Amis and Amiloun

Last updated
Amis and Amiloun
Amis and Amiloun MS. Douce 326.jpg
LanguageEnglish
Genre romance
Publication date
c. 1330

Amis and Amiloun is a Middle English romance in tail rhyme from the late thirteenth century. The 2508-line poem tells the story of two friends, one of whom is punished by God with leprosy for engaging in a trial by ordeal after the other has been seduced and betrayed. The poem is praised for the technical competency displayed in the stanzaic organization, though its quality as a chivalric romance has been debated. [1] It is found in four manuscripts ranging from c. 1330 to c. 1500, including the Auchinleck Manuscript.

Contents

Story

Belisaunt is sick of love for Amis. Belisaunt.jpg
Belisaunt is sick of love for Amis.
An angel visits Sir Amis and tells him that if he kills his children, their blood will cure Amiloun. Angel and Amis.jpg
An angel visits Sir Amis and tells him that if he kills his children, their blood will cure Amiloun.

The poem's plot revolves around two sworn friends, Amis and Amiloun, who are born to different parents in different parts of a kingdom but look identical. They serve the same duke. Amis falls in love with a beautiful girl, Belisaunt, who seduces him, but the duke's steward betrays him to the duke. Since Amis cannot swear to have not had relations with the girl, Amiloun takes his place in the trial by battle which ensues and kills the steward, even though an angel had told him that he would be struck with leprosy—after all, Amis was guilty. Amis and Belisaunt get married and he succeeds the duke but Amiloun, now a leper, is driven out of the land by his wife. As he begs for a living with his nephew Owain, later dubbed Amoraunt, he returns to Amis's castle and is recognized by a golden cup he had gotten from Amis while they were young. [2]

Amiloun is tended to for a year, after which angels appears to both in their dreams, saying that the blood of Amis's children will cure Amiloun's leprosy. Amis indeed performs the act, and Amiloun is cured. The children are miraculously found intact. [3] After all this, the friends return to Amiloun's castle and defeat the wife, who was about to marry another man, and her forces. Owain is appointed lord. Amiloun returns with Amis; years later, they die on the same day and are buried together. [4]

Source and manuscripts

The Auchinleck Manuscript. Amis and Amiloun.jpg
The Auchinleck Manuscript.

The story derives from a French, eleventh-century chanson de geste ; the English text most likely comes from a now-lost Anglo-Norman poem [2] (Gibbs notes that later derivatives are frequently hagiographic [5] ). Its dialect hails from the North-eastern Midlands. The poem is preserved in four manuscripts:

None of these manuscripts preserves a complete version of this poem. Manuscripts Advocates 19.2.1 and Egerton MS 2862, however, each have relatively minor gaps which can be filled by the other. Harley MS 2386 is a fragment, preserving just under 900 lines of the poem. [3]

Critical evaluation

A modern primary source edition. Kolbing Amis and Amiloun.jpg
A modern primary source edition.

The tail rhyme stanzas were praised highly by the text's editor for the Early English Text Society, MacEdward Leach. [6] Later critics agreed with the evaluation of the poet's metrical and stanzaic skills, but were less impressed by the development of the narrative and the machinery involved, especially in the sacrifice of the children, where, according to A.C. Gibbs, the poet "tries spasmodically to infuse a quality of realism into his ideal situation." [5] Gibbs also notes that while Belisaunt is initially a "vivid and forceful" woman, she quickly turns into "a featureless upholder of the poem's morality." [5]

Related Research Articles

<i>Roman de la Rose</i> Medieval French poem

Le Roman de la Rose is a medieval poem written in Old French and presented as an allegorical dream vision. As poetry, The Romance of the Rose is a notable instance of courtly literature, purporting to provide a "mirror of love" in which the whole art of romantic love is disclosed. Its two authors conceived it as a psychological allegory; throughout the Lover's quest, the word Rose is used both as the name of the titular lady and as an abstract symbol of female sexuality. The names of the other characters function both as personal names and as metonyms illustrating the different factors that lead to and constitute a love affair. Its long-lasting influence is evident in the number of surviving manuscripts of the work, in the many translations and imitations it inspired, and in the praise and controversy it inspired.

<i>Sir Orfeo</i> Medieval narrative poem

Sir Orfeo is an anonymous Middle English Breton lai dating from the late 13th or early 14th century. It retells the story of Orpheus as a king who rescues his wife from the fairy king. The folk song Orfeo is based on this poem.

<i>Yvain, the Knight of the Lion</i> Arthurian romance by Chrétien de Troyes

Yvain, the Knight of the Lion is an Arthurian romance by French poet Chrétien de Troyes. It was written c. 1180 simultaneously with Lancelot, the Knight of the Cart, and includes several references to the narrative of that poem. It is a story of knight-errantry, in which the protagonist Yvain is first rejected by his lady for breaking a very important promise, and subsequently performs a number of heroic deeds in order to regain her favour. The poem has been adapted into several other medieval works, including Iwein and Owain, or the Lady of the Fountain.

The Battle Abbey Roll is a commemorative list, lost since at least the 16th century, of the companions of William the Conqueror, which had been erected or affixed as a memorial within Battle Abbey, Hastings, founded ex-voto by Duke William on the spot of the slaying of King Harold in the Battle of Hastings in 1066.

<i>Amis et Amiles</i>

Amis et Amiles is an old French romance based on a widespread legend of friendship and sacrifice. In its earlier and simpler form it is the story of two friends, one of whom, Amis, was sick with leprosy because he had committed perjury to save his friend. A vision informed him that he could only be cured by bathing in the blood of Amiles's children. When Amiles learnt this he killed the children, who were, however, miraculously restored to life after the cure of Amis.

<i>Hrafnagaldr Óðins</i> Icelandic poem

Hrafnagaldr Óðins or Forspjallsljóð is an Icelandic poem in the style of the Poetic Edda. It is preserved only in late paper manuscripts. In his influential 1867 edition of the Poetic Edda, Sophus Bugge reasoned that the poem was a 17th-century work, composed as an introduction to Baldrs draumar. Since then it has not been included in editions of the Poetic Edda and not been extensively studied. But prior to Bugge's work the poem was considered a part of the Poetic Edda and included, for example, in the English translations of A. S. Cottle (1797) and Benjamin Thorpe (1866) as well as Karl Simrock's influential German translation (1851). In 1852, William and Mary Howitt characterized it as "amongst the most deeply poetical and singular hymns of the Edda".

<span class="mw-page-title-main">Auchinleck manuscript</span> 14th-century illuminated manuscript

The Auchinleck Manuscript, NLS Adv. MS 19.2.1, is an illuminated manuscript copied on parchment in the 14th century in London. The manuscript provides a glimpse of a time of political tension and social change in England. The English were continuing to reclaim their language and national identity, and to distance themselves from the Norman conquerors who had taken over the country after the Battle of Hastings 300 years before. It is currently in the collection of the National Library of Scotland.

The Seege of Troye,, is a Middle English poem, the earliest in English of numerous medieval retellings of the Trojan War in art and literature. Somewhat crudely it thoroughly blends its two main sources, Dares Phrygius and Benoît de Sainte-Maure's Roman de Troie, and draws upon the Rawlinson Excidium Troie for episodes of the youth of Paris. The poem survives in four manuscripts, among the Harleian manuscripts, at Lincoln's Inn, Egerton Ms 2862 and Arundel

<span class="mw-page-title-main">Guillaume de Deguileville</span>

Guillaume de Deguileville was a French Cistercian and writer. His authorship is shown by one acrostic in Le Pèlerinage de la Vie Humaine, two in Le Pèlerinage de l'Âme, and one in Le Pèlerinage de Jhesucrist. These acrostics take the form of a series of stanzas, each beginning with a letter of Deguileville's name. According to indications in the Vie his father was called Thomas, he was named after his godfather, and his patron saint was William of Chaalis. There is no evidence that his name is connected with a village of Guileville.

Brenhinoedd y Saeson is the medieval title of a Middle Welsh annalistic chronicle. The name means 'the kings of the English'.

<span class="mw-page-title-main">Kildare Poems</span> Group of mid-14th century poems

The Kildare Poems or Kildare Lyrics are a group of sixteen poems written in an Irish dialect of Middle English and dated to the mid-14th century. Together with a second, shorter set of poems in the so-called Loscombe Manuscript, they constitute the first and most important linguistic document of the early development of Irish English in the centuries after the Anglo-Norman invasion of Ireland. The sixteen poems contain both religious and satirical contents. They are preserved in a single manuscript, where they are scattered between a number of Latin and Old French texts. The conventional modern designation "Kildare poems" refers both to the town of Kildare in Ireland, which has been proposed as their likely place of origin, and to the name of the author of at least one of the poems, who calls himself "Michael (of) Kildare". The poems have been edited by W. Heuser (1904) and A. Lucas (1995).

The King of Tars is a medieval English chivalric romance, an amplified version of the oldest variant found in the Reimchronik, which is found in three manuscripts including the Auchinleck manuscript. It dates from c. 1330, or perhaps earlier. It contains many specific religious phrases, and is consistently religious in intent. In addition, The King of Tars exhibits attributes of other genres typical of the medieval period, including hagiography, political drama, and miracle tale.

Amadas, or Sir Amadace is a medieval English chivalric romance, one of the rare ones for which there is neither a known nor a conjectured French original, like Sir Eglamour of Artois. The hero shares a name but no more with the romance Amadas et Idoine.

Sir Degrevant is a Middle English romance from the early fifteenth century. Generally classified as a "composite romance," that is, a romance that does not fit easily into the standard classification of romances, it is praised for its realism and plot. The poem is preserved in two manuscripts along with a variety of secular and courtly texts, one of which was compiled by the fifteenth-century scribe Robert Thornton. It is notable for its blending of literary material and social reality.

The StanzaicMorte Arthur is an anonymous 14th-century Middle English poem in 3,969 lines, about the adulterous affair between Lancelot and Guinevere, and Lancelot's tragic dissension with King Arthur. The poem is usually called the Stanzaic Morte Arthur or Stanzaic Morte to distinguish it from another Middle English poem, the Alliterative Morte Arthure. It exercised enough influence on Thomas Malory's Le Morte d'Arthur to have, in the words of one recent scholar, "played a decisive though largely unacknowledged role in the way succeeding generations have read the Arthurian legend".

<i>Beves of Hamtoun</i> (poem) Middle English poem written c. 1300

Beves of Hamtoun, also known as Beves of Hampton, Bevis of Hampton or Sir Beues of Hamtoun, is an anonymous Middle English romance of 4620 lines, dating from around the year 1300, which relates the adventures of the English hero Beves in his own country and in the Near East. It is often classified as a Matter of England romance. It is a paraphrase or loose translation of the Anglo-Norman romance Boeuve de Haumton, and belongs to a large family of romances in many languages, including Welsh, Russian and even Yiddish versions, all dealing with the same hero.

<i>King Alisaunder</i> Middle English romantic epic

King Alisaunder or Kyng Alisaunder is a Middle English romance or romantic epic in about 4,000 octosyllabic couplets. It tells the story of Alexander the Great's career from his youth, through his successful campaigns against the Persian king Darius and other adversaries, his discovery of the wonders of the East, and his untimely death. George Saintsbury described King Alisaunder as "one of the most spirited of the romances", and W. R. J. Barron wrote of its "shrewd mixture of entertainment and edification made appetizing by literary and stylistic devices of unexpected subtlety."

Sir Tristrem is a 13th-century Middle English romance of 3,344 lines, preserved in the Auchinleck manuscript in the National Library of Scotland. Based on the Tristan of Thomas of Britain, it is the only surviving verse version of the Tristan legend in Middle English.

Of Arthour and of Merlin, also known as just Arthur and Merlin, is an anonymous Middle English verse romance giving an account of the reigns of Vortigern and Uther Pendragon and the early years of King Arthur's reign, in which the magician Merlin plays a large part. It can claim to be the earliest English Arthurian romance. It exists in two recensions: the first, of nearly 10,000 lines, dates from the second half of the 13th century, and the much-abridged second recension, of about 2000 lines, from the 15th century. The first recension breaks off somewhat inconclusively, and many scholars believe this romance was never completed. Arthur and Merlin's main source is the Estoire de Merlin, a French prose romance.

References

Notes
  1. Hume 19.
  2. 1 2 Gibbs 104.
  3. 1 2 Foster.
  4. Gibbs 112.
  5. 1 2 3 Gibbs 34-35.
  6. Leach xcix.
Bibliography