Dennis Washburn

Last updated

Dennis Washburn (born July 30, 1954) is an American academic and translator. He's the Jane and Raphael Bernstein Professor of Asian Studies at Dartmouth College where he has taught since 1992. [1] [2] He has served as chair of the Department of Asian and Middle Eastern Languages and Literatures and is currently chair of the Comparative Literature Program. Washburn has published extensively on Japanese literature and culture and is an active translator of both modern and classical Japanese fiction. In 2004 he received the Japanese Foreign Ministry's citation for contributions to cross-cultural understanding, [3] and in 2008 he received the Japan-US Friendship Commission Translation Prize for translating Tsutomu Mizukami's The Temple of the Wild Geese and Bamboo Dolls of Echizen . [4]

Contents

Education

Selected works

Academic studies

As editor

Translations from Japanese

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Murasaki Shikibu</span> Japanese novelist and poet (c. 973 – c. 1014)

Murasaki Shikibu was a Japanese novelist, poet and lady-in-waiting at the Imperial court in the Heian period. She was best known as the author of The Tale of Genji, widely considered to be one of the world's first novels, written in Japanese between about 1000 and 1012. Murasaki Shikibu is a descriptive name; her personal name is unknown, but she may have been Fujiwara no Kaoruko (藤原香子), who was mentioned in a 1007 court diary as an imperial lady-in-waiting.

<i>The Tale of Genji</i> Classic work of Japanese literature

The Tale of Genji, also known as Genji Monogatari, is a classic work of Japanese literature written by the noblewoman, poet, and lady-in-waiting Murasaki Shikibu around the peak of the Heian period, in the early 11th century. The original manuscript no longer exists. It was made in "concertina" or orihon style: several sheets of paper pasted together and folded alternately in one direction then the other.

<span class="mw-page-title-main">Japanese literature</span>

Japanese literature throughout most of its history has been influenced by cultural contact with neighboring Asian literatures, most notably China and its literature. Early texts were often written in pure Classical Chinese or lit.'Chinese writing', a Chinese-Japanese creole language. Indian literature also had an influence through the spread of Buddhism in Japan.

<span class="mw-page-title-main">Futabatei Shimei</span> Japanese author, translator and literary critic

Futabatei Shimei was a Japanese writer, translator, and literary critic. His writings are in the realist style popular in the mid to late 19th century. His work The Drifting Cloud is widely regarded as Japan's first modern novel.

<span class="mw-page-title-main">Edward Seidensticker</span> American Japanologist (1921–2007)

Edward George Seidensticker was a noted post-World War II American scholar, historian, and preeminent translator of classical and contemporary Japanese literature. His English translation of the epic The Tale of Genji, published in 1976, was especially well received critically and is counted among the preferred modern translations.

<i>Mono no aware</i> Japanese idiom for the awareness of impermanence

Mono no aware (物の哀れ), lit.'the pathos of things', and also translated as 'an empathy toward things', or 'a sensitivity to ephemera', is a Japanese idiom for the awareness of impermanence, or transience of things, and both a transient gentle sadness at their passing as well as a longer, deeper gentle sadness about this state being the reality of life.

<i>Monogatari</i> Literary form in Japanese literature

Monogatari is a literary form in traditional Japanese literature – an extended prose narrative tale comparable to epic literature. Monogatari is closely tied to aspects of the oral tradition, and almost always relates a fictional or fictionalized story, even when retelling a historical event. Many of the great works of Japanese fiction, such as the Genji Monogatari and the Heike Monogatari, are in the monogatari form.

Jay Rubin is an American translator, writer, scholar and Japanologist. He is one of the main translators of the works of the Japanese novelist Haruki Murakami into English. He has also written a guide to Japanese, Making Sense of Japanese, and a biographical literary analysis of Murakami.

<span class="mw-page-title-main">Royall Tyler (academic)</span> Japanese-English translator (born 1936)

Royall Tyler is a scholar, writer, and translator of Japanese literature. Notable works of his include English translations of The Tale of the Heike which won the 2012 Lois Roth Award, as well as The Tale of Genji which was awarded the Japan-US Friendship Commission Translation Prize in 2001. Tyler's first book of poetry was published in 2014, entitled A Great Valley Under the Stars, and his published collection of poetry, Under Currockbilly which recounts his life during the year 2014, suggests he has spent periods of his life in France, Japan, the United States, Australia, and elsewhere.

Ivan Ira Esme Morris was an English writer, translator and editor in the field of Japanese studies.

<span class="mw-page-title-main">Edwin McClellan</span> British Japanese academic and translator

Edwin McClellan was a British Japanologist, teacher, writer, translator and interpreter of Japanese literature and culture.

<i>The Tales of Ise</i> Japanese collection of waka poems

The Tales of Ise is a Japanese uta monogatari, or collection of waka poems and associated narratives, dating from the Heian period. The current version collects 125 sections, with each combining poems and prose, giving a total of 209 poems in most versions.

<span class="mw-page-title-main">Tsutomu Mizukami</span> Japanese writer

Tsutomu Mizukami, also known as Tsutomu Minakami, was a Japanese writer of novels, biographies, and plays. Mizukami's major works include The Temple of the Wild Geese, Kiga kaikyō and Bamboo Dolls of Echizen. His writings earned him, among other awards, the Tanizaki Prize and the Naoki Prize.

The Naoki Prize, officially Naoki Sanjugo Prize, is a Japanese literary award presented biannually. It was created in 1935 by Kikuchi Kan, then editor of the Bungeishunjū magazine, and named in memory of novelist Naoki Sanjugo. Sponsored by the Society for the Promotion of Japanese Literature, the award recognizes "the best work of popular literature in any format by a new, rising, or established author." The winner receives a watch and one million yen.

Kaoru is a fictional character in The Tale of Genji. He only appears as the lead for the novel's third act, called the 'Uji Jujo'. Kaoru has been called the first anti-hero in literature and is known for always having a strange but pleasant smell around him. He is known to be comparatively calculated and calm, and somewhat of an overthinker, as opposed to his love rival and close friend, Niou, who happens to be more "passionate" than he is.

<i>Ugetsu Monogatari</i> Book by Ueda Akinari

Ugetsu Monogatari is a collection of nine supernatural tales first published in 1776. It is the best known work of Japanese author Ueda Akinari.

<span class="mw-page-title-main">Kōzaburō Yoshimura</span> Japanese film director (1911–2000)

Kōzaburō Yoshimura was a Japanese film director.

Howard Hibbett was a translator and professor of Japanese literature at Harvard University. He held the Victor S. Thomas Professorship in Japanese Literature.

The Temple of the Wild Geese is an autobiographical novella by Japanese writer Tsutomu Mizukami first published in 1961. It received the Naoki Prize the same year.

<i>Bamboo Dolls of Echizen</i> 1963 Japanese novella

Bamboo Dolls of Echizen is a novella by Japanese writer Tsutomu Mizukami first published in 1963.

References

  1. "Dennis Charles Washburn". dartmouth.edu.
  2. Oransky, Ivan (1 June 1992). "EALC Professor Denied Tenure By University". The Harvard Crimson . Retrieved 29 July 2015.
  3. "Japanese honor Washburn". dartmouth.edu. Vox of Dartmouth. 17 May 2004. Retrieved 29 July 2015.
  4. "Donald Keene Center". keenecenter.org.
  5. "The Tale of Genji (unabridged)". wwnorton.com.
  6. "Book review of The Tale of Genji - Open Letters Monthly - an Arts and Literature Review". openlettersmonthly.com.
  7. Steven Moore (23 July 2015). "'The Tale of Genji': The work of a brilliant widow 1,000 years ago". Washington Post.
  8. Ian Buruma (20 July 2015). "A New Translation of "The Tale of Genji" - The New Yorker". The New Yorker.