The complete bible has been translated into modern Kyrgyz. There are also translation projects that are partially completed.
The New Testament in modern Kyrgyz was first published in 1991 by the Institute for Bible Translation in Stockholm. This was a translation started in the seventies, and translated by Sovet Sadyrov together with Pavlus Artur and a group of Kyrgyzstani Germans. It was translated from a German Bible and the Russian synodal. This translation is generally literal and faithful to the German and Russian translations, but tends to use Russian writing style, and Russian grammar. [1] It also has some problems with vocabulary choices, because of this some words came to have different meanings among Christians then they do among Muslim Kyrgyz.
Ernis Tursunov's translation of the entire Bible from Russian was printed in Kyrgyzstan by Sham publishing in 1998. [2] This is translated into good Kyrgyz but Ernis took quite a lot of poetic license when translating scripture into Kyrgyz, and its not very accurate.
Ray of Hope (Ümüt nuru) bought the copyright of Ernis translation and a complete Bible including a revised version of Sovet's new testament and a revised version of Ernis's old testament was published in 2004. This is currently the most commonly used Bible translation in Kyrgyzstan. [1]
Lingua Service («Лингвосервис» борбору) together with the United Bible Society (Бириккен Ыйык Китеп Коомдору) published a new translation of the New Testament in 2005. They are currently working on the Old Testament. This translation is translated into good Kyrgyz but is used very little. Its is a more interpretive translation with an attempt to make most of the implicit information explicit and thus becoming quite explanatory.
Askar Mambetaliev translated large portions of the Bible into a more dynamic equivalent/paraphrase translation.[ citation needed ] This translation was specially intended for evangelism. [1] Various parts of this translation are translated to different qualities and there hasn't been much consistency checking between parts of it. It is a very free translation and especially in the parts where it was translated by section rather than by verse some whole verses are missing.
Jehovah's Witnesses revised their English New World Translation producing a Kyrgyz "New World Translation", Жаңы дүйнө котормосу.
This was released online on November 9, 2024. The print edition is planned tofor some time in 2025. [3]
Translation | John 3:16 |
---|---|
IBT (Brother Sovet) (1991): | Кудай дүйнөнү ушунча сүйгөндүктөн, Өзүнүн жалгыз Уулун берди, аны менен Ага ишенип калган ар бир адам өлбөсүн, бирок түбөлүк өмүрүнө ээ болсун. |
Ray of Hope (2004): | Кудай бул дүйнөнү абдан сүйгөндүктөн, Өзүнүн жалгыз Уулун берди. Кудай Аны Ага ишенген ар бир адам өлбөй, түбөлүк өмүргө ээ болсун деп берди. |
Lingua Service (2005): | Кудай адамзатты ушунчалык катуу сүйгөндүктөн, Ага ишенүүчү ар ким өлбөстөн түбөлүк өмүргө ээ болсун деп, Өзүнүн жалгыз Уулун курмандыкка берди. |
Askar Mambetaliev | Анткени Кудай бул дүйнөнү ушунчалык катуу сүйгөндүктөн ар бир ишенген адам тозокко түшпөй, тескерисинче түбөлүк өмүрлүү болсун деп жалгыз Уулун курмандыкка берди. |
The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version (AV), is an Early Modern English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and published in 1611, by sponsorship of King James VI and I. The 80 books of the King James Version include 39 books of the Old Testament, 14 books of Apocrypha, and the 27 books of the New Testament.
The New World Translation of the Holy Scriptures is a translation of the Bible published by the Watch Tower Bible and Tract Society; it is used and distributed by Jehovah's Witnesses. The New Testament portion was released first, in 1950, as the New World Translation of the Christian Greek Scriptures, with the complete New World Translation of the Bible released in 1961.
The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic, and Greek. As of November 2024 the whole Bible has been translated into 756 languages, the New Testament has been translated into an additional 1,726 languages, and smaller portions of the Bible have been translated into 1,274 other languages according to Wycliffe Global Alliance. Thus, at least some portions of the Bible have been translated into 3,756 languages.
The Revised Version (RV) or English Revised Version (ERV) of the Bible is a late-19th-century British revision of the King James Version. It was the first officially authorised and recognised revision of the King James Version in Great Britain. The work was entrusted to over 50 scholars from various denominations in Great Britain. American scholars were invited to co-operate, by correspondence. Its New Testament was published in 1881, its Old Testament in 1885, and its Apocrypha in 1894. The best known of the translation committee members were Brooke Foss Westcott and Fenton John Anthony Hort; their fiercest critics of that period were John William Burgon, George Washington Moon, and George Saintsbury.
More than 100 complete translations into English languages have been produced. Translations of Biblical books, especially passages read in the Liturgy can be traced back to the late 7th century, including translations into Old and Middle English.
The Recovery Version is a modern English translation of the Bible from the original languages, published by Living Stream Ministry, ministry of Witness Lee and Watchman Nee. It is the commonly used translation of Local Churches (affiliation).
Parts of the Bible have been translated into Welsh since at least the 15th century, but the most widely used translation of the Bible into Welsh for several centuries was the 1588 translation by William Morgan, Y Beibl cyssegr-lan sef Yr Hen Destament, a'r Newydd as revised in 1620. The Beibl Cymraeg Newydd was published in 1988 and revised in 2004. Beibl.net is a translation in colloquial Welsh which was completed in 2013.
The Darby Bible refers to the Bible as translated from Hebrew and Greek by John Nelson Darby.
The Biblical apocrypha denotes the collection of ancient books, some of which are believed by some to be apocryphal, thought to have been written some time between 200 BC and 100 AD.
Since the arrival of Christianity in China, the Bible has been translated into many varieties of the Chinese language, both in fragments and in its totality. The first translations may have been undertaken as early as the 7th century AD, but the first printed translations appeared only in the nineteenth century. Progress on a modern translation was encumbered by denominational rivalries, theological clashes, linguistic disputes, and practical challenges at least until the publication of the Protestant Chinese Union Version in 1919, which became the basis of standard versions in use today.
German language translations of the Bible have existed since the Middle Ages. The most influential is Luther's translation, which established High German as the literary language throughout Germany by the middle of the seventeenth century and which still continues to be most widely used in the German-speaking world today.
The Tyndale Bible (TYN) generally refers to the body of biblical translations by William Tyndale into Early Modern English, made c. 1522–1535. Tyndale's biblical text is credited with being the first Anglophone Biblical translation to work directly from Greek and, for the Pentateuch, Hebrew texts, although it relied heavily upon the Latin Vulgate and German Bibles. Furthermore, it was the first English biblical translation that was mass-produced as a result of new advances in the art of printing.
The term Catholic Bible can be understood in two ways. More generally, it can refer to a Christian Bible that includes the whole 73-book canon recognized by the Catholic Church, including some of the deuterocanonical books of the Old Testament which are in the Greek Septuagint collection, but which are not present in the Hebrew Masoretic Text collection. More specifically, the term can refer to a version or translation of the Bible which is published with the Catholic Church's approval, in accordance with Catholic canon law. The current official version of the Catholic Church is the Nova Vulgata.
A Bible concordance is a concordance, or verbal index, to the Bible. A simple form lists Biblical words alphabetically, with indications to enable the inquirer to find the passages of the Bible where the words occur.
Bible translations in the Middle Ages went through several phases, all using the Vulgate. In the Early Middle Ages, written translations tended to be associated with royal or episcopal patronage, or with glosses on Latin texts; in the High Middle Ages with monasteries and universities; in the Late Middle Ages, with popular movements which caused, when the movement were associated with violence, official crackdowns of various kinds on vernacular scripture in Spain, England and France.
A Protestant Bible is a Christian Bible whose translation or revision was produced by Protestant Christians. Typically translated into a vernacular language, such Bibles comprise 39 books of the Old Testament and 27 books of the New Testament, for a total of 66 books. Some Protestants use Bibles which also include 14 additional books in a section known as the Apocrypha bringing the total to 80 books. This is in contrast with the 73 books of the Catholic Bible, which includes seven deuterocanonical books as a part of the Old Testament. The division between protocanonical and deuterocanonical books is not accepted by all Protestants who simply view books as being canonical or not and therefore classify books found in the Deuterocanon, along with other books, as part of the Apocrypha. Sometimes the term "Protestant Bible" is simply used as a shorthand for a bible which contains only the 66 books of the Old and New Testaments.
The complete Bible has been translated into three of the dialects of Inupiat language, the New Testament in two more and portions in another.
Work on translation of the Bible into the Kazakh language began with the work of Charles Fraser of the Scottish Missionary Society. Fraser's translation of Matthew was published in 1818, and the New Testament in 1820 by the Russian Bible Society. J. M. E. Gottwald, a professor at Kazan University, revised it, and this was published in 1880 by the British and Foreign Bible Society in Kazan, and it was republished in 1887, and 1910. George W. Hunter, of the China Inland Mission in Ürümqi, considered this translation to be "a good translation, into Astrahan-Turki", he does not seem to have considered it to be Kazakh. Darlow and Moule say that it was intended for Kyrgyz in the neighbourhood of Orenburg, and the language was sometimes called "Orenburg Tatar". According to Rev. W. Nicholson of the Royal Asiatic Society in St Petersburg this translation was intended for "The Kirghese hordes—Great, Little, and Middle, as they are called—[who] occupy various regions in Southern Siberia, Central Asia, and west of the Caspian Sea." George A. King says Fraser's translation was into the language of the "Western Kirghiz or Kirghiz-Kazak, though they disown the name Kirghiz".
Bible translations in Norway date back to the late 13th century. Since the first spread of Christianity in Norway, numerous translations of the Bible have been published. Translations have appeared in several of the official languages that Norway has had throughout its history, including editions in Old Norse, Danish, and both current standard forms Nynorsk and Bokmål.
Biblical translations into the indigenous languages of North and South America have been produced since the 16th century.