The Alexandrine Sinodos (or Clementine Heptateuch) is a Christian collection of Church Orders. [1] This collection of earlier texts dates from the 4th or 5th century CE. The provenance is Egypt and it was particularly used in the ancient Coptic and Ethiopian Christianity.
The original text, which was probably written in Greek, is now lost. Translations in Ge'ez, Bohairic Coptic, Sahidic Coptic and Arabic remain extant. [2]
The Sahidic translation is found in British Museum manuscript or.1820, dated 1006, and was published in 1883 by Paul de Lagarde. [3] A new edition was published in 1954 by Till and Leipoldt. [4] The Sahidic version lacks some prayers found in other manuscripts. [5]
The Arabic translation is complete and dates to before 1295 CE. It is found in Vaticanus manuscript ar.149, and was published in 1904 by George William Horner. [6] Later editions were published by J. Perier in 1912 and Turnhout in 1971.
The Ge'ez translation, which dates from the 13th century, is a complete copy of the original with additional interpolations. It is found in British Museum manuscript or.793, and was published in 1904 by George William Horner. [7]
The Bohairic translation was made in 1804 from the Sahidic text, and was published in 1848 by Henry Tattam. [8]
The more ancient translations are the Sahidic and Arabic versions (probably both coming through a common lost Sahidic version of about 500 CE). The Ge'ez version is derived from the Arabic one. [9]
The Alexandrine Sinodos is a collection of Church Orders, usually divided into seven books. It is so composed: [2]
The numbering of the chapters is different in each version. The Sahidic and Bohairic versions divide the Apostolic Church-Order into 30 chapters, while the Arabic and Ge'ez versions divide it into 20 chapters. The Sahidic and Bohairic versions have the Apostolic Tradition from chapters 31 to 62, while the Arabic and Ge'ez versions from chapters 21 to 47. [2]
Coptic is an Afroasiatic extinct language. It is a group of closely related Egyptian dialects, representing the most recent developments of the Egyptian language, and historically spoken by the Copts, starting from the third century AD in Roman Egypt. Coptic was supplanted by Arabic as the primary spoken language of Egypt following the Arab conquest of Egypt and was slowly replaced over the centuries. Coptic has no native speakers today, although it remains in daily use as the liturgical language of the Coptic Orthodox Church and of the Coptic Catholic Church. Innovations in grammar and phonology and the influx of Greek loanwords distinguish Coptic from earlier periods of the Egyptian language. It is written with the Coptic alphabet, a modified form of the Greek alphabet with seven additional letters borrowed from the Demotic Egyptian script.
The Apostolic Constitutions or Constitutions of the Holy Apostles is a Christian collection divided into eight books which is classified among the Church Orders, a genre of early Christian literature, that offered authoritative pseudo-apostolic prescriptions on moral conduct, liturgy and Church organization. The work can be dated from 375 to 380 CE. The provenance is usually regarded as Syria, probably Antioch. The author is unknown, although since James Ussher it has been often considered to be the same author as that of the letters of Pseudo-Ignatius, perhaps the 4th-century Eunomian bishop Julian of Cilicia.
The Apostolic Church-Ordinance is an anonymous Oriental Orthodox Christian treatise which belongs to the genre of the Church Orders. The work can be dated at the end of 3rd century CE. The provenance is usually regarded as Egypt, or perhaps Syria.
The Alexandrian rites are a collection of ritual families and uses of Christian liturgy employed by three Oriental Orthodox churches, and by three Eastern Catholic Churches.
The Liturgy of Saint Basil or, more formally, the Divine Liturgy of Saint Basil the Great, is a term for several Eastern Christian celebrations of the Divine Liturgy (Eucharist), or at least several anaphoras, which are named after Basil of Caesarea. Two of these liturgies are in common use today: the one used in the Byzantine Rite ten times a year, and the one ordinarily used by the Coptic Church.
There have been many Coptic versions of the Bible, including some of the earliest translations into any language. Several different versions were made in the ancient world, with different editions of the Old and New Testament in five of the dialects of Coptic: Bohairic (northern), Fayyumic, Sahidic (southern), Akhmimic and Mesokemic (middle). Biblical books were translated from the Alexandrian Greek version.
Coptic literature is the body of writings in the Coptic language of Egypt, the last stage of the indigenous Egyptian language. It is written in the Coptic alphabet. The study of the Coptic language and literature is called Coptology.
Henry Tattam was a Church of England clergyman and Coptic scholar.
George William Horner (1849–1930) was a British biblical scholar, an editor of the text of the New Testament in the dialects of the Coptic language.
Codex Oriental Ms. 424, designated by siglum A1 (Horner), t (de Lagarde [= Boetticher]), is written in two languages Bohairic-Arabic, uncial manuscript of the New Testament, on paper. It is dated by a colophon to the year 1308. Many leaves of the codex were lost.
Oriental MS 425, is a bilinguical Bohairic-Arabic, uncial manuscript of the New Testament, on paper, now in the British Library in London. It is dated by a colophon to the year 1308. The manuscript is lacunose.
Oriental MS 426, bilinguical Bohairic-Arabic, uncial manuscript of the New Testament, on paper, now in the British Library in London. It is dated to the 13th century. The manuscript is lacunose.
Oriental MS 1001, Bohairic, uncial manuscript of the New Testament, on paper. Palaeographically it has been assigned to the 12th century. Several leaves of the codex were lost. Horner designated the manuscript by siglum E2.
Add MS 5995, bilingual Bohairic-Arabic, uncial manuscript of the New Testament, on paper. It is dated to the fourteenth century. The manuscript has complex contents.
Oriental MS 1001, Bohairic-Arabic, uncial manuscript of the New Testament, on paper. It is dated to the year 1663. Horner designated the manuscript by siglum H3.
The ancient church orders form a genre of early Christian literature, ranging from 1st to 5th century, which has the purpose of offering authoritative "apostolic" prescriptions on matters of moral conduct, liturgy and Church organization. These texts are extremely important in the study of early liturgy and served as the basis for much ancient ecclesiastical legislation.
The Liturgy of Saint Cyril is one of the three Anaphoras used at present by the Coptic Catholic Church and the Coptic Orthodox Church and it retains the liturgical peculiarities which have originated in the early Christian Egypt, thus forming the core of the historical Alexandrian Rite. When reference is made to its Greek Byzantine Rite version, this text is usually known as Liturgy of Saint Mark.
Athanasius of Qus was a Coptic monk, bishop and scholar. He was a leader of the church in Upper Egypt and Lower Nubia. He wrote in both Arabic and Coptic. His works include theology, Coptic grammar and poetry. His primary dialect was Sahidic.
Early translations of the New Testament – translations of the New Testament created in the 1st millennium. Among them, the ancient translations are highly regarded. They play a crucial role in modern criticism of New Testament's text. These translations reached the hands of scholars in copies and also underwent changes, but the subsequent history of their text was independent of the Greek text-type and are therefore helpful in reconstructing it. Three of them – Syriac, Latin, Coptic – date from the late 2nd century and are older than the surviving full Greek manuscripts of the New Testament. They were written before the first revisions of the Greek New Testament and are therefore the most highly regarded. They are obligatorily cited in all critical editions of the Greek text-type. Translations produced after 300 are already dependent on the reviews, but are nevertheless important and are generally cited in the critical apparatus. The Gothic and Slavic translations are rarely cited in critical editions. Omitted are those of the translations of the first millennium that were not translated directly from the Greek original, but based on another translation.