Gail Riplinger

Last updated
Gail Anne Riplinger
BornGail Anne Riplinger
(1947-10-10)October 10, 1947
U.S.
Occupation
  • Writer
  • publisher
  • lecturer
Notable worksNew Age Bible Versions
The Language of the King James Bible

Gail Anne Riplinger (born October 10, 1947) is an American writer and speaker known for her advocacy of the King James Only movement and denunciation of modern English Bible translations.

Contents

Bible comparisons

In 1993, Riplinger wrote a comparison of popular Bible translations to the King James Version, New Age Bible Versions. She also wrote The Language of the King James Bible, Which Bible is God's Word, In Awe of Thy Word, The Hidden History of the English Scriptures, Blind Guides, and Hazardous Materials: Greek and Hebrew Study Dangers.

She has spoken out against the people behind the modern versions of the Bible. She supports the manuscripts used in producing the King James Bible, and criticises the "Alexandrian Texts" manuscripts which are the root texts for most other modern Bibles.

H. Wayne House notes that New Age Bible Versions goes beyond previous King James Only works, in "developing a conspiracy theory for the KJV-only view", and arguing that modern versions are influenced by New Age thought. [1]

One of Riplinger's most criticized actions is her belief that she is doing God's will. House goes on to suggests that Riplinger "claims some sense of divine inspiration for her work". [1] New Age Bible Versions has the author's name "G. A. Riplinger", which stands for "God and Riplinger": "Each discovery was not the result of effort on my part, but of the direct hand of God — so much so that I hesitated to even put my name on the book. Consequently, I used G. A. Riplinger, which signifies to me, God and Riplinger — God as author and Riplinger as secretary." [1] David Cloud calls this statement "amazing and frightful", and says that "even the most radical charismatic prophets hesitate to use such intemperate language". [2]

Critics say that Riplinger has misquoted and misused the works of others. S. E. Schnaiter reviewed her book, New Age Bible Versions, and said, "Riplinger appears to be another of those who rush to [the KJV's] defense, alarmed by the proliferation of its modern rivals, armed with nothing more than the blunderbuss of ad hominem apologetic, when what is needed is the keenness of incisive evaluation." [3] H. Wayne House argues that New Age Bible Versions is "replete with logical, philosophical, theological, biblical, and technical errors". [1]

A lengthy critical review of her book New Age Bible Versions was originally published in Cornerstone in 1994, authored by Bob and Gretchen Passantino of Answers In Action, and described the book as "erroneous, sensationalistic, misrepresentative, inaccurate, and logically indefensible". [4]

They concluded by summarizing "There is hardly a page of this book that is free from error. Riplinger does not know Greek, Hebrew, textual criticism, linguistics, principles of translation, logical argumentation, proper citation and documentation standards, competent English grammar and style, or even consistent spelling. This book would never have done more than use Riplinger's savings and fill up her garage if Christian 'celebrities' such as Texe Marrs and David Hocking had not promoted it." [4]

Jeffrey Straub suggests that Riplinger has "fallen out of favor among many fundamentalists due to her unusual associations, shrill tone, and dubious background". [5]

Works

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">King James Version</span> 1611 English translation of the Bible

The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version (AV), is an Early Modern English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and published in 1611, by sponsorship of King James VI and I. The 80 books of the King James Version include 39 books of the Old Testament, 14 books of Apocrypha, and the 27 books of the New Testament.

Jah or Yah is a short form of the tetragrammaton יהוה (YHWH), the personal name of God: Yahweh, which the ancient Israelites used. The conventional Christian English pronunciation of Jah is, even though the letter J here transliterates the palatal approximant. The spelling Yah is designed to make the pronunciation explicit in an English-language context, especially for Christians who may not use Hebrew regularly during prayer and study.

<span class="mw-page-title-main">King James Only movement</span> Bible translation (KJV) advocacy groups

The King James Only movement asserts the belief that the King James Version (KJV) of the Bible is superior to all other translations of the Bible. Adherents of the King James Only movement, mostly members of Conservative Anabaptist, traditionalist Anglo-Catholics, Conservative Holiness Methodist and some Baptist churches, believe that the KJV needs no further improvements because it is the greatest English translation of the Bible which was ever published, and they also believe that all other English translations of the Bible which were published after the KJV was published are corrupt.

<span class="mw-page-title-main">Reformed fundamentalism</span> Fundamentalism in the Reformed tradition

Reformed fundamentalism arose in some conservative Presbyterian, Congregationalist, Reformed Anglican, Reformed Baptist, Non-denominational and other Reformed churches, which agrees with the motives and aims of broader evangelical Protestant fundamentalism. The movement was historically defined by a repudiation of liberal and modernist theology, the publication (1905–1915) entitled, The Fundamentals, and had the intent to progress and revitalise evangelical Protestantism in predominantly English-speaking Protestant countries, as well as to reform separated churches according to the Bible, historic expression of faith and the principles of the Reformation. The Fundamentalist–Modernist controversy, and the Downgrade controversy, kindled the growth and development of reformed fundamentalism in the United States and the United Kingdom. Reformed fundamentalists have laid greater emphasis on historic confessions of faith, such as the Westminster Confession of Faith.

There have been various debates concerning the proper family of biblical manuscripts and translation techniques that should be used to translate the Bible into other languages. Biblical translation has been employed since the first translations were made from the Hebrew Bible into Greek and Aramaic. Until the Late Middle Ages, the Western Church used the Latin Vulgate almost entirely while the Eastern Church, centered in Constantinople, mostly used the Greek Byzantine text. Beginning in the 14th century, there have been increasing numbers of vernacular translations into various languages. With the development of modern printing techniques, these increased enormously.

<span class="mw-page-title-main">Jehovah</span> Vocalization of the divine name YHWH

Jehovah is a Latinization of the Hebrew יְהֹוָהYəhōwā, one vocalization of the Tetragrammaton יהוה (YHWH), the proper name of the God of Israel in the Hebrew Bible/Old Testament. The Tetragrammaton יהוה is considered one of the seven names of God in Judaism and a form of God's name in Christianity.

<span class="mw-page-title-main">Peter Ruckman</span> American author (1921–2016)

Peter Sturges Ruckman was an American Independent Fundamental Baptist pastor, author, and founder of the Pensacola Bible Institute in Pensacola, Florida.

<span class="mw-page-title-main">Trinitarian Bible Society</span> Organization founded in 1831

The Trinitarian Bible Society was founded in 1831 "to promote the Glory of God and the salvation of men by circulating, both at home and abroad, in dependence on the Divine blessing, the Holy Scriptures, which are given by inspiration of God and are able to make men wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus."

<i>A Poets Bible</i> 1991 partial translation of the Old Testament into English

A Poet's Bible: Rediscovering The Voices of the Original Text is a 1991 partial translation into English of the Old Testament, including some books of the Hebrew Bible along with related apocrypha, by David Rosenberg. The book was received well by scholars and critics, receiving the PEN Translation Prize in 1992. However, it did not do well commercially and is currently out of print.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 56</span> Biblical psalm

Psalm 56 is the 56th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Be merciful unto me, O God: for man would swallow me up". In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the Bible and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 55. In Latin, it is known as "Miserere mei Deus quoniam conculcavit me homo". The psalm is the first of a series of five psalms in this part of the book which are referred to as Miktams. It is attributed to King David and may be considered representative of him or anyone else hiding from an enemy.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 76</span>

Psalm 76 is the 76th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "In Judah is God known; His name is great in Israel". The Book of Psalms forms part of the Ketuvim section of the Hebrew Bible and part of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the bible, and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 75. In Latin, it is known as "Notus in Judaea". It is one of the psalms of Asaph. It refers to the "Majesty of God in Judgment". The Jerusalem Bible regards it as an "ode to God the awe-inspiring".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 85</span> 85th psalm of the Book of Psalms

Psalm 85 is the 85th psalm of the Book of Psalms, one of a series of psalms attributed to the sons of Korah. In the English of the King James Version, this psalm begins: "LORD, thou hast been favourable unto thy land". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 84. In Latin, it is known as "Benedixisti Domine terram tuam". In Judaism, it is called "a psalm of returned exiles". The Jerusalem Bible describes it as a "prayer for peace".

<span class="mw-page-title-main">Jeremiah 1</span> Book of Jeremiah, chapter 1

Jeremiah 1 is the first chapter of the Book of Jeremiah in the Hebrew Bible or the Old Testament of the Christian Bible. This book, one of the Nevi'im or Books of the Prophets, contains the prophecies attributed to the prophet Jeremiah. This chapter serves as an introduction to the Book of Jeremiah and relates Jeremiah's calling as a prophet.

Isaiah 2 is the second chapter of the Book of Isaiah in the Hebrew Bible or the Old Testament of the Christian Bible. This book contains the prophecies attributed to the prophet Isaiah, and is one of the Books of the Prophets.

Isaiah 40 is the fortieth chapter of the Book of Isaiah in the Hebrew Bible or the Old Testament of the Christian Bible, and the first chapter of the section known as "Deutero-Isaiah", dating from the time of the Israelites' exile in Babylon. This book contains the prophecies attributed to the prophet Isaiah, and is one of the Books of the Prophets. Parts of this chapter are cited in all four canonical Gospels of the New Testament.

Isaiah 44 is the forty-fourth chapter of the Book of Isaiah in the Hebrew Bible or the Old Testament of the Christian Bible. This book contains the prophecies attributed to the prophet Isaiah, and is a part of the Books of the Prophets.

Isaiah 62 is the sixty-second chapter of the Book of Isaiah in the Hebrew Bible or the Old Testament of the Christian Bible. This book contains the prophecies attributed to the prophet Isaiah, and is one of the Books of the Prophets. Chapters 56-66 are often referred to as Trito-Isaiah. In chapters 60-62, "three magnificent chapters", the prophet "hails the rising sun of Jerusalem’s prosperity".

<span class="mw-page-title-main">Hosea 12</span> Chapter 12 of the Book of Hosea

Hosea 12 is the twelfth chapter of the Book of Hosea in the Hebrew Bible or the Old Testament of the Christian Bible. In the Hebrew Bible it is a part of the Book of the Twelve Minor Prophets. This chapter contains prophecies attributed to the prophet Hosea, son of Beeri, delivered about the time when the Kingdom of Israel (Ephraim) sought the aid of the Egyptian king So, in violation of her covenant with Assyria. References to contemporary events sit alongside allusions to the patriarchal age in Israel's history. Hosea exhorts the country's leaders to follow their father Jacob's persevering prayerfulness, "which brought God's favor upon him". The Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary notes that "as God is unchangeable, He will show the same favor to Jacob's posterity as He did to Jacob, if, like him, they seek God".

<span class="mw-page-title-main">Ezekiel 16</span> Sixteenth chapter of the Book of Ezekiel

Ezekiel 16 is the sixteenth chapter of the Book of Ezekiel in the Hebrew Bible or the Old Testament of the Christian Bible. This book contains prophecies attributed to the prophet/priest Ezekiel, and is one of the Books of the Prophets. Biblical scholar R. E. Clements calls this chapter "an Old Testament parable of the prodigal daughter", describing a shocking illustration of ungrateful Jerusalem in contrast to God's enduring love to her. This chapter is often linked to Ezekiel 23, which deals with two daughters, symbolizing the Kingdoms of Israel and Judah.

<span class="mw-page-title-main">Song of Songs 2</span> Second chapter of Song of Songs describing the intense love between a man and a woman

Song of Songs 2 is the second chapter of the Song of Songs in the Hebrew Bible or the Old Testament of the Christian Bible. This book is one of the Five Megillot, a collection of short books, together with Ruth, Lamentations, Ecclesiastes and Esther, within the Ketuvim, the third and the last part of the Hebrew Bible. Jewish tradition views Solomon as the author of this book, and this attribution influences the acceptance of this book as a canonical text. This chapter contains a dialogue in the open air and several female poems with the main imagery of flora and fauna.

References

  1. 1 2 3 4 House, H. Wayne (April 6, 2009). "A Summary Critique: New Age Bible Versions". Christian Research Institute . Retrieved November 18, 2015.
  2. Cloud, David. "The Problem with New Age Bible Versions". Way of Life Literature. Retrieved November 19, 2015.
  3. Schnaiter, S. E. (1997). "New Age Bible Versions". Detroit Baptist Seminary Journal. 2 (1): 105–25.
  4. 1 2 Bob and Gretchen Passantino (1994). "An AIA review of New Age Bible Versions". Answers In Action. Archived from the original on December 20, 2015. Retrieved December 22, 2015.
  5. Straub, Jeffrey P. (2011). "Fundamentalism and the King James Version: How a Venerable English Translation Became a Litmus Test for Orthodoxy" (PDF). Southern Baptist Journal of Theology . 15 (4): 52. Retrieved November 19, 2015.