Babels

Last updated

Babels is an international network of volunteer interpreters and translators that was born out of the European Social Forum (ESF) process and whose main objective is to cover the interpreting needs of the various Social Forums. It is a horizontal, non-hierarchical network, with no permanent structures of any kind.

Headsets for instantaneous translation at London ESF Babels headsets.jpg
Headsets for instantaneous translation at London ESF

Babels originated in the process of preparation for the 2002 ESF, a left-wing conference of the anti-globalization movement held in Florence. A small network of 'communication activists' associated with ATTAC France proposed that the conference use only volunteers to interpret the various languages of the speakers for the audience. There was some debate about the quality of volunteer translators but the cost of professionals helped sway the argument. A last-minute call went out for volunteers to which 600 people responded and which finally resulted in around 350 volunteer interpreters and translators for the Forum. The group had no official space to work from and little funds so had to squat a medieval tower.

After the first ESF the organisers of the translation formed Babels groups in France and Italy and groups also sprang up in Germany, the UK, and Spain. These groups went on to participate in counter G8 conferences in Evian and Annemasse.

For the second ESF in Paris organisers gave Babels £200,000 funding, offices facilities and a longer preparation period. Over 1000 Babelistas (Babels translation volunteers) took part in the translation.

The Babels organisation went on to provide translation for the ESF's global partner the World Social Forum (WSF) in Mumbai and the first Social Forum of the Americas in Ecuador and the third ESF in London.

Babels describes itself as "not a provider of linguistic services" but rather "a political actor" [1] and will not work on any project unless it has been involved in contributing to the definition of the project with its ideas and demands.

Related Research Articles

The European Social Forum (ESF) was a recurring conference held by members of the alter-globalization movement. In the first few years after it started in 2002 the conference was held every year, but later it became biannual due to difficulties with finding host countries. The conference was last held in 2010. It aims to allow social movements, trade unions, NGOs, refugees, peace and anti-imperial groups, anti-racist movements, environmental movements, networks of the excluded and community campaigns from Europe and the world to come together and discuss themes linked to major European and global issues, in order to coordinate campaigns, share ideas and refine organizing strategies. It emerged from the World Social Forum and follows its Charter of Principles.

The Fédération Internationale des Traducteurs is an international federation of associations of translators, interpreters and terminologists working in areas as diverse as literary, scientific and technical, public service, court and legal settings, conference interpreting, media and diplomatic fields and academia.

Interpreting is a translational activity in which one produces a first and final target-language output on the basis of a one-time exposure to an expression in a source language.

The American Translators Association (ATA) is the largest professional association of translators and interpreters in the United States with nearly 8,500 members in more than 100 countries.

The Institute of Translation & Interpreting (ITI) is a professional association representing translators, interpreters and language services businesses in the United Kingdom. ITI is affiliated with the International Federation of Translators (FIT).

Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization. As an interdiscipline, translation studies borrows much from the various fields of study that support translation. These include comparative literature, computer science, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, and terminology.

The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd is the national standards and certifying body for translators and interpreters in Australia. NAATI's mission, as outlined in the NAATI Constitution, is to set and maintain high national standards in translating and interpreting to enable the existence of a pool of accredited translators and interpreters responsive to the changing needs and demography of the Australian community. The core focus of the company is issuing certification for practitioners who wish to work as translators and interpreters in Australia.

Fan translation refers to the unofficial translation of various forms of written or multimedia products made by fans, often into a language in which an official translated version is not yet available. Generally, fans do not have formal training as translators but they volunteer to participate in translation projects based on interest in a specific audiovisual genre, TV series, movie, etc.

1984 Network Liberty Alliance is a loose group of software programmers, artists, social activists and militants, interested in computers and networks and considering them tools to empower and link the various actors of the social movement around the world. They are part of the hacktivism movement.

Translators without Borders (TWB) is a non-profit organization set up to provide translation services for humanitarian non-profits. It was established in 2010 as a sister organization of Traducteurs Sans Frontières, founded in 1993 by Lori Thicke and Ros Smith-Thomas. As of 2022, it had over 100,000 members. TWB's objective is to address language disparities that impede crucial humanitarian efforts. They aim to accomplish this by facilitating collaboration between non-profit humanitarian entities and a volunteer community of translators.

An interpreter officer or army interpreter is a commissioned officer of an armed force, who interprets and/or translates to facilitate military operation. Interpreter officers are used extensively in multinational operations in which two or more countries that do not share a common language are undertaking a joint operation, or expeditionary missions in which the communication with the local population is crucial but limited by lack of language proficiency among the expeditionary force personnel. Interpreter officers also work in the intelligence gathering and analysis though in many countries, civilian analysts are used instead of the officers in active duty.

ProZ.com is a membership-based website targeting freelance translators. Founded in 1999, it is mainly used for posting and responding to translation job offers. As of 20 October 2018, ProZ.com reports more than 960,000 registered users, spanning more than 200 countries and territories worldwide.

The Translators Association of China (TAC) is a national association for translation studies in China. Founded in the 1980s TAC was part of the academic response to the national Economic Reform in 1978. The incumbent President of TAC's 6th Executive Committee is the former Chinese Foreign Minister Li Zhaoxing, who in the meantime chairs the Foreign Affairs Committee of China.

The Japanese Network of the Institute of Translation & Interpreting (J-Net) is a professional network of translators and interpreters, a division of the Institute of Translation & Interpreting (ITI) in the United Kingdom.

The Terminology Coordination Unit (TermCoord) is a supporting unit to the translation units of the Directorate-General for Translation of the European Parliament. TermCoord was created in 2008 by Rodolfo Maslias, professor at the Universities Luxembourg and Savoie-Mont Blanc, to stimulate and coordinate the terminology work of the 24 translation units of the European Parliament in Luxembourg.

<span class="mw-page-title-main">Institute of Intercultural Management and Communication</span>

The Institute of Intercultural Management and Communication or ISIT, formerly Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction, is a French Grande École of Paris-Panthéon-Assas University.

Brian Harris is a Canadian and British translation researcher.

<span class="mw-page-title-main">Mexican Translators Association</span>

The Mexican Translators Association is a non-profit organization established in 1992 to promote professionalism in translating and interpreting. The current headquarters are at the Western Chapter, located in Guadalajara, Jalisco.

References