Work on translation of the Bible into the Kazakh language began with the work of Charles Fraser of the Scottish Missionary Society. Fraser's translation of Matthew was published in 1818 (this was based on H. Brunton's Karass translation, and modified for Kazakh), and the New Testament in 1820 by the Russian Bible Society. J. M. E. Gottwald, a professor at Kazan University, revised it, and this was published in 1880 by the British and Foreign Bible Society in Kazan, and it was republished in 1887, and 1910. George W. Hunter, of the China Inland Mission in Ürümqi, considered this translation to be "a good translation, into Astrahan-Turki", [1] he does not seem to have considered it to be Kazakh. Darlow and Moule say that it was intended for Kyrgyz in the neighbourhood of Orenburg, and the language was sometimes called "Orenburg Tatar". [2] According to Rev. W. Nicholson of the Royal Asiatic Society in St Petersburg this translation was intended for "The Kirghese hordes—Great, Little, and Middle, as they are called—[who] occupy various regions in Southern Siberia, Central Asia, and west of the Caspian Sea." [3] George A. King says Fraser's translation was into the language of the "Western Kirghiz or Kirghiz-Kazak, though they disown the name Kirghiz". [4]
Macarius II, the Bishop of Tomsk, translated Mark, published by the British and Foreign Bible Society in Tomsk in 1894. [5] All four Gospels in one volume were published in Kazan by Pravoslavnoe Missionerskoe Obshchestvo in 1901. This may be related to the edition of Mark previously published in Kazan, or could be the same as I. Katerinski's translation, listed in Book of a Thousand Tongues as Kirghiz.
Mildred Cable's biography of George Hunter just says "a Qazaq speaking Russian". This version is printed in a Cyrillic script, slightly different from what Qazaqs use today; this script has a lot of Russian/Greek words in it, and uses Russian/Greek names, instead of Qazaq/Islamic ones. The 1901 work was republished in 1972 by the Institute for Bible Translation in Stockholm, Sweden.
George W. Hunter of the China Inland Mission was aware of the Kazan 1901 translation, and after much prayer that he would be able to get a copy of it, a man approached him in the bazaar offering to exchange it (a book he could not read) for one that he could. [6] Hunter revised these translations and transliterated them into Arabic. He also translated Genesis and Acts.
Acts, Mark, and a tentative edition of Matthew was published by the British and Foreign Bible Society/China Inland Mission in "Tihwafu" (Ürümqi) in 1917. A 2nd edition, (new ed. of the 1917 translation by G. W. Hunter) of Mark was published in Shanghai in 1918. A 2nd edition (new ed. of the 1917 translation by G. W. Hunter) of Acts was published by the British and Foreign Bible Society in Shanghai in 1919. All four Gospels were published again by the British and Foreign Bible Society in Shanghai in 1927, and again in 1928. The Shanghai BFBS also published Genesis in 1931. There may have also been other parts of the Bible translated by G. W. Hunter, but they are lost, as is record of them.
A modern translation of the entire Kazak Bible was published by Yeni Yaşam Yayınları in 2010 in Istanbul.
In 2015 the Kazakh Bible Society published a new translation of the Bible in two variants: a study Bible and a plain text Bible.
Bible Mission produced a new translation into Kazakh. This is mainly based on the Russian Synodal and the Kyrgyz 2004 translation, but also other translations and Hebrew and Greek. They finished most of the New Testament and have released preliminary translations for Old Testament books. It aims to be a more literal translation than YYY's translation. The most current edition of this translation is from 2023.
In 2011, Jehovah's Witnesses published Мәсіхшілердің грек жазбалары. Жаңа дүние аудармасы (New World Translation of the Christian Greek Scriptures) in Kazakh; [7] the complete New World Translation of the Holy Scriptures in Kazakh was released on September 26, 2014 in Kazakhstan. [8]
In 2022 Jehovah's Witnesses reached a milestone in the Kazakh language and unprecedented in the Kazakh language for Bible translation. In that year the complete Bible was released digitally in the Kazakh-Arabic script commonly used in the Uyghur Autonomous Region of China.
Translation | John 3:16 |
---|---|
1880, Kazan (Orenburg) | زيراكە خدا جھان ني اول قدر سويدي كە بر دوغمش اوغلين بيردي كە ھركيم ﺁنكا ايشانسا ھلاى بولماي لكن ابدي حيلتلي بولا. |
1901, Kazan | Кудай дӳнӳӧнӳ соншама жаксы кӧргендиктен, Ӧзӳнӳҥ жалгыз туган Улын бирде, Оган нанушы ӓр-ким мӓҥги турушы болсун, тек ӓлек болмасын, деп. |
1901, Kazan (transliteration) | Qūdai dünienı sonşama jaqsy körgendikten Özınıñ jalğyz tuğan Ūlyn berdı, oğan nanuşy ärkım mäñgı turuşy bolsyn tek älek bolmasyn, dep. |
YYY 2010 | Өйткені Құдай адамзатты сондай қатты сүйгендіктен, Өзінің жалғыз рухани Ұлын құрбандыққа берді. Енді Оған сенуші әркім жаны тозаққа түспей, мәңілік өмірге ие болады. |
Transliteration (YYY 2010) | Öitkenı Qūdai adamzatty sondai qatty süigendıkten, Özınıñ jalğyz ruhani Ūlyn qūrbandyqqa berdı. Endı Oğan senuşı ärkım jany tozaqqa tüspei, mäñılık ömırge ie bolady. |
Modern Xinjiang version | ويتكەنى قۇداي ادامزاتتى سونداي قاتتى سۇيگەندىكتەن، ٴوزىنىڭ جالعىز ۇلىن قۇرباندىققا بەردى. ەندى وعان سەنۋشى اركىمنىڭ جانى توزاققا تۇسپەي، ماڭگىلىك ومىرگە يە بولادى. |
New World Translation of the Christian Greek Scriptures 2011 | Құдай дүниені сондай қатты сүйгендіктен, өзінің жалғыз Ұлын берді. Ол мұны Ұлына сенген әркім жойылмай, мәңгілік өмірге ие болсын деп істеді. |
New World Translation 2014 | Құдай адамзаттыa сондай қатты сүйгендіктен, өзінің жалғыз Ұлынb құрбан еттіcн. Енді оған сенген әркім жойылмай, мәңгілік өмірге ие бола аладың |
New World Translation in the Kazakh-Arabic Script 2022 Jehovah's Witnesses | قۇداي ادامزاتتى سونداي قاتتى سۇيگەندىكتەن، ٶزىنىڭ جالعىز ۇلىن قۇربان ەتتىق. ەندى وعان سەنگەن اركىم جويىلماي، ماڭگىلىك ومىرگە يە بولا الادىك. |
Qazaq halyq awdarmasy (Bible Mission), 2023 | Құдай адамзатты қатты сүйгендіктен, Өзінің жалғыз Ұлын құрбандыққа берді. Сонда Оған сенуші әркім өлмей, мәңгілік өмірге ие болады. |
Жана Осиет (Association of Bible Society of Kazakhstan), 2023 | Өйткені Құдай осы әлемді ерекше сүйіспеншілікпен сүйгендіктен, Ол Өзінің жалғыз Ұлын берді, енді Соған сенген әркім өлмейді, керісінше, мәңгілік өмірге ие болады. |
The British and Foreign Bible Society, often known in England and Wales as simply the Bible Society, is a non-denominational Christian Bible society with charity status whose purpose is to make the Bible available throughout the world.
Percy Cunningham Mather was a pioneer British Protestant Christian missionary to China, the second China Inland Mission missionary to Xinjiang.
Walter Henry Medhurst, was an English Congregationalist missionary to China, born in London and educated at St Paul's School. He was one of the early translators of the Bible into Chinese-language editions.
James Hudson Taylor was a British Protestant Christian missionary to China and founder of the China Inland Mission. Taylor spent 54 years in China. The society that he began was responsible for bringing over 800 missionaries to the country who started 125 schools and directly resulted in 20,000 Christian conversions, as well as the establishment of more than 300 stations of work with more than 499 local helpers in all 18 provinces.
A Bible society is a non-profit organization, usually nondenominational in makeup, devoted to translating, publishing, and distributing the Bible at affordable prices. In recent years they also are increasingly involved in advocating its credibility and trustworthiness in contemporary cultural life. Traditionally Bible society editions contain scripture, without any doctrinal notes or comments, although they may include non-sectarian notes on alternate translations of words, or variations in the different available manuscripts.
Frederick William Baller was a British Protestant Christian missionary to China, Chinese linguist, translator, educator and sinologist.
Since the arrival of Christianity in China, the Bible has been translated into many varieties of the Chinese language, both in fragments and in its totality. The first translations may have been undertaken as early as the 7th century AD, but the first printed translations appeared only in the nineteenth century. Progress on a modern translation was encumbered by denominational rivalries, theological clashes, linguistic disputes, and practical challenges at least until the publication of the Protestant Chinese Union Version in 1919, which became the basis of standard versions in use today.
George W. Hunter MBE was a Scottish Protestant Christian missionary of the China Inland Mission who worked in China and Turkestan.
The Institute for Bible Translation (IBT) was founded in Stockholm, Sweden in 1973 by the Bosnian-Croatian poet Borislav Arapović, its main task being to publish Bibles for "non-Slavic peoples in Slavic countries," not just Bible translations into the languages of Russia but also Central Asian languages.
George Carleton Lacy was an American Methodist missionary and the last Methodist bishop in mainland China.
The earliest known Christian texts in Old Uyghur are known from manuscript fragments uncovered in the Turfan oasis. There are approximately fifty fragments written in Old Uyghur. An early Uyghur translation of the New Testament and the Psalms may have been done in the 14th century by Giovanni da Montecorvino, papal envoy to the Mongols who became Roman Catholic archbishop of Khanbaliq in 1307.
The modern Hindi and Urdu standards are highly mutually intelligible in colloquial form, but use different scripts when written, and have lesser mutually intelligibility in literary forms. The history of Bible translations into Hindi and Urdu is closely linked, with the early translators of the Hindustani language simply producing the same version with different scripts: Devanagari and Nastaliq, as well as Roman.
The Bible has been translated into many of the languages of China besides Chinese. These include major minority languages with their own literary history, including Korean, Mongolian, Tibetan, Kazakh, Kyrgyz, Russian and Uyghur. The other languages of China are mainly tribal languages, mainly spoken in Yunnan in Southwest China.
Traditionally Russia used the Old Church Slavonic language and Slavonic Bible, and in the modern era Bible translations into Russian. The minority languages of Russia usually have a much more recent history, many of them having been commissioned or updated by the Institute for Bible Translation.
The translation of the Bible into the Manchu language was started in the 18th century, but only the translation of the New Testament has been published.
Christianity is a minority religion in Xinjiang, an autonomous region of China, formerly known as Chinese Turkestan. The two dominant ethnic groups, the Uyghur and Han Chinese, are predominantly Muslim and Chinese folk religions, respectively, and very few from both groups are known to be Christian.
Bible translations into Malay include translations of the whole or parts of the Bible into any of the levels and varieties of the Malay language. Publication of early or partial translations began as early as the seventeenth century although there is evidence that the Jesuit missionary, Francis Xavier, translated religious texts that included Bible verses into Malay as early as the sixteenth century.
The Delegates' Version was a significant translation of the Bible into Chinese produced by a committee of Protestant missionaries in classical, literary Chinese. The New Testament was completed in 1850, and published by the British and Foreign Bible Society in 1852. Two separate Old Testament translations were produced, one published by the British and Foreign Bible Society in 1854 and in a single volume in 1858, whereas another was published by the American Bible Society in 1863.