The Cantares Mexicanos is a manuscript collection of Nahuatl songs or poems recorded in the 16th century. The 91 songs of the Cantares form the largest Nahuatl song collection, containing over half of all known traditional Nahuatl songs. It is currently located in the National Library of Mexico in Mexico City. A description is found in the census of prose manuscripts in the native tradition in the Handbook of Middle American Indians. [1]
The ninety-one songs are made up of short stanzas averaging about thirty words each, presented in the manuscript as hanging paragraphs (of which there are about 1,700). Many of the songs have eight stanzas; most have more, and the longest has 114. [2]
From internal evidence and the contemporary ethnography of Sahagún and other observers, we know that such songs were performed to the accompaniment of the upright skin drum (huehuetl) and the horizontal log drum (teponaztli), each capable of producing two tones spanning an interval such as a fifth or a major third. Gongs, horns, and other instruments could be added; the full program might include costumed dancing, often with mimicry.
A Spanish edition and translation of much of the manuscript was given by the great Mexican scholar, Ángel María Garibay Kintana, in the second and third volumes of his Poesía náhuatl (1965, 1968). It was not until Miguel León-Portilla edited a two-volume Spanish translation of the codex, published by the National Autonomous University of Mexico, that entire Cantares was rendered in Spanish.
A complete paleographic transcription and English translation of the Cantares was published in 1985 by John Bierhorst as Cantares Mexicanos: Songs of the Aztecs, [3] as well as a dictionary and concordance. [4] Although Bierhorst's transcription was appreciated by scholars for its accuracy and faithfulness to the original manuscript, his translations were criticized as misleading and colored by his view that the Cantares are "ghost songs", part of a colonial revitalization movement parallel to the ghost dances of the Plains Indians. [5] David Bowles, in his translations of selected poems from the Cantares and other Mesoamerican codices, agrees with León-Portilla and Garibay that the songs are part of a long aesthetic and philosophical tradition predating the Conquest. [6]
Anahuac is the ancient core of Mexico. Anahuac is a Nahuatl name which means "close to water." It can be broken down like this: A(tl) + nahuac. Atl means "water" and nahuac, which is a relational word that can be affixed to a noun, means "close to." Anahuac is sometimes used interchangeably with "Valley of Mexico", but Anahuac properly designates the south-central part of the 8,000 km2 (3,089 sq mi) valley, where well-developed pre-Hispanic culture traits had created distinctive landscapes now hidden by the urban sprawl of Mexico City. In the sense of modern geomorphological terminology, "Valley of Mexico" is misnamed.
In Aztec mythology, Xochiquetzal, also called Ichpochtli Classical Nahuatl: Ichpōchtli, meaning "maiden"), was a goddess associated with fertility, beauty, and love, serving as a protector of young mothers and a patroness of pregnancy, childbirth, and the crafts practiced by women such as weaving and embroidery. In pre-Hispanic Maya culture, a similar figure is Goddess I.
In Aztec mythology, Tonacatecuhtli was a creator and fertility god, worshipped for populating the earth and making it fruitful. Most Colonial-era manuscripts equate him with Ōmetēcuhtli. His consort was Tonacacihuatl.
Ōmeteōtl is a name used to refer to the pair of Aztec deities Ometecuhtli and Omecihuatl, also known as Tōnacātēcuhtli and Tonacacihuatl. Ōme translates as "two" or "dual" in Nahuatl and teōtl translates as "god". The existence of such a concept and its significance is a matter of dispute among scholars of Mesoamerican religion. Ometeotl was one as the first divinity, and Ometecuhtli and Omecihuatl when the being became two to be able to reproduce all creation.
In Aztec mythology, Tōnacācihuātl was a creator and goddess of fertility, worshiped for peopling the earth and making it fruitful. Most Colonial-era manuscripts equate her with Ōmecihuātl. Tōnacācihuātl was the consort of Tōnacātēcuhtli. She is also referred to as Ilhuicacihuātl or "Heavenly Lady."
The Aztec or Mexica calendar is the calendrical system used by the Aztecs as well as other Pre-Columbian peoples of central Mexico. It is one of the Mesoamerican calendars, sharing the basic structure of calendars from throughout the region.
Tamōhuānchān is a mythical location of origin known to the Mesoamerican cultures of the central Mexican region in the Late Postclassic period. In the mythological traditions and creation accounts of Late Postclassic peoples such as the Aztec, Tamoanchan was conceived as a paradise where the gods created the first of the present human race out of sacrificed blood and ground human bones which had been stolen from the Underworld of Mictlan.
Miguel León-Portilla was a Mexican anthropologist and historian, specializing in Aztec culture and literature of the pre-Columbian and colonial eras. Many of his works were translated to English and he was a well-recognized scholar internationally. In 2013, the Library of Congress of the United States bestowed on him the Living Legend Award.
Classical Nahuatl is any of the variants of Nahuatl spoken in the Valley of Mexico and central Mexico as a lingua franca at the time of the 16th-century Spanish conquest of the Aztec Empire. During the subsequent centuries, it was largely displaced by Spanish and evolved into some of the modern Nahuan languages in use today. Although classified as an extinct language, Classical Nahuatl has survived through a multitude of written sources transcribed by Nahua peoples and Spaniards in the Latin script.
The Anales de Tlatelolco is a codex manuscript written in Nahuatl, using Latin characters, by anonymous Aztec authors. The text has no pictorial content. Although there is an assertion that the text was a copy of one written in 1528 in Tlatelolco, only seven years after the fall of the Aztec Empire, James Lockhart argues that there is no evidence for this early date of composition, based on internal evidence of the text. However, he supports the contention that this is an authentic conquest account, arguing that it was composed about 20 years after the conquest in the 1540s, and contemporaneous with the Cuernavaca censuses. Unlike the Florentine Codex and its account of the conquest of the Aztec Empire, the Annals of Tlatelolco remained in Nahua hands, providing authentic insight into the thoughts and outlook of the newly conquered Nahuas.
The traditions of indigenous Mesoamerican literature extend back to the oldest-attested forms of early writing in the Mesoamerican region, which date from around the mid-1st millennium BCE. Many of the pre-Columbian cultures of Mesoamerica are known to have been literate societies, who produced a number of Mesoamerican writing systems of varying degrees of complexity and completeness. Mesoamerican writing systems arose independently from other writing systems in the world, and their development represents one of the very few such origins in the history of writing.
Fray Ángel María Garibay Kintana was a Mexican Roman Catholic priest, philologist, linguist, historian, and scholar of pre-Columbian Mesoamerican cultures, specifically of the Nahua peoples of the central Mexican highlands. He is particularly noted for his studies and translations of conquest-era primary source documents written in Classical Nahuatl, the lingua franca of Postclassic central Mexico and the then-dominant Aztec empire. Alongside his former student Miguel León-Portilla, Garibay ranks as one of the pre-eminent Mexican authorities on the Nahuatl language and its literary heritage, and as one who has made a significant contribution towards the promotion and preservation of the indigenous cultures and languages of Mexico.
The Broken Spears: The Aztec Account of the Conquest of Mexico is a book by Mexican historian Miguel León-Portilla, translating selections of Nahuatl-language accounts of the Spanish conquest of the Aztec Empire. It was first published in Spanish in 1959, and in English in 1962. The most recent English edition was published in 2007 (ISBN 978-0807055007).
The Romances de los señores de Nueva España is a 16th-century compilation of Nahuatl songs or poems preserved in the Benson Latin American Collection at the University of Texas. The manuscript also includes a Spanish-language text, the Geographical Relation of Tezcoco, written in 1582 by Juan Bautista Pomar, who probably also compiled the Romances.
New Philology generally refers to a branch of Mexican ethnohistory and philology that uses colonial-era native language texts written by Indians to construct history from the indigenous point of view. The name New Philology was coined by James Lockhart to describe work that he and his doctoral students and scholarly collaborators in history, anthropology, and linguistics had pursued since the mid-1970s. Lockhart published a great many essays elaborating on the concept and content of the New Philology and Matthew Restall published a description of it in the Latin American Research Review.
Nahuatl, Aztec, or Mexicano is a language or, by some definitions, a group of languages of the Uto-Aztecan language family. Varieties of Nahuatl are spoken by about 1.7 million Nahua peoples, most of whom live mainly in Central Mexico and have smaller populations in the United States.
Codex Chimalpopoca or Códice Chimalpopoca is a postconquest cartographic Aztec codex which is officially listed as being in the collection of the Instituto Nacional de Antropología e Historia located in Mexico City under "Collección Antiguo no. 159". It is best known for its stories of the hero-god Quetzalcoatl. The current whereabouts of the codex are unknown. It appears to have been lost in the mid-twentieth century. Study of the codex is therefore necessarily provided only through copies and photographs. The codex consists of three parts, two of which are more important, one that regards the pre-Hispanic history of Central Mexico, the Anales de Cuauhtitlan and the other that regards the study of Aztec cosmology, the Leyenda de los Soles.
Ahwahnee, in the Aztec world, is the name for the female young entertainers who act as hostesses and whose skills include performing various arts such as music, dance, games and conversation, mainly to entertain male customers, usually Aztec warriors. The Ahwahnees patroness is the goddess Xochiquetzal, symbol of fertility, beauty, and female sexual power, and the crafts practised by women such as weaving and embroidery.
Omeyocan is the highest of thirteen heavens in Aztec mythology, the dwelling place of Ometeotl, the dual god comprising Ometecuhtli and Omecihuatl.
The history of the Nahuatl, Aztec or Mexicano language can be traced back to the time when Teotihuacan flourished. From the 4th century AD to the present, the journey and development of the language and its dialect varieties have gone through a large number of periods and processes, the language being used by various peoples, civilizations and states throughout the history of the cultural area of Mesoamerica.