The featherless bird-riddle is an international riddle type that compares a snowflake to a bird. In the nineteenth century, it attracted considerable scholarly attention because it was seen as a possible reflex of ancient Germanic riddling, arising from magical incantations. [1] [2] Although the language of the riddle is reminiscent of European charms, [3] later work, particularly by Antti Aarne, showed that it occurred widely throughout Europe─particularly central Europe─and that it is therefore an international riddle type. [4] Archer Taylor concluded that 'the equating of a snowflake to a bird and the sun to a maiden without hands is an elementary idea that cannot yield much information about Germanic myth'. [5]
The riddle is first attested in Latin, as the fourth of six anonymous 'enigmata risibilia' ('silly riddles'), known today as the Reichenau Riddles, found in the early tenth-century manuscript Karlsruher Codex Augiensis 205, copied at Reichenau Abbey:
Volavit volucer sine plumis; | It flew on wings without feathers; |
That is, the snowflake was blown by the wind and melted by the sun.
A representative early-modern German version is:
Es kam ein Vogel federlos, | There came a bird featherless |
That is, 'the snow (featherless bird) lies on a bare tree in winter (leafless tree), and the sun (speechless maiden) causes the snow to melt (ate the featherless bird)'. [7]
The best known English example runs
White bird featherless
Flew from Paradise,
Perched upon the castle wall;
Up came Lord John landless,
Took it up handless,
And rode away horseless to the King's white hall. [8]
An Icelandic example runs:
Fuglinn flaug fjaðralaus, | The bird flew featherless, |
A riddle is a statement, question or phrase having a double or veiled meaning, put forth as a puzzle to be solved. Riddles are of two types: enigmas, which are problems generally expressed in metaphorical or allegorical language that require ingenuity and careful thinking for their solution, and conundra, which are questions relying for their effects on punning in either the question or the answer.
The Dancing Water, the Singing Apple, and the Speaking Bird is a Sicilian fairy tale collected by Giuseppe Pitrè, and translated by Thomas Frederick Crane for his Italian Popular Tales. Joseph Jacobs included a reconstruction of the story in his European Folk and Fairy Tales. The original title is "Li Figghi di lu Cavuliciddaru", for which Crane gives a literal translation of "The Herb-gatherer's Daughters."
Riddles are widely attested in post-medieval Scandinavian languages, though the traditional, oral riddle fell out of widespread use during the later twentieth century, being replaced by other oral-literary forms, and by other tests of wit such as quizzes.
Olafur Davidsson (1862–1903), Icelandic: Ólafur Davíðsson, was an Icelandic natural scientist, ethnographer and folklore collector.