song is possibly older than that. Newer versions were recorded up through the 19th century. Francis James Child recorded several versions in his Child Ballads.

The guaracha is a genre of music that originated in Cuba, of rapid tempo and comic or picaresque lyrics. The word has been used in this sense at least since the late 18th and early 19th century. Guarachas were played and sung in musical theatres and in working-class dance salons. They became an integral part of bufo comic theatre in the mid-19th century. During the later 19th and the early 20th century the guaracha was a favourite musical form in the brothels of Havana. The guaracha survives today in the repertoires of some trova musicians, conjuntos and Cuban-style big bands.

<span class="mw-page-title-main">José Luis Perales</span> Spanish singer

José Luis Perales Morillas is a Spanish singer, songwriter and producer. He has recorded 27 albums and 30 million copies sold worldwide. His compositions have been recorded by singers such as Vikki Carr, Bertín Osborne, Raphael, Rocío Jurado, Jeanette, Miguel Bosé, Daniela Romo, Isabel Pantoja, Julio Iglesias, Paloma San Basilio, Mocedades, La Oreja de Van Gogh, Ricardo Montaner and Marc Anthony, among others.

<span class="mw-page-title-main">Bertsolaritza</span> Basque art of improvised poetry

Bertsolaritza or bertsolarism is the art of singing improvised songs in Basque according to various melodies and rhyming patterns. Bertsos can be composed at a variety of occasions but are performed generally by one or various bertsolaris onstage in an event arranged for the purpose or as a sideshow, in homage ceremonies, in benefit lunches and suppers, with friends or at a competition. Such a sung piece of composition is called a bertso, the person who sings it is called a bertsolari and the art of composing bertsos is called bertsolaritza in Basque. Traditionally these were sung by men but there is an increasing number of young female bertsolaris today.

In vocal music, contrafactum is "the substitution of one text for another without substantial change to the music". The earliest known examples of this procedure date back to the 9th century used in connection with Gregorian chant.

"El día que me quieras" is an Argentine tango with music by Carlos Gardel and lyrics by Alfredo Le Pera. It is considered one of the most popular songs of the 20th century and one of the best Latin songs of all time. Originally featured in the 1935 film of the same name, sung by Gardel himself, it became a heavily recorded tango standard, even by artists outside of the realm of tango. It has subsequently been covered by various artists such as Luis Miguel, Julio Iglesias, Michael Bolton Roberto Carlos, Raphael de España and Shlomo Idov who translated the song to Hebrew. The song was inducted into the Latin Grammy Hall of Fame in 2001. "El día que me quieras" was honored at the 2014 La Musa Awards as "La Canción de Todos los Tiempos". It was among the tango standards selected by Plácido Domingo for his 1981 album Plácido Domingo Sings Tangos. In addition to Domingo, the song has been covered by operatic tenors including José Carreras, Juan Diego Florez, Christian Ketter, and Alfredo Kraus.

<span class="mw-page-title-main">Cielito Lindo</span> Mexican folk song by Quirino Mendoza y Cortés

"Cielito Lindo" is a Mexican folk song or copla popularized in 1882 by Mexican author Quirino Mendoza y Cortés. It is roughly translated as "Lovely Sweet One". Although the word cielo means "sky" or "heaven", it is also a term of endearment comparable to "sweetheart" or "honey". Cielito, the diminutive, can be translated as "sweetie"; lindo means "cute", "lovely" or "pretty". The song is commonly known by words from the refrain, "Canta y no llores", or simply as the "Ay, Ay, Ay, Ay song".

<span class="mw-page-title-main">Jesús Guridi</span> Spanish composer

Jesús Guridi Bidaola was a Spanish Basque composer who was a key player in 20th-century Spanish and Basque music. His style fits into the late Romantic idiom, directly inherited from Wagner, and with a strong influence from Basque culture. Among his best-known works are the zarzuela El Caserío, the opera Amaya, the orchestral work Ten Basque Melodies and his organ works, where the Triptych of the Good Shepherd can be highlighted.

<span class="mw-page-title-main">L'Estaca</span> Song by Lluís Llach

L'Estaca is a song composed by the Catalan singer-songwriter Lluís Llach in 1968.

<span class="mw-page-title-main">Erromintxela language</span> Language with Basque syntax and Romani vocabulary

Erromintxela is the distinctive language of a group of Romani living in the Basque Country, who also go by the name Erromintxela. It is sometimes called Basque Caló or Errumantxela in English; caló vasco, romaní vasco, or errominchela in Spanish; and euskado-rromani or euskado-romani in French. Although detailed accounts of the language date to the end of the 19th century, linguistic research began only in the 1990s.

<span class="mw-page-title-main">Soleá</span> Flamenco musical form and style

Soleares is one of the most basic forms or palos of Flamenco music, probably originating among the Calé Romani people of Cádiz or Seville in Andalusia, the most southern region of Spain. It is usually accompanied by one guitar only, in phrygian mode "por arriba" ; "Bulerías por soleá" is usually played "por medio". Soleares is sometimes called "mother of palos" although it is not the oldest one and not even related to every other palo

"Las Mañanitas"Spanish pronunciation:[lasmaɲaˈnitas] is a traditional Mexican birthday song written by Mexican composer Alfonso Esparza Oteo. It is popular in Mexico, usually sung early in the morning to awaken the birthday person, and especially as part of the custom of serenading women. A famous rendition of "Las Mañanitas" is sung by Pedro Infante to "Chachita" in the movie Nosotros los pobres. It is also sung in English in The Leopard Man (1943).

Los Chiripitifláuticos was a children's television program from Televisión Española that was broadcast in the evenings at the end of the 1960s and the beginning of the 1970s. Initially, Los Chiripitifláuticos was part of the children's show Antena Infantil, but was spun off into its own show because of its popularity. Among its characters were Locomotoro, Captain Tan, Valentina, Uncle Achilles, and the Malasombra Brothers. In 1970, when they had moved on to have their own program, the Locomotoro character was removed and the clown Poquito, Filetto, Capocomico and the boy Barullo added.

<span class="mw-page-title-main">Argentina in the OTI Festival</span> Overview of Argentina in the OTI Festival

The participation of Argentina in the OTI Festival first began at the inaugural OTI Festival in 1972 held in Madrid. Canal 7 and Canal 13 Argentina, members of the Organización de Televisión Iberoamericana (OTI), were responsible for the Argentinian participation. Its participation in the song contest was only interrupted once, in 1974. All the Argentinian representatives in the show were selected internally.

The OTI Festival 1980 was the ninth edition of the annual OTI Festival. It was held in Buenos Aires, Argentina, following the country's victory at the 1979 contest with the song "Cuenta conmigo" by Daniel Ríolobos. Organised by the Organización de Televisión Iberoamericana (OTI) and host broadcasters Canal 7 and Canal 13, the contest was held at the 1049-seat Martín Coronado room of the Teatro General San Martín on Saturday 15 November 1980 and was hosted by Antonio Carrizo and Liliana López Foresi.

<span class="mw-page-title-main">Itziar Ituño</span> Spanish actress (born 1974)

Itziar Ituño Martínez is a Basque Spanish actress, who performs in her native Basque language as well as in Spanish. She is best known for her role as Inspector Raquel Murillo in the Spanish television series La Casa de Papel.

<span class="mw-page-title-main">J'attends un navire</span> Song

"J'attends un navire", also known as "I Am Waiting for a Ship", is a song written in 1934 by Kurt Weill with lyrics by Jacques Deval. The song was written for the musical Marie Galante but later became an unofficial anthem of the French Resistance.

References

  1. "Partiture of Agur Jaunak" (PDF). Archived from the original (PDF) on 2012-03-22. Retrieved 2011-06-21.