Featherless bird-riddle

Last updated
Snowflakes falling on a handrail Schneeflocken in Deutschland - 20100102.jpg
Snowflakes falling on a handrail

The featherless bird-riddle is an international riddle type that compares a snowflake to a bird. In the nineteenth century, it attracted considerable scholarly attention because it was seen as a possible reflex of ancient Germanic riddling, arising from magical incantations. [1] [2] Although the language of the riddle is reminiscent of European charms, [3] later work, particularly by Antti Aarne, showed that it occurred widely throughout Europe─particularly central Europe─and that it is therefore an international riddle type. [4] Archer Taylor concluded that 'the equating of a snowflake to a bird and the sun to a maiden without hands is an elementary idea that cannot yield much information about Germanic myth'. [5]

Versions

The riddle is first attested in Latin, as the fourth of six anonymous 'enigmata risibilia' ('silly riddles'), known today as the Reichenau Riddles, found in the early tenth-century manuscript Karlsruher Codex Augiensis 205, copied at Reichenau Abbey:

That is, the snowflake was blown by the wind and melted by the sun.

A representative early-modern German version is:

That is, 'the snow (featherless bird) lies on a bare tree in winter (leafless tree), and the sun (speechless maiden) causes the snow to melt (ate the featherless bird)'. [7]

The best known English example runs

White bird featherless
Flew from Paradise,
Perched upon the castle wall;
Up came Lord John landless,
Took it up handless,
And rode away horseless to the King's white hall. [8]

An Icelandic example runs:

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Riddle</span> Statement with a double meaning used as a puzzle

A riddle is a statement, question or phrase having a double or veiled meaning, put forth as a puzzle to be solved. Riddles are of two types: enigmas, which are problems generally expressed in metaphorical or allegorical language that require ingenuity and careful thinking for their solution, and conundra, which are questions relying for their effects on punning in either the question or the answer.

<span class="mw-page-title-main">The Dancing Water, the Singing Apple, and the Speaking Bird</span> Sicilian fairy tale

The Dancing Water, the Singing Apple, and the Speaking Bird is a Sicilian fairy tale collected by Giuseppe Pitrè, and translated by Thomas Frederick Crane for his Italian Popular Tales. Joseph Jacobs included a reconstruction of the story in his European Folk and Fairy Tales. The original title is "Li Figghi di lu Cavuliciddaru", for which Crane gives a literal translation of "The Herb-gatherer's Daughters."

Riddles are widely attested in post-medieval Scandinavian languages, though the traditional, oral riddle fell out of widespread use during the later twentieth century, being replaced by other oral-literary forms, and by other tests of wit such as quizzes.

Olafur Davidsson (1862–1903), Icelandic: Ólafur Davíðsson, was an Icelandic natural scientist, ethnographer and folklore collector.

References

  1. Éva Pócs, 'Miracles and Impossibilities in Magic Folk Poetry', in Charms, Charmers and Charming, ed. by Jonathan Roper, Palgrave Historical Studies in Witchcraft and Magic (London: Palgrave Macmillan, 2009), pp. 27–53 (pp. 34–35). DOI: https://doi.org/10.1057/9780230583535_3. ISBN   978-1-349-36250-9.
  2. Tomas Tomasek, Das deutsche Rätsel im Mittelalter, Hermea: Germanistische Forschungen, Neue Folge, 69 (Tübingen: Niemeyer, 1994), pp. 119–22.
  3. Éva Pócs, 'Miracles and Impossibilities in Magic Folk Poetry', in Charms, Charmers and Charming, ed. by Jonathan Roper, Palgrave Historical Studies in Witchcraft and Magic (London: Palgrave Macmillan, 2009), pp. 27–53 (pp. 34–35). DOI: https://doi.org/10.1057/9780230583535_3. ISBN   978-1-349-36250-9.
  4. Antti Aarne, Vergleichende Rätselforschungen, 3 vols, Folklore Fellows Communications, 26–28 (Helsinki/Hamina: Suomalainen Tiedeakatemia, 1918–20), III 3–48.
  5. Archer Taylor, 'The Riddle', California Folklore Quarterly, 2.2 (April 1943), 129-47 (pp. 141-42).
  6. Tomas Tomasek, Das deutsche Rätsel im Mittelalter, Hermea: Germanistische Forschungen, Neue Folge, 69 (Tübingen: Niemeyer, 1994), p. 119. For another edition and English translation, see The Old English and Anglo-Latin Riddle Tradition, ed. and trans. by Andy Orchard, Dumbarton Oaks Medieval Library, 69 (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2021), pp. 602-3.
  7. Dominik Landwehr, review of Simpliciana: Schriften der Grimmelshausen Gesellschaft 2014, ed. by Peter Heßelmann (Berlin: Peter Lang, 2015), in Cryptologia, 41 (2017), 92–96.
  8. Jón Árnason, Íslenzkar gátur, skemtanir, vikivakar og Þulur, I (Kaupmannahöfn: Hið Íslenzka bókmenntafélag, 1887), http://digicoll.library.wisc.edu/cgi-bin/IcelOnline/IcelOnline-idx?type=HTML&rgn=DIV2&byte=187436.
  9. Jón Árnason, Íslenzkar gátur, skemtanir, vikivakar og Þulur, I (Kaupmannahöfn: Hið Íslenzka bókmenntafélag, 1887), http://digicoll.library.wisc.edu/cgi-bin/IcelOnline/IcelOnline-idx?type=HTML&rgn=DIV2&byte=187436.