"Don't throw the baby out with the bathwater" is an idiomatic expression for an avoidable error in which something good or of value is eliminated when trying to get rid of something unwanted. [1] [2] [3]
A slightly different explanation suggests this flexible catchphrase has to do with discarding the essential while retaining the superfluous because of excessive zeal. [4] [upper-alpha 1]
This idiom derives from a German proverb, das Kind mit dem Bade ausschütten. The earliest record of this phrase is in 1512, in Narrenbeschwörung (Appeal to Fools) by Thomas Murner, which includes a woodcut illustration showing a woman tossing a baby out with waste water. It is a common catchphrase in German, with examples of its use in work by Martin Luther, Johannes Kepler, Johann Wolfgang von Goethe, Otto von Bismarck, Thomas Mann, and Günter Grass. [6] [7]
Thomas Carlyle adapted the concept in an 1849 essay on slavery: [7]
And if true, it is important for us, in reference to this Negro Question and some others. The Germans say, "you must empty-out the bathing-tub, but not the baby along with it." Fling-out your dirty water with all zeal, and set it careening down the kennels; but try if you can keep the little child! [8]
Carlyle is urging his readers to join in the struggle to end slavery, but he also encourages them to be mindful of the need to try to avoid harming the slaves in the process. [8]
The meaning and intent of the English idiomatic expression is sometimes presented in different terms.
George Bernard Shaw, known at his insistence as Bernard Shaw, was an Irish playwright, critic, polemicist and political activist. His influence on Western theatre, culture and politics extended from the 1880s to his death and beyond. He wrote more than sixty plays, including major works such as Man and Superman (1902), Pygmalion (1913) and Saint Joan (1923). With a range incorporating both contemporary satire and historical allegory, Shaw became the leading dramatist of his generation, and in 1925 was awarded the Nobel Prize in Literature.
An idiom is a phrase or expression that largely or exclusively carries a figurative or non-literal meaning, rather than making any literal sense. Categorized as formulaic language, an idiomatic expression's meaning is different from the literal meanings of each word inside it. Idioms occur frequently in all languages; in English alone there are an estimated twenty-five thousand idiomatic expressions. Some well known idioms in English are spill the beans, it's raining cats and dogs, and break a leg.
A Japanese proverb may take the form of:
The expression as the crow flies is an idiom for the most direct path between two points.
The expression "the elephant in the room" is a metaphorical idiom in English for an important or enormous topic, question, or controversial issue that is obvious or that everyone knows about but no one mentions or wants to discuss because it makes at least some of them uncomfortable and is personally, socially, or politically embarrassing, controversial, inflammatory, or dangerous. The metaphorical elephant represents an obvious problem or difficult situation that people do not want to talk about.
The Tar-Baby is the second of the Uncle Remus stories published in 1881; it is about a doll made of tar and turpentine used by the villainous Br'er Fox to entrap Br'er Rabbit. The more that Br'er Rabbit fights the Tar-Baby, the more entangled he becomes.
Bardolatry is excessive admiration of William Shakespeare. Shakespeare has been known as "the Bard" since the eighteenth century. One who idolizes Shakespeare is known as a bardolator. The term bardolatry, derived from Shakespeare's sobriquet "the Bard of Avon" and the Greek word latria "worship", was coined by George Bernard Shaw in the preface to his collection Three Plays for Puritans published in 1901. Shaw professed to dislike Shakespeare as a thinker and philosopher because Shaw believed that Shakespeare did not engage with social problems as Shaw did in his own plays.
A yojijukugo is a Japanese lexeme consisting of four kanji. English translations of yojijukugo include "four-character compound", "four-character idiom", "four-character idiomatic phrase", and "four-character idiomatic compound". It is equivalent to the Chinese chengyu.
Taking the piss is a colloquial term meaning to mock at the expense of others, or to be joking, without the element of offence. It is also sometimes phrased as a question, 'are they taking the piss?', when referring to an individual who takes above and beyond what is thought acceptable, similar to the expression, 'give them an inch and they take a mile.' It is a shortening of the idiom taking the piss out of, which is an expression meaning to mock, tease, joke, ridicule, or scoff. It is not to be confused with "taking a piss", which refers to the act of urinating. Taking the Mickey, taking the Mick or taking the Michael are additional terms for making fun of someone. These terms are most often used in the United Kingdom, Ireland, South Africa, New Zealand, and Australia.
"Break a leg" is an English-language idiom used in the context of theatre or other performing arts to wish a performer "good luck". An ironic or non-literal saying of uncertain origin, "break a leg" is commonly said to actors and musicians before they go on stage to perform or before an audition. Though a similar and possibly related term appears earlier in German, the English expression is first attributed in the 1930s or possibly 1920s with the luck-based meaning, without specifically theatrical associations.
A saying is any concise expression that is especially memorable because of its meaning or style. A saying often shows a wisdom or cultural standard, having different meanings than just the words themselves. Sayings are categorized as follows:
Barking up the wrong tree is an idiomatic expression in English, which is used to suggest a mistaken emphasis in a specific context. The phrase is an allusion to the mistake made by dogs when they believe they have chased a prey up a tree, but the game may have escaped by leaping from one tree to another. The phrase means to mistake one's object, or to pursue the wrong course to obtain it.
"Call a spade a spade" is a figurative expression. It refers to calling something "as it is"—that is, by its right or proper name, without "beating about the bush", but rather speaking truthfully, frankly, and directly about a topic, even to the point of bluntness or rudeness, and even if the subject is considered coarse, impolite, or unpleasant.
An idiom is a common word or phrase with a figurative, non-literal meaning that is understood culturally and differs from what its composite words' denotations would suggest; i.e. the words together have a meaning that is different from the dictionary definitions of the individual words. By another definition, an idiom is a speech form or an expression of a given language that is peculiar to itself grammatically or cannot be understood from the individual meanings of its elements. For example, an English speaker would understand the phrase "kick the bucket" to mean "to die" – and also to actually kick a bucket. Furthermore, they would understand when each meaning is being used in context.
It takes two to tango is a common idiomatic expression which suggests something in which more than one person or other entity are paired in an inextricably-related and active manner, occasionally with negative connotations.
Damning with faint praise is an English idiom, expressing oxymoronically that half-hearted or insincere praise may act as oblique criticism or condemnation. In simpler terms, praise is given, but only given as high as mediocrity, which may be interpreted as passive-aggressive.
"With flying colours" is a popular idiom of the English language that is used to describe how well someone has completed a task. For example, a common use of the phrase is to refer to someone having passed a test or other examination "with flying colours," i.e. passed the test easily or with an exceptionally high score. The phrase originated in the Age of Exploration, when ships would return to port with their flags ("colours") either raised or lowered to signify that the ship had either been successful or defeated, with raised flags indicating success and lowered flags indicating defeat. Thus, "with flying colours" literally means that someone has completed a task, while idiomatically, it connotes particular success in that task.
"Chewing the fat" or "chew the rags" are English expressions for gossiping or making friendly small talk, or a long and informal conversation with someone.
Bathwater may refer to:
Subodh Chandra Sengupta was an Indian scholar, academic and critic of English literature, known for his scholarship on Shakespearean works. His books on William Shakespeare, which included Aspects of Shakespearian Tragedy, Shakespearian Comedy and Shakespeare's Historical Plays are critically acclaimed for scholarship and academic rigor. He was a professor in the Department of English Language and Literature at Presidency College, Calcutta, and after retirement from Presidency College, became Professor of English Language and Literature at Jadavpur University, Calcutta, as well as a professor of English literature at Ramakrishna Mission Residential College, Narendrapur, an autonomous college in Greater Calcutta under the University of Calcutta. The Government of India awarded him the third highest civilian honour of the Padma Bhushan, in 1983, for his contributions to literature and education.