Bible translations into Macedonian

Last updated
First Konikovo bilingual gospel in Greek and Macedonian vernacular. This manuscript is from the eve of the 19th century. Konikovo Gospel 01.jpg
First Konikovo bilingual gospel in Greek and Macedonian vernacular. This manuscript is from the eve of the 19th century.
The Kulakian Gospel (1863) title page published in the book "B'lgarski starini ot Makedoniia", Iordan Ivanov, 1931. KulakiaGospel.jpg
The Kulakian Gospel (1863) title page published in the book "Български старини от Македония", Йордан Иванов, 1931.
A cover from the New Testament translated by Neofit Rilski in 1838, and published in 1840. He is regarded to be the first to translate the New Testament into modern Bulgarian. Novia zavet 1840.jpg
A cover from the New Testament translated by Neofit Rilski in 1838, and published in 1840. He is regarded to be the first to translate the New Testament into modern Bulgarian.
A page from the New Testament translated by Neofit Rilski in 1838, The Gospel of Matthew, chapter two. Neofits Translation New Testament Matthew Two.jpeg
A page from the New Testament translated by Neofit Rilski in 1838, The Gospel of Matthew, chapter two.

The history of Bible translations into Macedonian is connected in its early years with the history of Bible translations into Bulgarian. After the codification of Macedonian in 1945, in 1952 a liturgical edition of the four Gospels was printed as the first official translation into standard Macedonian.

Contents

Historic translations

The manuscript of the Konikovo Gospel is the oldest known Bible translation into modern Macedonian vernacular. It is a Greek vernacular-based evangeliarium with a translation to the Macedonian vernacular of Lower Vardar, from the eve of the 19th century. The manuscript, written by an anonymous translator who used Greek script for both the Greek and the Macedonian text, was discovered in 2003 in the library of the Greek Orthodox Patriarchate of Alexandria. [5] Here is a sample from this translation, John 1:1-3

Greek scriptCyrillic script

Οτ Ιοάννα. Ουτ πέρβυ μπέσ¨ι ρέτζ¨τα, ι ρέτζ¨τα μπέσ¨ι σôσ Μπόγα, ι Μπόγ μπέσ¨ε ρέτζ¨τα. Βόα μπέσ¨ε υτπέρβυ σôσ Μπόγα. Σϊτε ραμπότι ζαρδί νϊζ λακαρδίατα σά τζ¨ινία, ι μπϊζ νέγυ νέ σα τζ¨ινί νίκυε υτ κόλκυ σά τζ¨ινία.

От Иоа́нна. Ут пе́рву бе́ши ре́чта, и ре́чта бе́ши со̂с Бо́га, и Бо́г бе́ше ре́чта. Во́а бе́ше утпе́рву со̂с Бо́га. Сѝте рабо́ти зарди́ нѝз лакарди́ата са́ чини́а, и бѝз не́гу не́ са чини́ ни́куе ут ко́лку са́ чини́а.

In 1835 the Bulgarian monk Neofit Rilski started a translation of the New Testament. The translation [6] was completed on April 18, 1838. Per author himself, it was done in Bulgarian language, and de facto in the Maleševo-Pirin dialect, which is transitional between Bulgarian and Macedonian. [7] [8] In 1840 this complete translation of the New Testament was printed in Smyrna by the British and Foreign Bible Society. In this way, the first standardized Bulgarian script was created by Elias Riggs and Albert Long. It was based on the local dialect in Eastern Macedonia, today part of Pirin Macedonia, Bulgaria. [9]

Here is a small sample from this translation, Matthew 2:1-2 using the modern Macedonian orthography:

1. И като се роди Исус во Витлеем Јудејскиј в дните на Ирода цара, ето волеви от исток дојдоха во Иерусалим и говореха: 2. Где е штото се е родил цар Јудејскиј; заштото видехме звездата негова на восток и дојдохме да му се поклониме.

In 1852 Pavel Bozhigrobski printed the first four pages of the Konikovo Gospel in Solun. [10] In the original the language was not named, but in the version published by Bozhigrobski he calls it "Bulgarian". [11] [12] [13] [14] The printed version was republished in transcription in 1917, 1922 and 1931 by Bulgarian researchers.

Another example is the Kulakian gospel from 1863, which represents translation from Greek evangeliarium to Solun-Voden dialect and was written by hand with Greek letters from Evstati Kipriadi in the town of Chalastra. On the title page is also inscription "Written in Bulgarian language". [15] [16]

The second Konikovo Gospel from 1852. Title page published in the book "B'lgarski starini ot Makedoniia", Iordan Ivanov, S. 1931, s. 182. KonikovoGospel.jpg
The second Konikovo Gospel from 1852. Title page published in the book "Български старини от Македония", Йордан Иванов, С. 1931, с. 182.

For Bulgarian researchers these early vernacular Slavic translations of the gospel into Macedonian dialects belong to the Bulgarian cultural tradition. [17] In 1871 the first official Bible translation in Bulgarian was published. The decision to base it on the Eastern Bulgarian dialects, was one of the decisive historical factors based on which the standard Bulgarian language departed from its Western and Macedonian dialects.

Official translations

In 1952 a liturgical edition of the four Gospels was printed. This was translated by Gjorgi Milošev with the help of the Macedonian Committee of the Orthodox Church. In 1957 further selections based upon the lectionary readings were published. In 1959 the Gospels of Matthew, Mark, Luke and John, translated by Georgi Milošev, Boris Boskovski and Petar Ilijevski was published by the British and Foreign Bible Society (BFBS). The first complete New Testament translated into Macedonian was then completed and published in 1967. In 1970 the Bible Society printed an edition with cross-references following the verses. Another edition was printed in Belgrade in 1988 by the Yugoslav office of the United Bible Societies (UBS).

The whole Bible (including the Deuterocanonical books) translated in Macedonian by the Archbishop Gavril was printed in 1990. This was published by the Bible Society and it has the official sanction of the Macedonian Orthodox Church. An audio edition of the 1990 New Testament was produced.

The text was revised in 2006 and called the Macedonian Standard Bible. This was printed in 2 editions, one without the deuterocanonical books and one with them, which has the official sanction of the Macedonian Orthodox Church. These have been digitised by the Bible Society and the 2006 editions are now on YouVersion as MK2006 [18] and MK2006D. The Bible Society launched a Macedonian Bible app which was launched in Skopje in October 2016. This is available on Android, iPhone and Google platforms. An audio edition of the New Testament was also produced.

In 2008 the Orthodox Church edited the 1952 liturgical 4 Gospels to produce a new edition used with their lectionary and liturgy.

Independent translations

An independent translation of the complete Bible was prepared by Duško Konstantinov in the mid 1970s, but it was not printed until 1996 by the George Lucas Educational Foundation [ citation needed ]. A dynamic translation of the New Testament prepared by Ivan Grozdanov and Goran Stojanov was published in 1999 under the umbrella of Biblica. [19] Jehovah's Witnesses have translated their New World Translation of the Holy Scriptures from English into Macedonian. [20]

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Macedonian language</span> South Slavic language spoken in North Macedonia

Macedonian is an Eastern South Slavic language. It is part of the Indo-European language family, and is one of the Slavic languages, which are part of a larger Balto-Slavic branch. Spoken as a first language by around two million people, it serves as the official language of North Macedonia. Most speakers can be found in the country and its diaspora, with a smaller number of speakers throughout the transnational region of Macedonia. Macedonian is also a recognized minority language in parts of Albania, Bosnia and Herzegovina, Romania, and Serbia and it is spoken by emigrant communities predominantly in Australia, Canada and the United States.

<span class="mw-page-title-main">Cyril and Methodius</span> 9th-century Byzantine Christian theologians and missionaries

Cyril and Methodius (815–885) were brothers, Byzantine Christian theologians and missionaries. For their work evangelizing the Slavs, they are known as the "Apostles to the Slavs".

<span class="mw-page-title-main">Macedonians (ethnic group)</span> South Slavic ethnic group

Macedonians are a nation and a South Slavic ethnic group native to the region of Macedonia in Southeast Europe. They speak Macedonian, a South Slavic language. The large majority of Macedonians identify as Eastern Orthodox Christians, who speak a South Slavic language, and share a cultural and historical "Orthodox Byzantine–Slavic heritage" with their neighbours. About two-thirds of all ethnic Macedonians live in North Macedonia and there are also communities in a number of other countries.

<span class="mw-page-title-main">Early Cyrillic alphabet</span> Writing system developed in 9th century Bulgaria

The Early Cyrillic alphabet, also called classical Cyrillic or paleo-Cyrillic, is a writing system that was developed in Medieval Bulgaria in the Preslav Literary School during the late 9th century. The modern Cyrillic script is used for some Slavic languages, and for East European and Asian languages that have experienced a great amount of Russian cultural influence.

<span class="mw-page-title-main">Krste Misirkov</span> Philologist, journalist, historian and ethnographer

Krste Petkov Misirkov was a philologist, journalist, historian and ethnographer from the region of Macedonia.

The orthography of the Macedonian language includes an alphabet consisting of 31 letters, which is an adaptation of the Cyrillic script, as well as language-specific conventions of spelling and punctuation.

<span class="mw-page-title-main">Nikola Karev</span> Macedonian Bulgarian revolutionary (1877–1905)

Nikola Yanakiev Karev was a Macedonian Bulgarian revolutionary. He was born in Kırşova and died in the village of Rayçani (Rajčani), both today in North Macedonia. Karev was a local leader of what later became known as the Internal Macedonian Revolutionary Organization (IMRO). He was also a teacher in the Bulgarian school system in his native area, and a member of the Bulgarian Workers' Social Democratic Party. Today he is considered a hero in Bulgaria and in North Macedonia.

<span class="mw-page-title-main">Political views on the Macedonian language</span>

The existence and distinctiveness of the Macedonian language is disputed in Bulgaria and the name of the language was disputed by Greece. By signing the Prespa Agreement, Greece accepted the name "Macedonian language" in reference to the official language of North Macedonia.

The history of the Macedonian language refers to the developmental periods of current-day Macedonian, an Eastern South Slavic language spoken on the territory of North Macedonia. The Macedonian language developed during the middle ages from the Old Church Slavonic, the common language spoken by Slavic people.

<span class="mw-page-title-main">Neofit Rilski</span> Bulgarian monk, teacher and artist

Neofit Rilski or Neophyte of Rila, born Nikola Poppetrov Benin was a 19th-century Bulgarian monk, teacher and artist, and an important figure of the Bulgarian National Revival.

Trebisht is a former municipality in the Dibër County, eastern Albania. At the 2015 local government reform it became a subdivision of the municipality Bulqizë. The population at the 2011 census was 993.

<span class="mw-page-title-main">Theodosius of Skopje</span>

Theodosius of Skopje was a Bulgarian religious figure from Macedonia who was also a scholar and translator of the Bulgarian language. He was initially involved in the struggle for an autonomous Bulgarian Church and later in his life, he became a member of the Bulgarian Academy of Sciences. Although he was named Metropolitan Bishop of the Bulgarian Exarchate in Skopje, he is known for his failed attempt to establish a separate Macedonian Church as a restoration of the Archbishopric of Ohrid. Theodosius of Skopje is considered a Bulgarian in Bulgaria and an ethnic Macedonian in North Macedonia.

<span class="mw-page-title-main">Parteniy Zografski</span> Bulgarian bishop (1818–1876)

Parteniy Zografski or Parteniy Nishavski was a 19th-century Bulgarian cleric, philologist, and folklorist from Galičnik in today's North Macedonia, one of the early figures of the Bulgarian National Revival. In his works he referred to his language as Bulgarian and demonstrated a Bulgarian spirit, though besides contributing to the development of the Bulgarian language, in North Macedonia he is also thought to have contributed to the codification of present-day Macedonian.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Bulgarian</span>

The royal Tetraevangelia of Ivan Alexander is an illuminated manuscript Gospel Book in middle Bulgarian, prepared and illustrated in 1355–1356 for Tsar Ivan Alexander of the Second Bulgarian Empire. The manuscript is regarded as one of the most important manuscripts of medieval Bulgarian culture. The manuscript, now in the British Library, contains the text of the Four Gospels illustrated with 366 miniatures and consists of 286 parchment folios, 33 by 24.3 cm in size.

<span class="mw-page-title-main">Kostur dialect</span> Dialect of Macedonian

The Kostur dialect, is a member of the Southwestern subgroup of the Southeastern group of dialects of the Macedonian language. This dialect is mainly spoken in and around the town of Kastoria, known locally in Macedonian as Kostur, and in the surrounding Korešta region, which encompasses most of the area to the northwest of the town. The Kostur dialect is also partially spoken in Albania, most notably in Bilisht and the village of Vërnik (Vrabnik). The dialect is partially preserved among the ″people of Bulgarian origin in Mustafapaşa and Cemilköy, Turkey, descending from the village of Agios Antonios (Zhèrveni) in Kostur region ″.

The history of all Bible translations into Slavic languages begins with Bible translations into Church Slavonic. Other languages include:

The Association of Serbo-Macedonians, was a group founded by intellectuals from the region of Macedonia in 1886, and based in Istanbul, Ottoman Empire. The association propagated a kind of pro-Serbian Slav Macedonian identity, distinguished especially from the ethnic identity of the Bulgarians.

The Eastern South Slavic dialects form the eastern subgroup of the South Slavic languages. They are spoken mostly in Bulgaria and North Macedonia, and adjacent areas in the neighbouring countries. They form the so-called Balkan Slavic linguistic area, which encompasses the southeastern part of the dialect continuum of South Slavic.

<span class="mw-page-title-main">Upper Reka dialect</span> Albanian Gheg dialect

The Upper Reka Albanian dialect is a member of the wider northern Albanian Gheg dialect subgroup of the Albanian language spoken by northern Albanians. Speakers of the dialect are mainly located within the territory of the sub-region of Upper Reka in north-western North Macedonia. Due to the geographical isolation of the Upper Reka region, the Upper Reka dialect also developed linguistic peculiarities that differentiate it from other varieties of Albanian. Within the Gheg dialects, the Upper Reka dialect is classified as a Central Gheg dialect, along with the dialects of the Kruja, Mati and Dibra regions.

<i>Macedonian Blood Wedding</i>

Macedonian Blood Wedding is a play by the Bulgarian publicist, Voydan Chernodrinski. It was first published and shown in theaters in Sofia, Bulgaria in 1900. The drama was written in the Macedonian Debar dialect and in standard Bulgarian, making it one of the first books written mostly in a Macedonian dialect.

References

  1. Dominik Gutmeyr, Europe and the Black Sea Region: A History of Early Knowledge Exchange (1750-1850) with Karl Kaser as ed. LIT Verlag Münster, 2018, ISBN   3643802862, p. 132.
  2. Library of Congress. New Testament of Our Lord Jesus Christ.
  3. James Franklin Clarke, Dennis P. Hupchick. The pen and the sword: studies in Bulgarian history. Volume 252 of East European monographs, 1988, ISBN   0880331496, p. 351.
  4. The title page reads: “The New Testament of Our Lord Jesus Christ. Now newly translated from Slavic into Bulgarian language by Neofit, Ieromonah P.P. of Rila. And diligently examined and approved by the very consecrated and wise Metropolitan of Tarnovo, Illarion. In Smyrna. In the Press of A. Damianov and Company. 1840.”
  5. http://home.uchicago.edu/~vfriedm/Articles/212Friedman08.pdf [ bare URL PDF ]
  6. A pdf file containing the translation of Neofit Rilski from 1839 (this particular copy was printed in 1859).
  7. America's Share in the Regeneration of Bulgaria. (1840-1859.) Page 37 "Neofit was a Macedonian and his translation of the New Testament was made in his native dialect. Considering his proneness to use Slavic forms in his previous works, which he published in 1835, it is fair to suppose that his manuscript of the Bible was not less free from them; but these have all disappeared in the printed book, no doubt at Riggs' suggestion or through his correction. He insisted on a pure Bulgarian of the Western (Macedonian) type, since for a time to come he expected to confine his missionary efforts to the country this side of the Balkan mountains. The Gospels were frequently reprinted and were received by the people with the greatest enthusiasm, and for a period of two decades served as a model for the written idiom of the nation. Later, when culture penetrated into Bulgaria Proper, this abnormal state of raising a dialect spoken beyond the provinces of the country to the dignity of a literary language could not be maintained. When the Eastern dialect began to rise in importance, Riggs was among the first to adopt it for his translation of the whole Bible, but previous to the sixties, Neophytos' New Testament and Riggs' religious and ethical tracts formed the basis for all other literary productions."
  8. Новий Завет Господa Нашего - йеромонах Неофит Рилски.
  9. Fields of Wheat, Hills of Blood: Passages to Nationhood in Greek Macedonia, 1870-1990, University of Chicago Press, ISBN   0226424995, 2009, p. 83.
  10. Joseph Schallert, The Konikovo Gospel: Konikovsko evangelie (review). Journal of Slavic Linguistics, Slavica Publishers. Volume 19, Number 1, Winter - Spring 2011. pp. 131-152; 10.1353/jsl.2011.0016
  11. Български старини от Македония", Йордан Иванов, С. 1931, с. 182.
  12. Евангелие на Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христо, сига ново типосано на богарской йезик за секоа неделя от година догодина со рет. Преписано и диортосано от мене Павел йероманах, бозигропски протосингел, родом Воденска (Епархия) от село Кониково. Солон, Стампа Кирякова Дарзилен 1852.
  13. Български възрожденски книжовници от Македония. Избрани страници, Издателство на БАН, София, 1983, стр. 119.
  14. http://home.uchicago.edu/~vfriedm/Articles/212Friedman08.pdf [ bare URL PDF ]
  15. Mazon, Andre et Andre Vaillant. L'evangeliaire de Kulakia un parler slave du Bas-Vardar, Paris 1938.
  16. Господново и сфетаго евангелио на бога нашаго голема црикфа христианоф, искарено на бугарцко изик тувашно збор на Вардариа за уф неделите сати за гудината и за сати празницити големите за цела година за литургиата. Са писало ут Евстатио Киприади уф селото Колакиа на 30 ноемврио месиц 1863.
  17. K. Lindstedt, Lj. Spasov, J. Nuorluoto, eds., The Konikovo Gospel. Bibl. Patr. Alex. 268. Helsinki: Societas Scientarum Fennica. Acta Slavica Iaponica, Tomus 36, 2015, pp. 105-109.
  18. Macedonian 2006 Bible
  19. Macedonian New Testament - Dynamic Translation, published by the Good News Baptist Church, 1999.
  20. Available on-line here, in PDF format.