Annie Brisset, a member of the Royal Society of Canada, is a Professor of Translation Studies and Discourse Theory at the School of Translation and Interpretation of the University of Ottawa, Canada. [1]
Brisset received [2] a Licence d'anglais from the Université de Nantes (France), an MA in Applied Linguistics (Translation) from the University of Ottawa, and a PhD in Semiotics & Literary Studies from the Université du Québec à Montréal (UQAM). Her areas of research include Translation theories, Discourse theories, Sociology and Sociocritique of translation, and Interpretation. [2] She is a member of the Advisory board of The Translator a refereed international journal that publishes articles on a variety of issues on translation and interpreting as acts of intercultural communication, [3] and a member of the international advisory board of TTR [4] (Translation, Terminology and Writing), a scholarly biannual journal of the Canadian Association for Translation Studies, which publishes articles on Translation, Terminology, Writing and related disciplines.
From 1980-1983, she was the founding Director of the School of Translation, Collège St. Boniface of the University of Manitoba, and then she went on to become Director of the School of Translation and Interpretation of the University of Ottawa from 1989-1992. [2] Professor Brisset's career started at the Translation Bureau (Public Works and Government Services Canada), where she held successive positions, ranging from translator, reviser, interpreter, Head of the Translation and Interpretation services (House of Commons committees of the Canadian Parliament), and Coordinator of the Interpreter Training Centre, University of Ottawa.
She is a UNESCO consultant for the development of multilingual communication for Central and Eastern Europe, and former President and founding member of IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies.
In 2007 she served as a member of jury for the Governor General of Canada's Literary Awards. [1]
In 2009 she was elected fellow of the Royal Society of Canada for her exceptional achievements in the areas of sciences and arts & humanities [2] in 1991, she received the Ann Saddlemyer Award(Canadian Association for the History of Theatre), while in 1987, she received the Jean-Béraud Theatre Critic of the Year Award (Canadian and Quebec associations of theatre critics.
Brisset has published extensively, and edited several academic articles and reviews in the area of translation studies. Some of her publications are:
Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization. As an interdiscipline, translation studies borrows much from the various fields of study that support translation. These include comparative literature, computer science, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, and terminology.
Marie de Gournay was a French writer, who wrote a novel and a number of other literary compositions, including The Equality of Men and Women and The Ladies' Grievance. She insisted that women should be educated. Gournay was also an editor and commentator of Michel de Montaigne. After Montaigne's death, Gournay edited and published his Essays.
Barbara Godard was a Canadian critic, translator, editor, and academic. She held the Avie Bennett Historica Chair of Canadian Literature and was Professor of English, French, Social and Political Thought and Women's Studies at York University. She published widely on Canadian and Quebec cultures and on feminist and literary theory. Barbara Godard died peacefully in Toronto on May 16, 2010. Across Canada and throughout the world, poets, scholars, feminists, and friends mourned her death.
Mathieu Guidere is a full professor at the University of Paris and research director at the French National Institute of Health (INSERM). A scholar of Linguistics and Translation studies, he has held other professorships at prestigious institutions including the University of Geneva, Switzerland. Dr. Guidere is also the founder of the Swiss Non-governmental organization (NGO) Multilingual International Mediators (MIM), and has been awarded a Fulbright Prize to advance his research on the psychology of terrorism. He has been also editor-in-chief of the French Journal of Languages' Professors, Les Langues Modernes. In 2015, he was also Team Leader of the European Union CVE Program in the Sub-Saharan Region. In 2017, he was also the UNOWAS Senior Expert in West Africa and the Sahel Region for countering violent extremism.
Anna-Louise Milne is a specialist of twentieth century Parisian history and culture. In particular she has been a leading commentator on the writer Jean Paulhan and the Nouvelle Revue Française, an important literary review of the 1930s and 1940s. She has published widely on French history and culture. She currently lectures at the University of London Institute in Paris (ULIP).
Lawrence Venuti is an American translation theorist, translation historian, and a translator from Italian, French, and Catalan.
Sense-for-sense translation is the oldest norm for translating. It fundamentally means translating the meaning of each whole sentence before moving on to the next, and stands in normative opposition to word-for-word translation.
Anthony David Pym is a scholar best known for his work in translation studies.
Danica Seleskovitch was a French conference interpreter, teacher and prolific academic writer on translation studies. Among other career milestones, she founded the Interpretive Theory of Translation.
The Translator's Invisibility: A History of Translation is a translation studies book by Lawrence Venuti originally released in 1995. A second, substantially revised edition was published in 2008.
De l'un au multiple: Traductions du chinois vers les langues européennes Translations from Chinese into European Languages is an academic book in French and English with essays about translations of Chinese into European languages. It was published in 1999 by the Éditions de la MSH, Fondation Maison des sciences de l'homme, and edited by Viviane Alleton and Michael Lackner. The introduction states that the purpose of this work is to examine specific issues in translation from Chinese to European languages and from the Chinese culture to Western cultures, instead of promoting a new theory regarding translation.
Pour une critique des traductions: John Donne is a posthumous book by Antoine Berman, published in 1995.
Maryse Warda is an Egyptian Canadian translator. She primarily translates English plays of Canadian origin into French. Her work is described as being "faithful to the original with an unostentatious use of Quebec idiom".
Retranslation refers to the action of "translating a work that has previously been translated into the same language" or to the text itself that was retranslated. Retranslation of classic literature and religious texts is common. Retranslation may happen for many reasons, e.g., in order to update obsolete language, in order to improve the quality of translation, in order to account for a revised edition of the source text, or because a translator wishes to present a new interpretation or creative response to a text. This is most common in poetry and drama.
João Ferreira Duarte is full (retired) professor of English and Comparative Literature at the School of Arts and Humanities of the University of Lisbon (FLUL). He is also a research fellow at the Centre for Comparative Studies of the same university.
The Faculty of Translation and Interpreting (FTI) is a faculty of the University of Geneva in Switzerland.
Brian Harris is a Canadian and British translation researcher.
The Interpretive Theory of Translation (ITT) is a concept from the field of Translation Studies. It was established in the 1970s by Danica Seleskovitch, a French translation scholar and former Head of the Paris School of Interpreters and Translators. A conference interpreter herself, Seleskovitch challenged the view prevailing at the time that translation was no more than a linguistic activity, one language being merely transcoded into another. She described translation as a triangular process: from one language to sense and from sense to the other language. She coined the name Interpretive Theory of Translation and, even before Translation Studies became a field in its own right, introduced the process of translation into the vast area of cognitive research. In order to verify the first observations made as a practitioner, Seleskovitch went on to write a doctoral thesis. Soon, a handful of conference interpreters interested in research joined her at ESIT.
The Canadian Association for Translation Studies (CATS) [fr: Association canadienne de traductologie] is a Canadian non-profit organization that promotes research on translation, writing, terminology, and interpretation. It is a member of the Federation for the Humanities and Social Sciences, an organization that represents Canadian universities and scholarly associations.
Marianne Lederer is a French translation scholar. Lederer further developed the Interpretive Theory of Translation together with Danica Seleskovitch, who first proposed the theory. Lederer also published several works on translation and interpreting pedagogy. Her works have greatly influenced interpreting and translation research and teaching internationally.