Erismena is an opera in a prologue and three acts by Francesco Cavalli. First performed in Venice in 1655, it was designated as a dramma per musica .
The Italian libretto was by Aurelio Aureli, the only work by this writer for Cavalli. It was dedicated to Giacomo Cavalli (1617-1674), one of the sons of Federico Cavalli (1567-1618), benefactor of the composer. [1] The work is also unusual for having been translated into English in the 17th century. Erismena is the first full-length opera known to have been translated into English and may have been first performed in England in 1674.
The performance history indicates that the opera was well received. [2] It was first performed in Venice at the Teatro Sant'Apollinare on 30 December 1655 [3] with further performances between that date and 28 February 1656. Cavalli revised the work in 1670. Both versions have survived as well as one with an English translation, also dated to the 17th century.
| Role | Voice type | Premiere Cast, 30 December 1655 (Conductor: - ) |
|---|---|---|
| Erimante, King of Media | bass | |
| Erismena, daughter of Erimante | soprano | |
| Aldimira, favourite of Erimante | soprano | |
| Alcesta, Aldimira's former nurse | contralto | |
| Idraspe (Erineo), Prince of Iberia | contralto | |
| Orimeno, Prince of Colchus | soprano | |
| Agrippo, servant of Orimeno | bass | |
| Diarte, a prison guard | bass | |
| Clerio | soprano | |
| Flerida | soprano | |
| Oriste | bass | |
Many opera scores by Cavalli have survived among the manuscripts of Venice's Biblioteca Marciana. According to Grove, there are two versions of Erismena in the Marciana, the later one being an adaptation for a 1670 revival. [4] There is another score in the Bodleian Library, Oxford.
While the libretto was published in 1655, the score was not published until 2018 when Bärenreiter edition appeared, based on one of the Marciana scores. The volume also includes the English version which uses the Bodleian score. [2]
A manuscript score of Erismena, with English underlay, is the oldest surviving opera score in England, [2] dating from the 1670s. The score was in a private library until 2008. A public subscription raised £85,000 to donate the score to the Bodleian Library, Oxford, after export of the score had been blocked by the British Reviewing Committee on the Export of Works of Art.
The manuscript has a unique allegorical prologue, with characters who do not feature in the opera; this is believed to indicate that the version was performed, or intended to be performed, for a Royal audience. [5]
A version of the English score was given by Alan Curtis who recorded it in 1968 (see below). Another one, this time by Lionel Salter, was staged by the Edinburgh University Opera Club in 1989. In the 21st century, a version of the opera was performed by English Touring Opera, [6] and by Leonardo García Alarcón and the Cappella Mediterranea for the Festival d'Aix-en-Provence. In 2010, New Chamber Opera staged the work using a new edition of the original English score which ultimately appeared in the Bärenreiter Edition; a season of performances was given by the Company in Oxford, and others in the opera season at West Green House.