The Translation Bureau is an institution of the federal government of Canada operated by Public Services and Procurement Canada that provides translation services for all agencies, boards, commissions, and departments of the government. [1] As of December 2022 [update] , the bureau employs 130 interpreters, of which about 70 are on staff and 60 are freelancers. [2] It is one of the largest "government organizations dedicated to translation". [3]
The bureau was transferred from the Department of the Secretary of State to Public Works and Government Services Canada in June 1993, when the then government reorganized agencies to consolidate groups primarily tasked with providing services to other government organizations, referred to as common service organizations (CSOs). [4]
The number of interpreters employed by the bureau affects the number of Parliamentary committee sessions that can be conducted. [2] Freelance interpreters are not accredited by the Translation Bureau. [5] Public Services and Procurement Canada only works with accredited interpreters, prioritizing those with an open contract. [5]
Tasks of interpreters include live interpretation during House of Commons debates and committee meetings, and translation of documentation such as Acts of Parliament, bills, correspondence, and reports. [5]
The bureau has investigated the use of various technologies to provide its services, including neural machine translation and artificial intelligence. [6] [3] It has used a statistical machine translation system named Portage developed by the National Research Council Canada since 2016. [7] This system is used in conjunction with human translators. [7]
In January 2019, the bureau began providing translation services in Dene, East Cree, Plains Cree, and Mohawk. [8]
A paralegal, also known as a legal assistant or paralegal specialist, is a legal professional who performs tasks that require knowledge of legal concepts but not the full expertise of a lawyer with an admission to practice law. The market for paralegals is broad, including consultancies, companies that have legal departments or that perform legislative and regulatory compliance activities in areas such as environment, labor, intellectual property, zoning, and tax. Legal offices and public bodies also have many paralegals in support activities using other titles outside of the standard titles used in the profession. There is a diverse array of work experiences attainable within the paralegal field, ranging between internship, entry-level, associate, junior, mid-senior, and senior level positions.
Freelance, freelancer, or freelance worker, are terms commonly used for a person who is self-employed and not necessarily committed to a particular employer long-term. Freelance workers are sometimes represented by a company or a temporary agency that resells freelance labor to clients; others work independently or use professional associations or websites to get work.
Interpreting is a translational activity in which one produces a first and final target-language output on the basis of a one-time exposure to an expression in a source language.
The American Translators Association (ATA) is the largest professional association of translators and interpreters in the United States with nearly 8,500 members in more than 100 countries.
The South African Translators' Institute (SATI) is the largest association in South Africa representing professional, academic and amateur translators and other language practitioners. Membership is open to anyone.
Igor Korchilov is a top-level Russian-English conference interpreter who worked with Soviet leader Mikhail Gorbachev from 1987 to 1990, a period that covered the Cold War era.
A certified translation is one which fulfills the requirements in the country in question, enabling it to be used in formal procedures, with the translator accepting responsibility for its accuracy. These requirements vary widely from country to country. While some countries allow only state-appointed translators to produce such translations, others will accept those carried out by any competent bilingual individual. Between these two extremes are countries where a certified translation can be carried out by any professional translator with the correct credentials.
Telephone interpreting connects human interpreters via telephone to individuals who wish to speak to each other but do not share a common language. The telephone interpreter converts the spoken language from one language to another, enabling listeners and speakers to understand each other. Interpretation over the telephone most often takes place in consecutive mode, which means that the interpreter waits until the speaker finishes an utterance before rendering the interpretation into the other language. As the use of the telephonic modality is increasing it is allowing users to access an interpreter immediately, regardless of time and location.
The United Nations Department of Global Communications (DGC) is a department of the Secretariat of the United Nations. It is tasked with raising public awareness and support of the work of the United Nations through strategic communications campaigns, media and relationships with civil society groups.
The language industry is the sector of activity dedicated to facilitating multilingual communication, both oral and written. According to the European Commission's Directorate-General of Translation, the language industry comprises following activities: translation, interpreting, subtitling, dubbing, software and website globalisation, language technology tools development, international conference organisation, language teaching and linguistic consultancy.
ProZ.com is a membership-based website targeting freelance translators. Founded in 1999, it is mainly used for posting and responding to translation job offers. As of 20 October 2018, ProZ.com reports more than 960,000 registered users, spanning more than 200 countries and territories worldwide.
TERMIUM Plus is an electronic linguistic and terminological database operated and maintained by the Translation Bureau of Public Services and Procurement Canada, a department of the federal government. The database offers millions of terms in English and French from various specialized fields, as well as some in Spanish and Portuguese.
The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) is an international professional association of translators and interpreters based in Argentina.
The Grand Council of the Crees or the GCC(EI), is the political body that represents the approximately 20,000 Cree people of the territory called Eeyou Istchee in the James Bay and Nunavik regions of Northern Quebec, in The Grand Council has twenty members: a Grand Chief and Deputy-Grand Chief elected at large by the Cree people, the Chiefs elected by each of the ten communities, and one other representative from each community.
The Belgian Chamber of Translators and Interpreters is a non-profit professional association that was founded on April 16, 1955 in Brussels. The Chamber works to advance the profession and the recognition of specific skills and abilities of translators and interpreters in Belgium. It seeks to make players and users of translation and interpretation services more aware of the importance of quality and responsibility.
The Translators Association of China (TAC) is a national association for translation studies in China. Founded in the 1980s TAC was part of the academic response to the national Economic Reform in 1978. The incumbent President of TAC's 6th Executive Committee is the former Chinese Foreign Minister Li Zhaoxing, who in the meantime chairs the Foreign Affairs Committee of China.
Robert-Falcon Ouellette is a Canadian politician who represented the riding of Winnipeg Centre in the House of Commons of Canada from 2015 to 2019. He has also been a two-time candidate for Mayor of Winnipeg in the 2014 Winnipeg municipal election and the 2022 Winnipeg municipal election.
The Language Bureau was a government agency that provided language services in the 11 official languages of the Northwest Territories for nearly 25 years.
The Ministry of Public Works, is an Indonesian government ministry that is responsible for public works. The ministry is under the responsibility to the President. Since 21 October 2024, the ministry is led by Dody Hanggodo.
The Cabinet Secretariat of the Republic of Indonesia is a government agency working directly beneath and answerable to the President of Indonesia. Its duties are to provide governance support for the president and vice president in managing the cabinet. The Cabinet Secretariat is currently headed by Cabinet Secretary Teddy Indra Wijaya.