Daniel Bourne

Last updated

Daniel Bourne (born March 2, 1955) is a poet, translator of poetry from Polish, editor, and professor of English at The College of Wooster in Wooster, Ohio, where he has taught since 1988. He teaches Creative Writing and poetry. [1] He attended Indiana University Bloomington, where he received his Bachelor of Arts in Comparative Literature and History in 1979, and a Master of Fine Arts in Creative writing in 1987. [2] Bourne is the editor and founder of the Artful Dodge literary magazine which focuses on fiction of place as well as translations, and has been praised for its publication of Polish poets in translation. [3] He lives outside Wooster with his wife Margret and his son Carter. [4]

Contents

Poetry

Bourne's poetry has been published in American Poetry Review , Ploughshares , Indiana Review , Salmagundi , Shenandoah , The Journal, [5] and North American Review . [6] His poetry has also been widely anthologized. [7]

In the award citation for the 2003 Edges Prize, won by Bourne for Where No One Spoke the Language, poet Carolyne Wright praises Bourne for his ability to "make the strange familiar," writing that "Bourne speaks, across borders of linguistic and national difference, a profoundly human language for us all." This collection "is worldly in the best sense: drawing on the author's extensive time in Poland, the poems meditate on history and cross-cultural perspectives. With intellectual depth and range, Bourne's poems bring the reader into a larger consciousness about our place on the earth." [8]

The poet, William Heyen, writes, "What Daniel Bourne has done here is something I haven't heard done yet--Charles Simic's surreal mode grounded, but with Simic's knowledge of Eastern Europe. Remarkable and relentless, Where No One Spoke the Language achieves a voice of exile deeper than any I've heard from an American poet since The Waste Land ." [9] Indeed, before its publication, Where No One Spoke the Language was a finalist for the T.S. Eliot prize in poetry in 2003. [10]

Bourne's poetry has been translated into Polish and Hungarian. In Hungary, it appeared in Magyar Napló , the official literary magazine of the Hungarian Writers' Union. In Poland, it appeared in Odra and Topos . His poem "Vigilia" and the title poem of his book, "Where No One Spoke the Language," were published under the pseudonym Jerzy Sarna in the illegal underground literary journal, Obecnosc, during martial law.

Translations

Bourne is well regarded for his translations of contemporary Polish poetry, notably his translations of Bronislaw Maj, and of On the Crossroads of Asia and Europe and other works by Polish poet Tomasz Jastrun. [11] This collection is praised by the Sarmatian Review which states, "Bourne strikes a careful middle ground between the rewrite and negative capability. And I think that is because he is no armchair translator, but a poet himself, who lived through the world described in Jastrun's poems. He was living in Warsaw during martial law, sneaking about to meet with various poets and writers and visual artists." [12] Indeed, Bourne was in Poland during the Summer of 1980 and the rise of Solidarity—the shipyard strikes that soon took over the entire country and resulted in the Workers Accord being signed between Solidarity and the Polish government creating the first independent trade unions in the Eastern Bloc. He later returned to Poland for a year during the period of martial law, and then for two more years in 1985–87 on a Fulbright fellowship for the translation of younger Polish poets. In The Polish Review, of On the Crossroads of Asia and Europe, it is commented that "Many of the poems read as English originals and have little of the awkwardness seen in some translated verse." [13]

Bourne is considered an important translator of Polish poetry during the last decade of Communism and into the post-communist era, having also translated the poetry of Jan Polkowski and Krystyna Lars as well as being the editor of the section on Polish writing for Shifting Borders, an anthology of Eastern European poetry published in 1993. [14]

Books

Notable translations

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Czesław Miłosz</span> Polish-American poet and Nobel laureate

Czesław Miłosz was a Polish-American poet, prose writer, translator, and diplomat. Regarded as one of the great poets of the 20th century, he won the 1980 Nobel Prize in Literature. In its citation, the Swedish Academy called Miłosz a writer who "voices man's exposed condition in a world of severe conflicts".

Marilyn Hacker is an American poet, translator and critic. She is Professor of English emerita at the City College of New York.

<span class="mw-page-title-main">Charles Simic</span> Serbian American poet

Dušan Simić, known as Charles Simic, is a Serbian American poet and former co-poetry editor of the Paris Review. He received the Pulitzer Prize for Poetry in 1990 for The World Doesn't End, and was a finalist of the Pulitzer Prize in 1986 for Selected Poems, 1963–1983 and in 1987 for Unending Blues. He was appointed the fifteenth Poet Laureate Consultant in Poetry to the Library of Congress in 2007.

David Lehman is an American poet, non-fiction writer, and literary critic, and the founder and series editor for The Best American Poetry. He was a writer and freelance journalist for fifteen years, writing for such publications as Newsweek, The Wall Street Journal, and The New York Times. In 2006, Lehman served as Editor for the new Oxford Book of American Poetry. He taught and was the Poetry Coordinator at The New School in New York City until May 2018.

<span class="mw-page-title-main">Vasko Popa</span> Serbian poet

Vasile "Vasko" Popa was a Serbian poet.

Novica Tadić was a Serbian poet.

<span class="mw-page-title-main">Regina Derieva</span> Russian poet and writer

Regina Derieva was an Odessa-born Russian poet and writer who published around thirty books of poetry, essays, and prose. From July 1999 until her death she lived in Sweden.

<span class="mw-page-title-main">Jim Barnes (writer)</span> American writer

Jim Weaver McKown Barnes, of Choctaw and Welsh descent, was born near Summerfield, Oklahoma. He received his BA from Southeastern State University and his MA and Ph.D. from the University of Arkansas. He taught at Truman State University from 1970 to 2003, where he was Professor of Comparative Literature and Writer-in-Residence. After retiring from Truman State, he was Distinguished Professor of English and Creative Writing at Brigham Young University until 2006. On January 15, 2009, Barnes was named Oklahoma Poet Laureate for 2009–2010.

<span class="mw-page-title-main">Mikołaj Sęp Szarzyński</span>

Mikołaj Sęp Szarzyński was an influential Polish poet of the late Renaissance who wrote in both Polish and Latin. He was a pioneer of the Baroque and the greatest representative of the metaphysical movement of the era in Poland. His love poems are often classed as mannerist. Jan Błoński has called Sęp Szarzyński a "mystical poet full of abstraction", and Wiktor Weintraub has called him "the most outstanding poet of the times of Jan Kochanowski". The poet's status in the history of Polish literature is controversial.

Gerry Murphy is an Irish poet.

The Artful Dodge is an American literary magazine based in Wooster, Ohio, at the College of Wooster. Founded by Daniel Bourne in 1979 in Bloomington, Indiana, the magazine has progressed from a flimsy pamphlet of carbon copies to a professionally produced literary magazine that won Bourne the Ohioana Library Association's Award for Editorial Excellence in 1992.

Ivan V. Lalić was a Serbian and Yugoslav poet. He was also a translator of poetry from English, French and German into his mother tongue.

Bill Johnston is a prolific Polish language literary translator and Professor of comparative literature at Indiana University. His work has helped to expose English-speaking readers to classic and contemporary Polish poetry and fiction. In 2008 he received the Found in Translation Award for his translation of new poems by Tadeusz Różewicz; this book was also a finalist for the National Books Critics Circle Poetry Award.

Mary Crow is an American poet, translator, and professor who served as the poet laureate of Colorado for 14 years. She is the author of three collections of poetry, three chapbooks and five translations.

<span class="mw-page-title-main">Cynthia Macdonald</span> American poet

Cynthia Lee Macdonald was an American poet, educator, and psychoanalyst.

Debra Allbery is an American poet.

<span class="mw-page-title-main">Dzvinia Orlowsky</span> American poet

Dzvinia Orlowsky is a Ukrainian American poet, translator, editor, and teacher. She received her BA from Oberlin College and her MFA from the Warren Wilson College MFA Program for Writers. She is author of six poetry collections including Convertible Night, Flurry of Stones for which she received a Sheila Motton Book Award, and Silvertone (Carnegie Mellon University Press, 2013) for which she was named Ohio Poetry Day Association's 2014 Co-Poet of the Year. Her first collection, A Handful of Bees, was reprinted in 2009 as a Carnegie Mellon University Classic Contemporary. Her sixth, Bad Harvest, was published in fall of 2018 and was named a 2019 Massachusetts Book Awards “Must Read” in Poetry. Her co-translation with Ali Kinsella from the Ukrainian "Eccentric Days of Hope and Sorrow: Selected Poems by Natalka Bilotserkivets" was published by Lost Horse Press in fall, 2021 and short-listed for the 2022 Griffin International Poetry Prize.

<span class="mw-page-title-main">Carolyne Wright</span> American poet (born 1949)

Carolyne Wright is an American poet.

<span class="mw-page-title-main">Tadeusz Dąbrowski</span>

Tadeusz Dąbrowski is a Polish poet, essayist, and critic. He is also the editor of the literary bimonthly Topos and the art director of the European Poet of Freedom Festival.

<span class="mw-page-title-main">Stratis Haviaras</span> Greek-American writer (1935–2020)

Stratis Haviaras was a bilingual writer of literary works in English and Greek, known in the U.S. for his novels When the Tree Sings, and The Heroic Age. Both were critically acclaimed in the American press, and were translated into many languages. He also founded and edited the literary journals Arion’s Dolphin, Erato and Harvard Review.

References

  1. "College of Wooster Academic Programs: English". Archived from the original on 2008-05-27. Retrieved 2008-05-04.
  2. I Am Big. It's the Pictures That Got Small: On Dan Bourne
  3. "Polski numer 'Artful Dodge,'" Anna Kolyszko, Literatura na swiecie, No 132 (July, 1982), pp. 365-367.
  4. Dan Bourne, Oxford Magazine .
  5. "The Journal - Spring/Summer 2007". Archived from the original on 2016-03-04. Retrieved 2015-03-04.
  6. Authors > Daniel Bourne > Ploughshares
  7. "Wooster Magazine | Alumni Magazine". Archived from the original on 2008-11-22. Retrieved 2008-05-19.
  8. CustomWords: Diverse Poetry by Diverse Poets
  9. Behind the Lines: Poetry, War, & Peacemaking: "Lying Face Down in a Pool of Aesthetics"/Daniel Bourne's Where No One Spoke the Language
  10. "Truman State University Press". Archived from the original on 2008-07-25. Retrieved 2008-05-19.
  11. Artful Dodge Editors Archived 2009-06-19 at the Wayback Machine
  12. On the Crossroads of Asia and Europe: SR, September 2001
  13. The Polish Review, Vol. 46, No. 1 (2001) p.115
  14. Walter M. Cummins Shifting Borders: East European Poetries of the Eighties Fairleigh Dickinson University Press: 1993 ISBN   0-8386-3497-4