Carol O'Sullivan

Last updated

Carol O'Sullivan is an Irish-born translation scholar, focusing on audiovisual translation. She has carried out pioneering work in, above all, the history of subtitling [1] She is currently working at the University of Bristol, where she was the director of Translation Studies in the School of Modern Languages for some years, and convened the postgraduate translation programmes. [2]

Contents

Biography

O'Sullivan got her Bachelor's degree in at Trinity College Dublin and subsequently got her Masters and PhD at Cambridge University. Between 2004 - 2013 she was active at the University of Portsmouth and since 2013, she has been employed by the University of Bristol, where she is Director of Translation Studies in the School of Modern Languages, where she convenes the postgraduate translation programmes. [2] From 2012 to 2017 she worked with Valerie Henitiuk as Associate Editor of the Routledge journal Translation Studies, of which she was Editor from 2017 to 2019.

Research

O 'Sullivan's main research interests are audiovisual translation, translation history and literary translation. [2] She has primarily been active in audiovisual translation and she has had a great influence with monographs such as Translating Popular Film (2011) [3] which looks at multilingualism in film and the many ways in which film and translation engage with each other. O'Sullivan's main impact has been in the previously relatively unexplored field of history of subtitling, where she has published several studies. Perhaps her most important contribution has been the anthology The Translation of Films 1900-1950, which she co-edited with Jean-François Cornu. In the anthology, more than a dozen authors describe how film translation emerged during the silent era and in the early decades of sound. [1]

Selected publications

O’Sullivan, Carol. 2011. Translating Popular Film. London: Palgrave MacMillan

O’Sullivan, Carol. 2016. “Imagined spectators: the importance of policy for audiovisual research”. In Target. 28:2. (2016). Pp. 261 –275.

O’Sullivan, Carol and Jean-Francois Cornu. (Red.). 2019a. The translation of films, 1900-1950. Oxford: OUP.

O’Sullivan, Carol & Jean-Francois Cornu. 2019b. “History of audiovisual translation”. In Pérez-González, Luis (ed.). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. London & New York: Routledge.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Documentary film</span> Nonfictional motion picture

A documentary film or documentary is a non-fictional motion picture intended to "document reality, primarily for instruction, education or maintaining a historical record". Bill Nichols has characterized the documentary in terms of "a filmmaking practice, a cinematic tradition, and mode of audience reception [that remains] a practice without clear boundaries".

Henry George Bohn was a British publisher. He is principally remembered for the Bohn's Libraries which he inaugurated. These were begun in 1846, targeted the mass market, and comprised editions of standard works and translations, dealing with history, science, classics, theology and archaeology.

Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization. As an interdiscipline, translation studies borrows much from the various fields of study that support translation. These include comparative literature, computer science, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, and terminology.

MBC 4 is a television channel in the Middle East. It was launched on 1 February 2005 at 5:00 P.M. (GMT) and is owned by the Middle East Broadcasting Center. MBC 4 airs international programmes with Arabic language subtitles. Programming is targeted towards women.

<span class="mw-page-title-main">Ionian University</span>

The Ionian University is a university located in the Ionian Islands, Greece. It is one of the newest institutions of Higher Education in Greece, created in 1984 pursuant to presidential order 83/84 ΦΕΚ 31 Α/20-3-84, along with the University of the Aegean and the University of Thessaly. In 2018, TEI of Ionian islands merged into the Ionian University.

<span class="mw-page-title-main">Emmy van Deurzen</span> Dutch existential therapist

Emmy van Deurzen is an existential therapist. She developed a philosophical therapy based in existential-phenomenology.

Robert Stam is an American film theorist working on film semiotics. He is a professor at New York University, where he teaches about the French New Wave filmmakers. Stam has published widely on French literature, comparative literature, and on film topics such as film history and film theory. Together with Ella Shohat, he co-authored Unthinking Eurocentrism: Multiculturalism and the Media.

<span class="mw-page-title-main">Helen Wallace</span> British academic, historian and political scientist

Dame Helen Sarah Wallace, Lady Wallace of Saltaire, DBE, CMG, FBA, MAE, FAcSS, née Rushworth, is a British expert in European studies and, by marriage to William Wallace, Baron Wallace of Saltaire, a peeress. She was Foreign Secretary of the British Academy from 2011 to 2015.

Fan translation refers to the unofficial translation of various forms of written or multimedia products made by fans, often into a language in which an official translated version is not yet available. Generally, fans do not have formal training as translators but they volunteer to participate in translation projects based on interest in a specific audiovisual genre, TV series, movie, etc.

Dina Iordanova is an educationalist and Professor of Film Studies at the University of St. Andrews. A specialist in world cinema, her special expertise is in the cinema of the Balkans, Eastern Europe, and Europe in general. Her research approaches cinema on a meta-national level and focuses on the dynamics of transnational film; she has special interest in issues related to cinema at the periphery and in alternative historiography. She has published extensively on international and transnational film art and film industry, and convenes research networks on film festivals and on the Dynamics of World Cinema, with funding from the Leverhulme Trust.

Briankle G. Chang is an American writer, translator, and academic. He was born and raised in Taiwan and did his postgraduate study in the United States. He works primarily in the areas of philosophy of communication, media theory and criticism, and cultural studies. He is considered the first scholar to bring to bear the ideas of Jacques Derrida on the field of communication studies and media studies. In his book, Deconstructing Communication: Representation, Subject, and Economies of Exchange (1996), he demonstrates the limits of phenomenology by showing how it fails to address the question of intersubjectivity and proposes a la Derrida the idea of “postal principle” as fundamental to any theory of communication and mediation. This idea is elaborated in his subsequent writings and forms the perspective behind much of his works after Deconstructing Communication. For the past 15 years, he has been a faculty member in the Department of Communication, University of Massachusetts, Amherst, where he teaches in the areas of cultural studies and philosophy of communication.

<span class="mw-page-title-main">Women warriors in literature and culture</span> Archetypal figure

The portrayal of women warriors in literature and popular culture is a subject of study in history, literary studies, film studies, folklore history, and mythology. The archetypal figure of the woman warrior is an example of a normal thing that happens in some cultures, while also being a counter stereotype, opposing the normal construction of war, violence and aggression as masculine. This convention-defying position makes the female warrior a prominent site of investigation for discourses surrounding female power and gender roles in society.

Henry Maurice Goguel was Dean of the Protestant Faculty of Theology in Paris, director of studies at the École pratique des hautes études, and professor at the Sorbonne.

Multimedia translation, also sometimes referred to as Audiovisual translation, is a specialized branch of translation which deals with the transfer of multimodal and multimedial texts into another language and/or culture. and which implies the use of a multimedia electronic system in the translation or in the transmission process.

<span class="mw-page-title-main">Audrey Azoulay</span> French civil servant and politician

Audrey Azoulay is a French civil servant and politician who has been serving as the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) since 2017, becoming the second female leader of the organization. She previously served as France's Minister of Culture in the government of Prime Minister Manuel Valls from 2016 to 2017.

Jan Ivarsson is a Swedish translation scholar specialised in the field of audiovisual translation.

Jane Chapman is a British academic, professor of communications at the University of Lincoln, a research associate and a former fellow at Wolfson College, Cambridge and the Centre of South Asian Studies, Cambridge. She is the author of twelve books and over 35 academic articles and book chapters.

Philippa Judith Amanda Levine, FRAI, FRHistS, is a historian of the British Empire, gender, race, science and technology. She has spent most of her career in the United States and has been Mary Helen Thompson Centennial Professor in the Humanities (2010–17) and Walter Prescott Webb Professor in History and Ideas at the University of Texas at Austin.

Aline Remael is a Belgian translation scholar, best known for her work in audiovisual translation and media accessibility. Her impact in her chosen field is profound and she has been awarded the Jan Ivarsson Award for her services to screen translation.

References

  1. 1 2 The translation of films, 1900-1950. Carol O'Sullivan, Jean-François Cornu, British Academy. Oxford. 2019. ISBN   978-0-19-726643-4. OCLC   1089840027.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link) CS1 maint: others (link)
  2. 1 2 3 "O'Sullivan, Carol - Institute for Interpreting and Translation Studies". www.tolk.su.se. Retrieved 8 March 2021.
  3. O'Sullivan, Carol (2011). Translating popular film. Basingstoke: Palgrave Macmillan. ISBN   978-0-230-57391-8. OCLC   754151540.