Eduardo Rabasa

Last updated

Eduardo Rabasa (born 1978) is a Mexican writer, translator and editor. He studied political science at UNAM. He is the founding director of Sexto Piso, an independent publisher based in Mexico City. As a translator, he has translated works by English-language writers such as George Orwell and Somerset Maugham.

Rabasa's first novel A Zero Sum Game was widely acclaimed and was translated into English by Christina MacSweeney for publication by Deep Vellum. He has been named in various lists of major young writers such as Mexico20 and Bogota39. He lives in Mexico City. [1]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Octavio Paz</span> Mexican writer, poet and diplomat (1914–1998)

Octavio Paz Lozano was a Mexican poet and diplomat. For his body of work, he was awarded the 1977 Jerusalem Prize, the 1981 Miguel de Cervantes Prize, the 1982 Neustadt International Prize for Literature, and the 1990 Nobel Prize in Literature.

Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is a translation of a text done by translating each word separately without looking at how the words are used together in a phrase or sentence.

<span class="mw-page-title-main">Xavier Villaurrutia</span> Mexican writer

Xavier Villaurrutia y González was a Mexican poet, playwright, translator, and literary critic whose most famous works are the short theatrical dramas called Autos profanos, compiled in the work Poesía y teatro completos, published in 1953.

<span class="mw-page-title-main">Albert Verwey</span> Dutch poet (1865–1937)

Albert Verwey was a Dutch poet belonging to the "Movement of Eighty". As a translator, staffer, and literary historian he played an important role in the literary life of The Netherlands in the late 19th and early 20th centuries.

Emilio Óscar Rabasa Mishkin (23 January 1925 – 14 June 2008) was a Mexican politician, diplomat and academic.

<span class="mw-page-title-main">Emilio Rabasa</span> Mexican politician

José Emilio Rabasa Estebanell was a Mexican prominent writer, diplomat, and politician. He wrote extensively on constitutional law, served as Governor of Chiapas, as state congressman, chaired several Mexican Academies and co-founded El Universal; an influential newspaper in Mexico City.

<span class="mw-page-title-main">Translation</span> Transfer of the meaning of something in one language into another

Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction between translating and interpreting ; under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community.

The Instituto Superior de Intérpretes y Traductores, S.C., commonly known as ISIT, is a private university located in Mexico City, Mexico. It focuses on interpretation and translation, and it became the first institution in the Americas to academically acknowledge these disciplines as bachelor degrees.

<span class="mw-page-title-main">Arthur Sze</span> American poet (born 1950)

Arthur Sze is an American poet, translator, and professor. Since 1972, he has published ten collections of poetry. Sze's ninth collection Compass Rose (2014) was a finalist for the 2015 Pulitzer Prize for Poetry. Sze's tenth collection Sight Lines (2019) won the 2019 National Book Award for Poetry.

George Anthony Rabasa is an American writer and author of four novels and a short story collection. Rabasa has received such honors as The Loft Career Initiative Grant, The Writer's Voice Capricorn Award, and two Minnesota Book Awards.

Usos y costumbres is the indigenous customary law in Hispanic America. Since the era of Spanish colonialism, authorities have recognized local forms of rulership, self governance, and juridical practice, with varying degrees of acceptance and formality. The term is often used in English without translation.

Peter Christopher Sebastian Theroux is an American translator and writer. The younger brother of writers Alexander Theroux and Paul Theroux, during college Peter studied for a year at the University of Cairo. He became interested in Arabic literature and has made it his life's work. He has translated numerous works of both historic and chiefly contemporary fiction by Egyptian, Iraqi and Lebanese authors. In addition, he has written articles and published a travel book, Sandstorms (1990), about his extensive travels in the Middle East.

<span class="mw-page-title-main">Andrej E. Skubic</span> Slovene writer, playwright and translator

Andrej Ermenc Skubic is a Slovene writer, playwright, and translator.

Events in the year 1972 in Mexico.

Kareem James Abu-Zeid is an Egyptian-American translator, editor, and writer. He was born in Kuwait and grew up in the Middle East. He studied French and German language and literature at Princeton University, taking translation workshops under poets CK Williams and Paul Muldoon, and graduating summa cum laude in 2003. He then lived an itinerant life around Europe and the Middle East for several years, before moving to California for graduate studies. He obtained a master's degree and a PhD in comparative literature from UC Berkeley, with a dissertation focusing on modern poetry as spiritual practice. Following his PhD, he resumed a nomadic lifestyle for several more years, spending significant periods of time in southern India, before finally settling in New Mexico.

Henry S. (Hank) Heifetz is an American poet, novelist, documentarian, critic, and translator. He has published poems in various collections and journals, one novel, critical writings on film and other topics, numerous translations of Spanish to English, and translations of ancient Sanskrit and Tamil poetry into American English verse. His translation of Kalidasa's "Kumarasambhavam," entitled "The Origin of the Young God", was selected as one of the twenty-five best books of the year by the Village Voice in 1990. Heifetz has lived and traveled extensively in India, Latin America, Europe, and Turkey, and he has translated works in several languages, including Spanish, Tamil, and Sanskrit. He has taught writing, translation, film, literature, and Indian studies at universities including Yale University, Mount Holyoke College, Wesleyan University, City University of New York (CUNY), San Jose State University, and the University of Wisconsin-Madison. He has recently completed a new novel and a collection of his own poetry for publication as well as working on a poetic translation of a Sanskrit epic poem.

Christina MacSweeney is a literary translator who usually translates Latin American fiction into English.

References