Diana (pastoral romance)

Last updated
Title page of the 1602 edition Los siete libros de la Diana 1602 George de Monte Mayor.jpg
Title page of the 1602 edition

The Seven Books of the Diana (Spanish: Los siete libros de la Diana) is a pastoral romance written in Spanish by the Portuguese author Jorge de Montemayor. The romance was first published in 1559, though later editions expanded upon the original text. A sixteenth-century bestseller, the Diana helped launch a vogue for stories about shepherds, shepherdesses, and their experiences in love. One of its most famous readers was William Shakespeare, who seems to have borrowed the Proteus-Julia-Sylvia plot of The Two Gentlemen of Verona from Felismena's tale in the Diana.

Contents

Plot

The Diana begins with a summary of previous events, telling us that the shepherd Sireno is in love with the shepherdess Diana. She once returned his love, but when Sireno was called away from their village, she was married to another shepherd named Delio. The story begins with Sireno's return after a year's absence, having already learned of Diana's marriage.

Over the course of the first three books, Sireno encounters other shepherds and shepherdesses who sing songs and tell stories of their own experiences with frustrated love. Among these is a warrior maiden named Felismena (not truly a shepherd, but dressed as one for the time being), who rescues Sireno and his friends from an attack by wild men. The group of shepherds is persuaded to seek out the enchantress Felicia, who may have the power to solve their romantic dilemmas. In the fourth book they are welcomed by Felicia at her castle, and proceed to tour the wonders within (including the halls of Venus and Mars, and a performance by the legendary Orpheus). After they have rested, Felicia administers her magic potion, causing some of the shepherds to either forget or reroute their old desires. Sireno is cured of his love for Diana. In the final three books the initial love stories are resolved, with the shepherds either finding new love partners or recovering ones they believed they had lost. Felismena finds her lover, Don Felis (or "Felix" in the English translation), and rescues him from an attack by enemy knights. With a little help from Felicia's magic, Felis remembers his love for Felismena and the two are married. The Sireno-Diana situation, however, remains unresolved. Sireno can now greet Diana with calm indifference, but Diana is clearly pained by his transformation and laments her forced marriage to another man. The book ends by promising a sequel, though Montemayor never lived to complete one.

Expansions and sequels

Title page of the 1598 English translation Montemayor's Diana, Yonge's translation (1598) title page.jpg
Title page of the 1598 English translation

The 1561 edition of Valladolid introduced certain changes into the text which were often reproduced in later editions and translations. The most significant of these changes is the insertion of a new interpolated tale, the "Abencerraje," told to entertain the shepherds in Felismena's palace at the end of book 4. Scholars now believe the new material to be Montemayor's own work, though the decision to add them to his pastoral romance may have been made by an enterprising publisher. [1]

Montemayor's text prompted two separate sequels in Spanish, both published in 1564: Alonso Pérez's La Segunda Parte de la Diana (The Second Part of the Diana), and Gaspar Gil Polo's Diana Enamorada (Enamoured Diana). Bartholomew Yong's English translation of the Diana (completed ca. 1582 and published in 1598) included both sequels alongside Montemayor's original. [2]

Circulation and Influence in the Renaissance

While inspired by Jacobo Sannazaro's Arcadia, Montemayor's Diana is arguably the first major work of pastoral prose fiction in the Renaissance, placing just as much emphasis on its ongoing plot and interwoven stories as on the poems sung by its shepherd protagonists. [3] The Diana is significant for being one of the most popular works of early modern fiction not merely in Spain, but abroad as well. By Julián Arribas' count, there were at least thirty-one Spanish editions of the text printed in the sixteenth century alone. That same period also witnessed twelve French translated editions, and one English translation by Bartholomew Yong. [4]

Felismena's back-story in the Diana, wherein Felismena cross-dresses as a page in order to pursue her faithless lover, was probably Shakespeare's source for his Two Gentlemen of Verona. [5] Montemayor's ending differs from Shakespeare's play, however, since Montemayor's heroine saves her lover's life; the rekindling of their love is also helped along by Felicia's magic. Speaking more broadly, Geoffrey Bullough, Judith Kennedy, and Stuart Gillespie have all noted that Montemayor's pastoral romance seems to have been foundational for the development of Shakespeare's comedies: they point particularly to Montemayor's influential exploration of love, his emphasis on strong female heroines and their perspectives, and his treatment of amorous intrigue and entanglements. [6]

Montemayor's Diana was also a major inspiration for Philip Sidney in writing the New Arcadia. Montemayor's influence was noticed early on by Sidney's contemporaries: as John Hoskins stated in 1599, "For the web, as it were, of [Sidney's] story, he followed three: Heliodorus in Greek, Sannazarius' Arcadia in Italian, and Diana by Montemayor in Spanish." [7] Sidney in particular seems to have modeled his opening scene between the shepherds Strephon and Klaius on Montemayor's Sireno and Sylvano. [8]

Miguel de Cervantes mentions the Diana with both approval and criticism in the book-burning episode of his Don Quixote (part I, chapter 6), where Quixote's friend the priest declares the book too good to be thrown in the fire like the rest:

  And opening one, [the priest] saw that it was Diana, by Jorge de Montemayor, and he said, believing that all the others were of the same genre:
  "These do not deserve to be burned like the rest, because they do not and will not cause the harm that books of chivalry have, for they are books of the understanding and do no injury to anyone. [...] To begin with Montemayor's Diana, I am of the opinion that it should not be burned, but that everything having to do with the wise Felicia and the enchanted water, and almost all the long verses, should be excised, and let it happily keep all the prose and the honor of being the first of such books." [9]

Translations

Diana has been translated into English twice. First by Bartholomew Yong in 1598, (republished in 1968) [10] and more recently by RoseAnna M. Mueller in 1989. [11]

Related Research Articles

<i>Don Quixote</i> Spanish novel by Miguel de Cervantes

Don Quixote is a Spanish epic novel by Miguel de Cervantes. It was originally published in two parts, in 1605 and 1615. Considered a founding work of Western literature, it is often labelled as the first modern novel and the greatest work ever written. Don Quixote is also one of the most-translated books in the world and one of the best-selling novels of all time.

<span class="mw-page-title-main">Philip Sidney</span> English poet, courtier, and diplomat (1554-1586)

Sir Philip Sidney was an English poet, courtier, scholar and soldier who is remembered as one of the most prominent figures of the Elizabethan age. His works include a sonnet sequence, Astrophel and Stella, a treatise, The Defence of Poesy and a pastoral romance, The Countess of Pembroke's Arcadia.

<span class="mw-page-title-main">Jacopo Sannazaro</span> Italian poet

Jacopo Sannazaro was an Italian poet, humanist, member and head of the Accademia Pontaniana from Naples.

<span class="mw-page-title-main">Pastoral</span> Literary, art, and music genre that takes its name from the lifestyle of shepherds herding livestock

The pastoral genre of literature, art, or music depicts an idealised form of the shepherd's lifestyle – herding livestock around open areas of land according to the seasons and the changing availability of water and pasture. The target audience is typically an urban one. A pastoral is a work of this genre. A piece of music in the genre is usually referred to as a pastorale.

This article presents lists of literary events and publications in the 16th century.

<span class="mw-page-title-main">Jorge de Montemor</span> 16th century Portuguese novelist and poet

Jorge de Montemor was a Portuguese novelist and poet, who wrote almost exclusively in Spanish. His most famous work is a pastoral prose romance, the Diana (1559).

<span class="mw-page-title-main">Honoré d'Urfé</span> French novelist (1568–1625)

Honoré d'Urfé, marquis de Valromey, comte de Châteauneuf was a French novelist and miscellaneous writer.

<i>Daphnis and Chloe</i> Ancient Greek novel by Longus

Daphnis and Chloe is a Greek pastoral novel written during the Roman Empire, the only known work of second-century Hellenistic romance writer Longus.

<i>La Galatea</i> Book by Miguel de Cervantes

La Galatea was Miguel de Cervantes’ first book, published in 1585. Under the guise of pastoral characters, it is an examination of love and contains many allusions to contemporary literary figures. It enjoyed modest success, but was not soon reprinted; its promised sequel was never published.

<span class="mw-page-title-main">Arcadia (utopia)</span> Utopian ideal

Arcadia refers to a vision of pastoralism and harmony with nature. The term is derived from the Greek province of the same name which dates to antiquity; the province's mountainous topography and sparse population of pastoralists later caused the word Arcadia to develop into a poetic byword for an idyllic vision of unspoiled wilderness. Arcadia is a poetic term associated with bountiful natural splendor and harmony. The 'Garden' is often inhabited by shepherds. The concept also figures in Renaissance mythology. Although commonly thought of as being in line with Utopian ideals, Arcadia differs from that tradition in that it is more often specifically regarded as unattainable. Furthermore, it is seen as a lost, Edenic form of life, contrasting to the progressive nature of Utopian desires.

<i>The Countess of Pembrokes Arcadia</i> 1593 book by Philip Sidney

The Countess of Pembroke's Arcadia, also known simply as the Arcadia, is a long prose pastoral romance by Sir Philip Sidney written towards the end of the 16th century. Having finished one version of his text, Sidney later significantly expanded and revised his work. Scholars today often refer to these two major versions as the Old Arcadia and the New Arcadia. The Arcadia is Sidney's most ambitious literary work by far, and as significant in its own way as his sonnets.

Gaspar Gil Polo, Spanish novelist and poet, was born at Valencia.

The Careless Shepherdess is a Jacobean era stage play, a pastoral tragicomedy generally attributed to Thomas Goffe. Its 1656 publication is noteworthy for the introduction of the first general catalogue of the dramas of English Renaissance theatre ever attempted.

Sir Clymon and Sir Clamydes is an early Elizabethan stage play, first published in 1599 but written perhaps three decades earlier. It is often regarded as a characteristic example—perhaps the best surviving example—of the type of drama that was extremely popular in the early Elizabethan period. The work "best represents the characteristics of pre-Greenian dramatic romance."

Nationality words link to articles with information on the nation's poetry or literature.

<i>As You Like It</i> Pastoral comedy by William Shakespeare

As You Like It is a pastoral comedy by William Shakespeare believed to have been written in 1599 and first published in the First Folio in 1623. The play's first performance is uncertain, though a performance at Wilton House in 1603 has been suggested as a possibility.

Batholomew Young or Yong was the translator of Montemayor's Spanish pastoral romance Diana into English.

<i>Arcadia</i> (poem) 1480 pastoral poem by Jacopo Sannazaro

Arcadia is a pastoral poem written around 1480 by Jacopo Sannazaro and published in 1504 in Naples. Sannazaro's Arcadia influenced the literature of the 16th and 17th centuries.

Gachupín is a Spanish-language term derived from a noble surname of northern Spain, the Cachopín of Laredo. It was popularized during the Spanish Golden Age as a stereotype and literary stock character representing the hidalgo class which was characterized as arrogant and overbearing. It may also be spelled cachopín, guachapín, chaupín or cachupino. The term remained popular in Mexico, where it would come to be used in the Cry of Dolores.

References

  1. Juan Montero, "Prólogo," in La Diana, by Jorge de Montemayor (Barcelona: Crítica, 1996), lxxx-lxxxi, and p. 213 note 245.
  2. Diana of George of Montemayor, trans. Bartholomew Yong (London: Edm. Bollifant, 1598).
  3. Paul Alpers, What is Pastoral? (Chicago: University of Chicago Press, 1996), 348-360.
  4. Julián Arribas, “Estudio Bibliográfico: Catalogo de Ejemplares,” in Los Siete Libros De La Diana, by Jorge de Montemayor (London: Tamesis, 1996), 19-83.
  5. Geoffrey Bullough, Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare (London : New York: Routledge and Paul; Columbia University Press, 1957), volume 1, p. 205-206.
  6. Bullough 205; Judith M. Kennedy, "Introduction," in A Critical Edition of Yong’s Translation of George of Montemayor’s Diana and Gil Polo’s Enamoured Diana, (Oxford: Clarendon P, 1968), p. lii - liii; and Stuart Gillespie, "Shakespeare's Reading of Modern European Literature," in Shakespeare and Renaissance Europe, ed. Andrew Hadfield and Paul Hammond (London: Arden Shakespeare, 2005), p. 103-104.
  7. John Hoskins, Directions for Speech and Style [1599] (Princeton: Princeton University Press, 1935), 41.
  8. Victor Skretkowicz, "General Introduction," in Philip Sidney, The Countess of Pembroke’s Arcadia (The New Arcadia), ed. Victor Skretkowicz (Oxford: Clarendon Press, 1987), p. xix.
  9. Miguel de Cervantes Saavedra, Don Quixote, trans. Edith Grossman (New York: Ecco, 2003), p. 50.
  10. Montemayor, Jorge de (1968), Kennedy, Judith M. (ed.), A critical edition of Yong's translation of George of Montemayor's Diana and Gil Polo's Enamoured Diana, translated by Bartholomew Yong, Oxford: Clarendon Press
  11. Montemayor, Jorge de (1989), The Diana, translated by RoseAnna M. Mueller, Lampeter, Dyfed, Wales: Edwin Mellen, ISBN   0-88946-735-8