Andrea da Grosseto

Last updated

Andrea da Grosseto was an Italian writer of the 13th century.

Contents

Monument (detail) of Andrea da Grosseto, Piazza Baccarini [it] in Grosseto, Italy Andrea da Grosseto Particolare.JPG
Monument (detail) of Andrea da Grosseto, Piazza Baccarini  [ it ] in Grosseto, Italy

Biography

Born in Grosseto in the first half of 1200s; not much is known of his literary work and his life. Andrea moved to Paris, where he taught literature and the art of poetry. In 1268 he translated the Moral Treatises of Albertanus of Brescia from Latin into the vernacular. His contribution to Italian literature is significant, as he is considered by some to be the first writer in the Italian language. [1]

Francesco Selmi, a scholar who almost by chance discovered the first manuscripts of this writer, while examining the codes of the Magliabechiana Library of Florence for a study regarding Dante Alighieri, realized the importance of the discovery and he worried about making it known to the public and other prominent literary scholars and critics. Selmi himself searched to find something more about his life and his career, but to no end. [2]

Controversy

In the course of the 1900s Andrea da Grosseto's figure was studied by many researchers; some of them mistook the writer for a monk named Beato Andrea who had died in the 15th century in the Convento della Nave in Montorsaio. An incorrect transliteration of the word Beato into Bento led to the writer's identification with a supposed shoe-maker Andrea Bento belonging to the Order of Friars Minor. According to Laura Luzzetti Amerini, the actual Andrea da Grosseto was probably a layman and relative of a certain Giovanna di Bartolo, as is found in a 14th-century deed from the Archive of Grosseto. [3]

Vulgarisation

Francesco Selmi, with the support of Francesco Zambrini, president of the Commissione per i Testi di Lingua, and of professor Emilio Calvi of the Magliabechiana Library, began a survey on the codes of vulgarisation, for a correct transposition to be able to publish and let everyone read. As some codes of the Grossetan vulgarizer were damaged, he used the translation done by Soffredi del Grazia  [ Wikidata ] in 1278, and the original Latin texts by Albertanus, kept in Turin, which could be consulted by Selmi under the supervision of Professor Gorresio, Prefect of the Library, with the permission of the Ministry of Public Education. After an accurate job the scholar managed to transcribe all three of the Treatises, including the incomplete text, and to publish them.

The importance of the discovery was immediately recognised, mainly for three particular reasons which, as Selmi specified, make the heirloom of Andrea da Grosseto the most remarkable document in literary prose in the Italian language:

And so Andrea da Grosseto was the first to intend to use vernacular as a national unifying language from the North to the South of the entire Peninsula. [4]

Another hypothesis which Selmi proposed is that Dante Alighieri had known and read the work of the Grossetan writer and that he had been inspired by him for the drafting of his own work in the national dialect, understandable to all the inhabitants of the entire peninsula. The hypothesis is justified by the fact that, in all the ancient codes of Dante's Comedy that are known, there is a change of the letter n for the letter r within the verbs (for example, possoro instead of possono, correct Italian word for they can), an orthographic form which had never been seen before in codes dating previously to Dante's time, except that one in the works of Andrea da Grosseto. And so there is the possibility that the Grossetan author, following a desinence of his own dialect, introduced this orthographic form in the written work and that Dante had made use of this form. [5] But although some scholars are in agreement with this hypothesis, the matter has not been addressed since and still remains to be cleared with certainty.

Works

In 1268 Andrea da Grosseto translated the Moral Treatises of Albertanus of Brescia from Latin into the Italian vernacular.

The translated Treatises are:

Legacy

A statue of Andrea da Grosseto by artist Arnaldo Mazzanti is located in the city center of Grosseto, in Piazza Baccarini. Below the statue is written, Andrea da Grosseto, primo scrittore in lingua italiana. Dottore a Parigi, 1268 (English: Andrea of Grosseto, first writer in the Italian language. Doctor in Paris, 1268).

See also

Notes

  1. <<il primo, o tra i primissimi, che usò il volgare italiano nella prosa letteraria>> (trans. <<the first, or among the very first, who used the Italian vernacular in literary prose>>) Francesco Selmi, Dei Trattati morali di Albertano da Brescia, volgarizzamento inedito fatto nel 1268 da Andrea da Grosseto, Commissione per i testi di lingua, Bologna, Romagnoli, 1873, Avvertenza, p.XVII.
  2. <<per quante indagini facessi nulla mi fu dato scoprire>> (trans. <<as many surveys as I did, I wasn't able to discover anything>>) Francesco Selmi, Dei Trattati morali di Albertano da Brescia, volgarizzamento inedito fatto nel 1268 da Andrea da Grosseto, Commissione per i testi di lingua, Bologna, Romagnoli, 1873, Avvertenza, p.XVII.
  3. Andrea da Grosseto, religioso o laico e letterato? Svelato il mistero (trans. Andrea da Grosseto, a clergyman or a layman? Mystery is revealed). Maremma Magazine, Aprile 2009, pp. 58–59
  4. Francesco Selmi, Dei Trattati morali di Albertano da Brescia, volgarizzamento inedito fatto nel 1268 da Andrea da Grosseto, Commissione per i testi di lingua, Bologna, Romagnoli, 1873, Avvertenza, p.XII-XIII.
  5. Francesco Selmi, Dei Trattati morali di Albertano da Brescia, volgarizzamento inedito fatto nel 1268 da Andrea da Grosseto, Commissione per i testi di lingua, Bologna, Romagnoli, 1873, Osservazioni, p. 389 (25*).

Bibliography

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Grosseto</span> Comune in Tuscany, Italy

Grosseto is a city and comune in the central Italian region of Tuscany, the capital of the Province of Grosseto. The city lies 14 kilometres from the Tyrrhenian Sea, in the Maremma, at the centre of an alluvial plain on the Ombrone river.

<span class="mw-page-title-main">Italian literature</span> Italian national and regional literature

Italian literature is written in the Italian language, particularly within Italy. It may also refer to literature written by Italians or in other languages spoken in Italy, often languages that are closely related to modern Italian, including regional varieties and vernacular dialects.

<span class="mw-page-title-main">Francesco Sansovino</span> Italian scholar, humanist and man of letters (1521–1586)

Francesco Tatti da Sansovino (1521–1586) was a versatile Italian scholar, humanist and man of letters, also known as a publisher.

<span class="mw-page-title-main">Francesco Selmi</span> Italian chemist and one of the founders of colloid chemistry

Francesco Selmi was an Italian chemist and patriot, one of the founders of colloid chemistry.

<span class="mw-page-title-main">Gallo-Italic of Sicily</span> Group of Gallo-Italic dialects spoken in central-eastern Sicily

Gallo-Italic of Sicily is a group of Gallo-Italic languages found in about 15 isolated communities of central eastern Sicily. Forming a language island in the otherwise Sicilian language area, it dates back to migrations from northern Italy during the reign of Norman Roger I of Sicily and his successors.

Albertanus of Brescia was an author of Latin social treatises and sermons.

Buonaccorso da Montemagno was the name shared by two Italian scholars from Pistoia in Tuscany. The elder Buonaccorso da Montemagno was a jurisconsult and ambassador who made a compilation of Pistoia's statutes in 1371. Poems are uncertainly attributed to him.

<span class="mw-page-title-main">Enrico Cerulli</span>

Enrico Cerulli was an Italian scholar of Somali and Ethiopian studies, a governor and a diplomat.

Niccolò da Poggibonsi was a Franciscan friar of the 14th century who made a famous pilgrimage to the Holy Land in 1345–50, which he described in Italian in his Libro d'oltramare.

<span class="mw-page-title-main">Francesco Mancini (1679–1758)</span> Italian painter (1679–1758)

Francesco Mancini was an Italian painter whose works are known between 1719 and 1756. He was the pupil of Carlo Cignani.

Luca Serianni was an Italian linguist and philologist.

Meo Abbracciavacca was an Italian poet from Pistoia who died in 1313. Dante Gabriel Rossetti translated two of Abbracciavacca's poems into English in his work titled The Early Italian Poets From Ciullo D'Alcamo to Dante Alighieri (1100-1200-1300): Canzone. He will be silent and watchful in his Love and Ballatta. His Life is by Contraries.

Maria Luisa Altieri Biagi was an Italian scholar and writer.

Bianco di Santi alias Bianco da Siena or Bianco da Lanciolina was an Italian mystic poet and an imitator of Jacopone da Todi. He wrote several religiously-inspired poems (lauda) that were popular in the Middle Ages. First a wool carder, he eventually became a member of the poor Jesuates, founded by Giovanni Colombini.

<span class="mw-page-title-main">Maria Corti</span> Italian philologist, literary critic, and novelist

Maria Corti was an Italian philologist, literary critic, and novelist. Considered one of the leading literary scholars of post-World War II Italy, she was awarded numerous prizes including the Premio Campiello for the entire body of her work. Her works of fiction were informed by her literary scholarship but also had a distinctly autobiographical vein, particularly her Voci del nord-est (1986) and II canto delle sirene (1989). For most of her career she was based at the University of Pavia where she established the Fondo Manoscritti di Autori Moderni e Contemporanei, an extensive curated archive of material on modern Italian writers.

Huon d'Auvergne is an early modern romance-epic written in Franco-Italian, a hybrid literary language. Huon d'Auvergne has remained largely unedited, with only selected segments appearing in print. Far better known is the Tuscan prose version by Andrea da Barberino, dated to the early fifteenth century. One of the first, if not the first, work to incorporate Dante Alighieri's The Divine Comedy with direct quotes from Hell, the romance-epic's language has kept it from wide appreciation. The poetic form, language, and narrative content of the four extant witnesses demonstrate how a synoptic, or simultaneous, online edition of the multiple manuscripts can fulfill the need for reliable texts as well as research about the tradition and trajectory of its exemplars. An edition project is underway as of January 2013.

<span class="mw-page-title-main">Scrittori d'Italia Laterza</span>

The Scrittori d'Italia was an Italian book collection, published by Giuseppe Laterza & figli from 1910 to 1987 in Bari. The series was born with the intent to define and explain a cultural canon of the new Italy, disassociating from a culture yet considered too much based on the classic of the humanism, and choosing to represent also the civil history of the newborn Italian State. The original work plan included 660 volumes, of which 287 were actually published for a total of 179 works.

<span class="mw-page-title-main">Moro family</span> One of the founding families of Venice

The Moro family was a patrician family of the Republic of Venice.

The 2021–22 LBA season is the 100th season of the Lega Basket Serie A (LBA), the men's top tier professional basketball division of the Italian basketball league system.