The Dialogue between a Man and His God is the earliest known text to address the answer to the question of why a god permits evil, or theodicy, a reflection on human suffering. It is a piece of Wisdom Literature extant on a single clay cuneiform tablet written in Akkadian and attributed to Kalbanum, on the last line, an individual otherwise unknown. It is dated to the latter part of the Old Babylonian period, around about the reign of Ammi-Ditana (reigned 1683–1640s BC) according to Lambert, and is currently housed in the Louvre Museum, accession number AO 4462. It is of unknown provenance as it was purchased from an antiquities dealer by the Museum in 1906. [1] It shares much of its style with an earlier Sumerian work, “Man and His God”, a penitential prayer of the Ur III period. [2]
With sixty-nine lines arranged in ten strophes, each separated by a horizontal line, the work is structured around a dialogue between two people, one of whom has lost favor with both his lord and his personal god, resulting in his intense suffering from an undisclosed illness. The text is difficult and fragmentary, especially in the middle leading to debate among scholars about its meaning and purpose. [3] [4] The opening line has been rendered as “a man weeps for a friend to his god” or, alternatively, “a young man was imploring his god as a friend”. [2] : 77
He protests his innocence, “the wrong I did I do not know!”, and holds his god responsible for his condition. He continues his lament and cries for deliverance in a sufferer's prayer. [5] At the end, the text switches to a third-person narrator who relates the man's pleas did not go unheeded and that his god responded to his entreaties with his deliverance from his afflictions, with the proviso “you must never till the end of time forget [your] god”, a “happy ending” framing device which also appears in other works of this genre. [6]
Line | Akkadian (romanized) | English translation [7] |
---|---|---|
First strophe | ||
1 | et,-lu-um ru-i-isz a-na i-li-szu i-ba-ak-ki u2-te-ne-en-ne-en iq-[bi? …] szu | A young man was weeping to his god like a friend, constantly praying, he [...] his [...] |
2 | ha-mi-it, li-ib-bu-usz du-ul-la-szu ma-ru-is,!?-ma | His heart was aflame, his toil grim. |
3 | i-ta-a'-da-ar ka-ba-at-ta-szu i-ni-in-hi | His liver was grieving from its suffering. |
4 | i-ni-isz-ma ik-ta-mi-us i-pa-al-si20-ih | He is bent over in suffering; he is prostrate. |
5 | ik-pi2-us,!?-ma um-ma du-ul-la-szu ba-ka-i-isz iq-ra-ab | His toil has become too heavy for him, he has drawn near to weep. |
6 | ki-ma bu-ri-im pa-ar-si-im ša i-me-ri i-na-ag-ga-ag | He brays like the weaned foal of a donkey, |
7 | iš-ta-pu ma-ha-ar i-li-[im] reši-[…]-šu | He has got loud in the god's presence, his chief, |
8 | ri-mu-um pu-šu-u2 la-al-la-ra-ma ri-gi-im-[š] | A bull is his speech, [his] voice two lamenters, |
9 | be-li-iš-šu qu2-ba-am ub-ba-la ša-ap-ta-aš-[šu] | His lips bear a lament to his lord. |
Second strophe | ||
10 | be-li-iš-šu du-ul-li ih-bu-tu i-ma-an-nu | He recounts to his lord the toil he has gone through, |
11 | in-hu i-na-hu-u2 i-pa-aš-ša-ar et,-lu-um | The man explains the suffering he is enduring: |
12 | be-li-am-ta-al-ka-am-ma i-na ka-ba-at-ti-ia | "My lord, I have reflected within my reins, |
13 | […] i li-ib-bim še-et, i-pu-šu la i-di | [...] in [my] heart. I do not know what sin I have committed. |
14 | […] an-zi-il-la-ka a-na-ku ik-ki-ba-am le-em-na-ma am-ma-[…] ar | Have I [eaten] a very evil forbidden fruit? |
15 | u2-ul da-[a]-gi-il a-hu [a]-hi-iš-šu ka-ar-s,i2 ib-ri-im ib-ra-šu la a-ki-il | Does brother look down on brother? |
16 | u2-ul […] an-ni […] na šu ša-ap-li-ka be-lu bi-it ri-a-ši-im | [...] has not [...] me, [...] beneath you, the lord of the house of rejoicing [...] |
Third strophe | ||
17 | ši-mi-[…] pi […] ra-na-ba-iz-za be-lu mi-ša-ri mu-[ši?-im?] | [...] there is present for me the lord of justice who decrees [...] |
18 | […] i […] am-ma li-ib-ba-šu na-as-qu2-um li | [...] may his choice intelligence [...] |
19 | […] i […] ra-ma-an-šu us,-s,u2-ra a-na | [...] to guard himself for [...] |
20 | […] tu […]-ni-tu-a ti-ib-ta | [...] my [...] |
21 | […]-še ša ku-[… tu]-ul-li-da-an-ni u3 be-[…] | [...] [you] begot me and [...] |
Fourth strophe | ||
22 | [...] x-ar a-ta-szu-x [...] | [...] I got distressed [...] |
23 | [...] ki-ma sza x pa?-[...] ri-sze-pi2 x... | [...] like/when [...] |
24 | UR? x iq-ta-ti ka-ba-at-ti szi? ma x […] da?-ar U4-mi-ia | my spirit came to an end, [...] of my days. |
25 | [isz-tu s,]e-eh,2-re-ku a-di ra-bi-ya-ku ur-ri im-ma-ti mu-[…] | [From] my childhood to my maturity, the days have lengthened |
26 | [im-ma]-ti ma-la tu-da-mi-qa2-an-ni-ma ma-la tur-tab-ba […] la am-szi | ? |
Fifth strophe | ||
27 | i-na x du-um-qi2 tu-ka-al-li-ma lu-um-na be-li-ma x tu-sza-an-me-er iq-[qi2]-ib-bi | In [...] of grace you have shown me evil, my lord, you have caused [...] it will be said. |
28 | ru-ub-bu mu-usz-qi2 sze-pi2-isz wa-ta-ti-ma me-eh,2-s,e-tim […] ma-h,i-ia | My misfortune has increased, it attaches itself to [my] feet, [it has inflicted] blows upon me. |
29 | pi2ya-am-ma at-ta tu-ma-ar-ri-ra-am da-an-ni-isz […] x-tu-szu i-wi da-da-ar-szu | You are making the mouth (filled with food) bitter to me, its [...] ha become like stinkwort. |
30 | […] tu-ur2-ri-x ta-ad-lu-uh,-ma-mi pi2-isz-ri […]-wi-ir isz-tu s,e2-eh,-re-ku | You have [...], you have muddied the water, [...] since my childhood. |
31 | […] x-le-et sza-di-i asz-x-mu lu-u2 mu-ri-da la i-szu-ni | [...] the side of the mountain, [...] the ascent has no descent. |
Sixth strophe | ||
32 | […] x ta-ka-qa2-ar-szu tu-szu-mi-da sze-pi2-ia | [...] You have set my feet on the earth. |
33 | […] x-asz-szi-sza-e-li tu-sza-az-ni-in a-ta | [...] you have made to bear, you have made my [...] care for me. |
34 | […] tu-sza-am-li | [...] you have filled up. |
35 | […] pi2-sza-tim ta-ag-ru-un | [...] you have heaped up. |
36 | […] bi-ti-ia a-bi mu-ti ki-im-ti-ia | [...] of my house, my father, the man of my clan. |
37 | [… wa?]-ar-di-szu | [...] of his slave. |
38 | […] x-szu | [...] his [...]" |
Seventh strophe | ||
39 | […] | [...] |
40 | […] x-ar-ki-isz | ? |
41 | […] x-ra-ah,-ku | ? |
42 | […] x-ar-szu tu-ma-i-szu | [...] him [...] his [...] |
43 | […] x-szu-li-wa-szu ka-qa2-ar-szu | [...], he raised him to the earth. |
44 | […] ta-x […] sza-ma-an a-si-im | [...] with a physician's oil. |
45 | […] a-ak-la u3 li-bi-us-su2 ik-tu-um | [...], he [gave] food and his garments. |
46 | […] x-s,u2-um-ma li-ib-ba-su2 u2-sza/ta?-an-me-er | [...], he cheered his spirit. |
47 | i-ta-u2-szu ta-ap-sze-h,a-at t,u2-ub szi-ri-szu | and spoke to him of the relief his good health (would bring)." |
Eighth strophe | ||
48 | ši-ib-bu-uk e-de-el li-ib-bu-uk la i-le-em-mi-in | "Gird your loins, do not be dispirited, |
49 | ga-am-ra ša-na-tu u4-mu ša am-la-u2-ni du-ul-la | the years are finished, the days I filled with toil. |
50 | šu-um-ma-ma-an la qa2-bi-ya-at a-na ba-la-t,i-im | If you had not been ordained to life, |
51 | ki-ma-ma-an te-le-'i di-ya-am ka-ab-ta ku-ul-la-ti-iš-šu ta-aš-du-ud | how possibly could you have suffered the severe malady to its end? |
52 | ta-mu-ur pu-usz-qa2-am i-s,a-bi ka-li-ma | You experienced distress, but my [...] is withdrawn: |
53 | tu-usz-ta-ag-me-er-ma bi-il-ta-szu ka-bi-it-ta ta-asz-szi | You have borne its heavy load to its completion. |
54 | isz-ti-i-qu2-uk pa-da-nu-um pe2-ti-i-ku | People have [...]ed you, but [now] the way is open for you, |
55 | isz-ra-at-ku t,u2-du-um u3 sza-ki-in-ku re-mu-um | Your path is straight and compassion is bestowed on you, |
56 | ah,-re-ti-isz u4-mi la ta-ma-asz-szu-u2 il-ka | You who in future days will not forget [your] god, |
57 | ba-ni-ka ki ta-da-am-mi-qu2-nim a-at-ta | Your creator, and that you are well favored. |
Ninth strophe | ||
58 | a-na il-ka ba-nu-uk tu-ku-ul-tu-uk | I am your god, your creator, your help. |
59 | e-ru-kum ma-as,-s,a-ru-ia u3 da-an-nu-ku-[um] | My guards are watching over you with power for your [protection]. |
60 | a-sza3 ma-ar-qi2-us-su2 i-pe2-et-ti-[ku-um] | I will open for you a place of refuge, |
61 | a-pa-al-la-asz-ku-um-ma da-ri-isz ba-la-t,a-[am] | eternal life I will provide for you. |
62 | u3 a-at-ta e-te-ep-s,i ub-bu-la-am pu-szu-usz | As for you, unblenchingly anoint the parched, |
63 | em-s,a szu-ki-il szi-qi2 s,a-mi-ia ma-mi | feed the hungry, give water to the thirsty to drink. |
64 | u3 sza usz-pu-ma isz-ta-ab-bu-ba i-[…] | But he who has cast sorceries, [whose] [...] have [...], |
65 | li-it,-t,u2-ul ak-li-isz-ka li-zu-ub li-h,u-ur u3 li-ih,-[h,a-ra-mi-it,] | May he stare at your food as he melts, flows down and dis[solves]. |
66 | pa-ti-ye-et-ku a-bu-ul szu-ul-mi-im u3 ba-la-t,i-im | For you the gate of prosperity and life is open, |
67 | mu-um-ma qe2-er-bu-usz e-ru-ub s,i-i lu sza-al-ma-a-at | [...] go in and out of it and prosper." |
Tenth strophe | ||
68 | szu-sze-er pa-da-nu-usz pe2-te t,u2-du-usz un-ne-en a-ar-di-ka li-ri-id a-na li-bi-ka | Make straight his way, open his path, may the prayer of your servant sink into your mind. |
69 | ka-al-ba-nu-um | Kalbanum |
Dialogue between a Man and His God at CDLI
The Sumerian King List or Chronicle of the One Monarchy is an ancient literary composition written in Sumerian that was likely created and redacted to legitimize the claims to power of various city-states and kingdoms in southern Mesopotamia during the late third and early second millennium BC. It does so by repetitively listing Sumerian cities, the kings that ruled there, and the lengths of their reigns. Especially in the early part of the list, these reigns often span thousands of years. In the oldest known version, dated to the Ur III period but probably based on Akkadian source material, the SKL reflected a more linear transition of power from Kish, the first city to receive kingship, to Akkad. In later versions from the Old Babylonian period, the list consisted of a large number of cities between which kingship was transferred, reflecting a more cyclical view of how kingship came to a city, only to be inevitably replaced by the next. In its best-known and best-preserved version, as recorded on the Weld-Blundell Prism, the SKL begins with a number of antediluvian kings, who ruled before a flood swept over the land, after which kingship went to Kish. It ends with a dynasty from Isin, which is well-known from other contemporary sources.
Akkadian literature is the ancient literature written in the Akkadian language in Mesopotamia during the period spanning the Middle Bronze Age to the Iron Age.
Nergal was a Mesopotamian god worshiped through all periods of Mesopotamian history, from Early Dynastic to Neo-Babylonian times, with a few attestations indicating that his cult survived into the period of Achaemenid domination. He was primarily associated with war, death, and disease, and has been described as the "god of inflicted death". He reigned over Kur, the Mesopotamian underworld, depending on the myth either on behalf of his parents Enlil and Ninlil, or in later periods as a result of his marriage with the goddess Ereshkigal. Originally either Mammitum, a goddess possibly connected to frost, or Laṣ, sometimes assumed to be a minor medicine goddess, were regarded as his wife, though other traditions existed, too.
The Old Babylonian Empire, or First Babylonian Empire, is dated to c. 1894–1595 BC, and comes after the end of Sumerian power with the destruction of the Third Dynasty of Ur, and the subsequent Isin-Larsa period. The chronology of the first dynasty of Babylonia is debated, since there is a Babylonian King List A and also a Babylonian King List B. In this chronology, the regnal years of List A are used due to their wide usage. The reign lengths given in List B are longer, generally speaking.
Manishtushu (Man-ištušu) c. 2270-2255 BC was the third king of the Akkadian Empire, reigning 15 years from c. 2270 BC until his death in c. 2255 BC. His name means "Who is with him?". He was the son of Sargon the Great, the founder of the Akkadian Empire, and he was succeeded by his son, Naram-Sin who also deified him posthumously. A cylinder seal, of unknown provenance, clearly from the reign of Naram-Sin or later, refers to the deified Manishtushu ie "(For) the divine Man-istusu: Taribu, the wife of Lugal-ezen, had fashioned". Texts from the later Ur III period show offerings to the deified Manishtushu. The same texts mention a town of ᵈMa-an-iš-ti₂-su where there was a temple of Manishtushu. This temple was known in the Sargonic period as Ma-an-iš-t[i-s]uki.
Atra-Hasis is an 18th-century BC Akkadian epic, recorded in various versions on clay tablets, named for its protagonist, Atrahasis. The Atra-Hasis tablets include both a creation myth and one of three surviving Babylonian flood myths. The name "Atra-Hasis" also appears, as king of Shuruppak in the times before a flood, on one of the Sumerian King Lists.
Naram-Sin, also transcribed Narām-Sîn or Naram-Suen, was a ruler of the Akkadian Empire, who reigned c. 2254–2218 BC, and was the third successor and grandson of King Sargon of Akkad. Under Naram-Sin the empire reached its maximum strength. He was the first Mesopotamian king known to have claimed divinity for himself, taking the title "God of Akkad", and the first to claim the title "King of the Four Quarters". He became the patron city god of Akkade as Enlil was in Nippur. His enduring fame resulted in later rulers, Naram-Sin of Eshnunna and Naram-Sin of Assyria as well as Naram-Sin of Uruk, assuming the name.
Wisdom literature is a genre of literature common in the ancient Near East. It consists of statements by sages and the wise that offer teachings about divinity and virtue. Although this genre uses techniques of traditional oral storytelling, it was disseminated in written form.
Wolfram Theodor Hermann Freiherr von Soden was a German Assyriologist of the post–World War II era.
Riekele or Rykle Borger was a notable Dutch Assyriologist educated in the German tradition. He was the protégé of Wolfram von Soden, and taught as professor in the Seminar für Keilschriftforschung at the University of Göttingen, Germany.
Ludlul bēl nēmeqi, also sometimes known in English as The Poem of the Righteous Sufferer, is a Mesopotamian poem written in Akkadian that concerns itself with the problem of the unjust suffering of an afflicted man, named Šubši-mašrâ-Šakkan (Shubshi-meshre-Shakkan). The author is tormented, but he does not know why. He has been faithful in all of his duties to the gods. He speculates that perhaps what is good to man is evil to the gods and vice versa. He is ultimately delivered from his sufferings. It is thought to have been composed during the reign of Kassite king of Babylon Nazi-Maruttaš, who is mentioned on line 105 of tablet IV.
The ancient temple-complex, perhaps of Huzirina, now represented by the tell of Sultantepe, is a Late Assyrian archeological site at the edge of the Neo-Assyrian empire, now in Şanlıurfa Province, Turkey. Sultantepe is about 15 kilometres (9.3 mi) south of Urfa on the road to Harran. The modern village of Sultantepe Köyü lies at the base of the tell.
Wilfred George Lambert FBA was a historian and archaeologist, a specialist in Assyriology and Near Eastern Archaeology.
Sargon of Akkad, also known as Sargon the Great, was the first ruler of the Akkadian Empire, known for his conquests of the Sumerian city-states in the 24th to 23rd centuries BCE. He is sometimes identified as the first person in recorded history to rule over an empire.
The Dialogue of Pessimism is an ancient Mesopotamian literary composition in the form of a dialogue between a master and his slave. Its interpretations have varied, but it is generally considered an unusual text which thematises the futility of human action. It is an example of ancient Near Eastern wisdom literature.
Akkad was the capital of the Akkadian Empire, which was the dominant political force in Mesopotamia during a period of about 150 years in the last third of the 3rd millennium BC.
"Babylonian Theodicy" is a poem written within ancient Babylonia. The poem is inscribed onto clay in the Middle-Babylonian language, which is a form of language dating to the period 1600 to 900 BC. The poem has also been referred to as "An Akkadian dialogue on the unrighteousness of the world or The Babylonian Koheleth."
Weidner god list is the conventional name of one of the known ancient Mesopotamian lists of deities, originally compiled by ancient scribes in the late third millennium BCE, with the oldest known copy dated to the Ur III or Isin-Larsa period. Further examples have been found in many excavated Mesopotamian cities, and come from between the Old Babylonian period and the fourth century BCE. It is agreed the text serverd as an exercise for novice scribes, but the principles guiding the arrangement of the listed deities remain unknown. In later periods, philological research lead to creation of extended versions providing explanations of the names of individual deities.
Belesys I was the ruler of Achaemenid Syria as the satrap of Eber-Nari from 407 to 401 BCE.