Christ fuhr gen Himmel

Last updated
"Christ fuhr gen Himmel"
German hymn
Johann Leisentrit.jpg
Johannes Leisentritt who added a second stanza to a medieval Leise
EnglishChrist rose to Heaven
OccasionAscension
Text
  • anon.
  • Johann Leisentritt (2nd stanza)
LanguageGerman
Melody" Christ ist erstanden "
Published1480/1567 (1480/1567)
Tune EG 120

"Christ fuhr gen Himmel" (Christ rose to Heaven) is a German Ascension hymn. The church song is based the medieval melody of the Easter hymn " Christ ist erstanden ". It was an ecumenical song from the beginning, with the first stanza published in 1480, then included in a Lutheran hymnal in 1545, and expanded by the Catholic Johannes Leisentritt in 1567. It appears in modern German Catholic and Protestant hymnals, and has inspired musical settings by composers from the 16th to the 21st century.

Contents

History

Most 15th century church hymns were sung in Latin. A few chants on high holidays sung in German became the first to introduce vernacular language into the liturgy. [1] They began as inserts into tropes in Latin sequences. [2] "Christ fuhr gen Himmel" is a Leise, an early church song in German, each verse ending with the word "Kyrieleis" (from the Greek "kyrie eleison", for "Lord have mercy". It is modeled after the Easter Leise " Christ ist erstanden ". [3] [4] The hymn, one stanza and Alleluia, appeared first in Crailsheim in 1480, in a Schulordnung, [3] where it was inserted in the Latin "Summi triumphum Regis". [5] The 1545 hymnal Babstsches Gesangbuch had the same text, but with a slightly different melody. [6] The second stanza appeared first in Bautzen in 1567, in Johannes Leisentritt's collection Geistliche Lieder und Psalmen [...] (Spiritual songs and psalms). [3]

The hymn was part of the 1938 hymnal Kirchenlied , a Catholic hymnal published by Georg Thurmair containing also Protestant songs. It has been printed in German Protestant hymnals up to Evangelisches Gesangbuch (EG 120). It is also part of the German Catholic hymnal Gotteslob , as GL 319, written below the music for " Christ ist erstanden " as GL 318). [7]

The contemporary theologian Alois Albrecht  [ de ] wrote a paraphrase titled "Der ersetzte Himmel" ("The replaced Heaven"), beginning each of five stanzas with the first line of the traditional hymn, then reflecting aspects of its meaning. [8]

Text

The text (with additional line-break after each comma) is: [9]

Ein ſchön Geſang auff das Feſt der Auffahrt Chriſti in der vorgehenden Melodey, Chriſt iſt Erſtanden, folio 119.

Chriſt fuhr gen Himel,
was ſand er uns wider,
Er ſendet uns den heilgn Geiſt,
Zu troſt der armen Chriſtenheit,
Kyrieeleiſon.

Chriſt fuhr mit ſchalle,
von ſeinen Jüngrn alle,
macht ein Creutz mit ſeiner Handt,
unnd thet den Segn vbr all Landt,
Kyrieeleiſon.

Alleluia,
Alleluia,
Alleluia,
Das ſollen wir alle fro ſein,
Chriſt ſoll unſer Troſt ſein,
Kyrieeleiſon

The text is in modern German: [10]

Christ fuhr gen Himmel.
Was sandt er uns hernieder?
Er sandte uns den Heilgen Geist
zu Trost der armen Christenheit.
Kyrieleis.

Christ fuhr mit Schallen
von seinen Jüngern allen.
Er segnet sie mit seiner Hand
und sandte sie in alle Land.
Kyrieleis.

Halleluja,
Halleluja,
Halleluja.
Des solln wir alle froh sein;
Christ will unser Trost sein.
Kyrieleis.

Musical settings

Johannes Werlin composed a setting for three voices in 1648. [11] Hugo Distler wrote a setting as part of his cycle Der Jahrkreis, Op. 5, for three high voices a cappella, replacing Kyrieleis by Halleluja. [12] Ulrich Baudach  [ de ] wrote a three-part setting in 1962. [13] Dominik Gerhard composed an organ improvisation on the song in 2009. [14] Christopher Tambling wrote a setting for three or four voices and brass on his own melody, published in 2015. [15] Hermann Pallhuber composed an orchestral piece "Momentum Profectionis" which is based on the hymn and was premiered in Crailsheim in 2016, for the 500th anniversary of the Reformation. [16]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Christ lag in Todesbanden</span>

"Christ lag in Todesbanden" is an Easter hymn by Martin Luther. Its melody is by Luther and Johann Walter. Both the text and the melody were based on earlier examples. It was published in 1524 in the Erfurt Enchiridion and in Walter's choral hymnal Eyn geystlich Gesangk Buchleyn. Various composers, including Pachelbel, Bach and Telemann, have used the hymn in their compositions.

<span class="mw-page-title-main">Nun bitten wir den Heiligen Geist</span> Christian song by Martin Luther

"Nun bitten wir den Heiligen Geist" is a German Christian hymn. The first stanza is a leise from the 13th century which alludes to the Latin sequence Veni Sancte Spiritus for Pentecost. It was widely known, and aside from its Pentecostal origin was also used as a procession song and in sacred plays.

<span class="mw-page-title-main">Nikolaus Herman</span> German composer and cantor

Nikolaus Herman was a German Lutheran cantor and teacher, creating numerous Protestant hymns. Some of them are contained in hymnals in several languages.

<span class="mw-page-title-main">Christ ist erstanden</span>

"Christ ist erstanden" is a German Easter hymn, and is possibly the oldest Christian liturgical German song. It has inspired the music of numerous composers, such as Ludwig Senfl and Heinrich Schütz, as well as modern composers such as Oskar Gottlieb Blarr and Enjott Schneider, and has appeared in 45 hymnals, including the current German Catholic and Protestant hymnals. Translations and paraphrases include a version by Catherine Winkworth which has appeared in 231 hymnals. "Christ ist erstanden" also inspired Martin Luther to write "Christ lag in Todes Banden", deriving the melody from it.

<span class="mw-page-title-main">Vom Himmel hoch, da komm ich her</span>

"Vom Himmel hoch, da komm ich her" is a hymn text relating to the Nativity of Jesus, written by Martin Luther in 1534. The hymn is most often sung to the melody, Zahn No. 346, which first appeared in a 1539 songbook and was probably also composed by Luther. This classic Christmas carol remains popular and has inspired many choral and organ works by other composers.

<span class="mw-page-title-main">Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort</span>

"Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort" is a Lutheran hymn by Martin Luther with additional stanzas by Justus Jonas, first published in 1542. It was used in several musical settings, including the chorale cantata by Johann Sebastian Bach, Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort, BWV 126.

<span class="mw-page-title-main">Nun freut euch, lieben Christen g'mein</span>

"Nun freut euch, lieben Christen g'mein", or “Dear Christians, One and All, Rejoice” in English, is a Lutheran hymn, written in 1523 by Martin Luther. It is one of Luther's early hymns and considered by some as one of his finest. It was published as one of eight songs in 1524 in the first Lutheran hymnal, the Achtliederbuch. The Achtliederbuch contained four songs by Luther, three by Speratus, and one by Justus Jonas. It appeared also in 1524 in the Erfurt Enchiridion.

<span class="mw-page-title-main">Gott sei gelobet und gebenedeiet</span> Lutheran hynm composed by Martin Luther

"Gott sei gelobet und gebenedeiet" is a Lutheran hymn of 1524 with words written by Martin Luther who used an older first stanza and melody. It is a song of thanks after communion. Luther's version in three stanzas was printed in the Erfurt Enchiridion of 1524 and in Johann Walter's choral hymnal Eyn geystlich Gesangk Buchleyn the same year. Today, the song appears in German hymnals, including both the Protestant Evangelisches Gesangbuch, and in a different version in the Catholic Gotteslob.

<span class="mw-page-title-main">O Heiland, reiß die Himmel auf</span>

"O Heiland, reiß die Himmel auf" is a Christian Advent song. The text was first printed in 1622, attributed to Friedrich Spee; the melody was first printed in 1666.

Advent songs are songs and hymns intended for Advent, the four weeks of preparation for Christmas. Topics of the time of expectation are the hope for a Messiah, prophecies, and the symbolism of light, among others. Several of the songs are part of hymnals such as the German Catholic Gotteslob (GL) and the Protestant Evangelisches Gesangbuch (EG).

<span class="mw-page-title-main">Herr Jesu Christ, dich zu uns wend</span> 17th-century German Christian hymn

"Herr Jesu Christ, dich zu uns wend" is a Lutheran hymn from the 17th century. Its hymn tune, Zahn No. 624, was adopted in several compositions. It was translated into English and is part of modern hymnals, both Protestant and Catholic.

<span class="mw-page-title-main">Leise</span>

The Leise or Leis is a genre of vernacular medieval church song. They appear to have originated in the German-speaking regions, but are also found in Scandinavia, and are a precursor of Protestant church music.

"Sei uns willkommen, Herre Christ" is the earliest surviving Christmas hymn in the German language. It originated as a leise and its melody is first recorded as a fragment in the Liuthar Gospels at Aachen Cathedral Treasury, probably dating to the 14th century. The earliest complete surviving version is in a manuscript from Erfurt dating to 1394. August Heinrich Hoffmann von Fallersleben saw the hymn as originating in the 11th century and in 1861 reconstructed a translation from the Erfurt version back into Old High German.

<span class="mw-page-title-main">Schmücke dich, o liebe Seele</span> Lutheran hymn by Johann Crüger with lyrics by Johann Franck

"Schmücke dich, o liebe Seele" is a Lutheran hymn in German, with lyrics by Johann Franck and a hymn tune by Johann Crüger. It was first published in Crüger's 1649 Geistliche Kirchen-Melodien, and was later adopted in other hymnals, such as the 1653 edition of his Praxis pietatis melica.

<span class="mw-page-title-main">Was mein Gott will, das g'scheh allzeit</span> 16th century German Lutheran hymn

"Was mein Gott will, das g'scheh allzeit" is a Lutheran hymn in German. The text from c. 1550 is attributed to Albert, Duke of Prussia. The melody, Zahn No. 7568, goes back to a tune by Claudin de Sermisy, written in 1529 for a secular French song. The hymn has belonged to core Lutheran hymnody without interruption and is part of the Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch as EG 364.

<span class="mw-page-title-main">Erschienen ist der herrlich Tag</span>

"Erschienen ist der herrlich Tag" is a German Easter hymn, with text and tune written by Nikolaus Herman and published in 1561. It has inspired musical settings by composers from the 17th to the 20th century. It appears in several hymnals, including the German Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch. Other hymns, especially Easter hymns, in both German and English, are sung to the same melody.

<span class="mw-page-title-main">Ach lieben Christen seid getrost</span>

"Ach lieben Christen seid getrost" is a Lutheran hymn in German with lyrics by Johannes Gigas, written in 1561. A penitential hymn, it was the basis for Bach's chorale cantata Ach, lieben Christen, seid getrost, BWV 114.

<span class="mw-page-title-main">Macht hoch die Tür</span>

"Macht hoch die Tür" is a German popular Advent hymn, written in Ducal Prussia in the 17th century. The lyrics were written by Georg Weissel in 1623, for the inauguration of the Altroßgärter Kirche in Königsberg. The melody that is now associated with the text appeared first in 1704 in the hymnal by Johann Anastasius Freylinghausen.

<span class="mw-page-title-main">Das Grab ist leer, der Held erwacht</span>

"Das Grab ist leer, der Held erwacht" is a Catholic hymn for Easter, first printed in 1777 in the hymnal Landshuter Gesangbuch published by Franz Seraph von Kohlbrenner. Keeping only the first of five stanzas, with additional two stanzas, it appeared in hymnals of the 19th century, and later in different versions in several regional sections of the Catholic hymnal Gotteslob. It is a frequently sung hymn in Easter services.

"Nun liebe Seel, nun ist es Zeit", alternatively written "Nun, liebe Seel, nun ist es Zeit", is a Lutheran hymn for Epiphany, in five stanzas of six lines each, by Georg Weissel. It was first printed in 1642, set as a motet by Johannes Eccard. A version with an additional stanza is attributed to Johann Christoph Arnschwanger.

References

  1. Koch, Eduard Emil (1847). Geschichte des Kirchenlieds und Kirchengesangs mit besonderer Rücksicht auf Würtemberg (in German). Belser. pp. 46–47.
  2. Koldau, Linda Maria (2005). Frauen-Musik-Kultur: ein Handbuch zum deutschen Sprachgebiet der Frühen Neuzeit (in German). Böhlau Verlag. p. 451. ISBN   978-3-41-224505-4.
  3. 1 2 3 Ühlein, Hermann (2000). Hahn, Gerhard; Henkys, Jürgen (eds.). 120 "Christ ist erstanden" (in German). Vandenhoeck & Ruprecht. pp. 78–80. ISBN   978-3-52-550324-9.{{cite book}}: |work= ignored (help)
  4. "Chorale Melodies used in Bach's Vocal Works / Christ ist erstanden". Bach Cantatas Website. 2011. Retrieved 4 July 2014.
  5. Riedel, Johannes (1980). Leise settings of the Renaissance and Reformation era. A-R Editions. p. XXI–XXII. ISBN   978-0-89-579130-6.
  6. Bieritz, Karl-Heinrich (2004). Jahrbuch für Liturgik und Hymnologie (in German). Vandenhoeck & Ruprecht. pp. 223–224. ISBN   978-3-52-557214-6.
  7. "Christ fuhr gen Himmel (L) / Gesänge – Jahr – Osterzeit". mein-gotteslob.de (in German). 2013. Archived from the original on 2 November 2017. Retrieved 10 May 2014.
  8. Ühlein, Hermann (March 27, 1995). Kirchenlied und Textgeschichte: literarische Traditionsbildung am Beispiel des deutschen Himmelfahrtsliedes von der Aufklärung bis zur Gegenwart. Königshausen & Neumann. ISBN   9783826010811 via Google Books.
  9. Geistliche Lieder und Psalmen, der alten Apostolischer recht und warglaubiger Christlicher Kirchen, so vor und nach der Predigt, auch bey der heiligen Communion, und sonst in dem Haus Gottes, zum theil in und vor den Heusern, doch zu gewänlichen teitten, durchs gantze Jar, ordentlicher weiß mögen gesungen werden, Aus klarem Göttlichen Wort, und Heiliger geschrifft Lehrern (Mit vorgehenden gar schönen unterweisungen) Gott zu lob und ehre, Auch zu erbawung und erhaltung seiner heiligen allgemeinen Christlicher Kirchen, Auffs fleissigste und Christlichste zusamen bracht. Durch Johann: Leisentrit von Olmutz. 1567
  10. "Christ fuhr gen Himmel". evangeliums.net (in German). Retrieved 10 May 2014.
  11. "Christ fuhr gen Himmel (Johannes Werlin) - ChoralWiki". www.cpdl.org.
  12. Christ fuhr gen Himmel : Free scores at the Choral Public Domain Library (ChoralWiki)
  13. "Ulrich Baudach: Christ fuhr gen Himmel - Sheet music | Buy choral sheet music".
  14. Improvisation on 'Christ fuhr gen Himmel' (Gerhard, Dominik) : Scores at the International Music Score Library Project
  15. "Christ ist erstanden / Christ fuhr gen Himmel / für SA(T)B, Orgel und/oder Bläser" (PDF).
  16. Snurawa, Ralf (30 November 2016). "Neues Stück fusst auf altem Lied". Südwest Presse (in German). Retrieved 19 May 2018.[ permanent dead link ]