Hymns by Dun Karm Psaila

Last updated

This is a list of hyms authored by Dun Karm Psaila .

Contents

Eucharistic Hymn (T’Adoriam Ostia Divina)

Among the many religious hymns written by Dun Karm, one that became popular even abroad was "T'adoriam ostia divina" [1] or "Nadurawk ja Ħobż tas-Sema". When the International Eucharistic Congress was held in Malta in 1913, Maestro Joseph Caruana asked Dun Karm to write a hymn for the occasion. Many of the bishops present at the Congress loved the hymn, took it with them to their respective dioceses and had it translated. It has since become popular in many languages, for example, in English with the title "Host Divine, we bow in Worship" and in Spanish "Te adoramos, Hostia Divina". Dun Karm himself provided a Maltese version in 1924.

T'adoriam ostia divinaNadurawk ja Ħobż tas-SemaHost Divine, we bow in Worship
Italian Original (Dun Karm, 1913)Maltese Translation (Dun Karm, 1924)English Translation (attrib. H. St Lavin, SJ)
T'adoriam, Ostia divina,

t'adoriam, Ostia d'amor.

Tu dell'angelo il sospiro,

tu dell'uomo sei l'onor.

T'adoriam, Ostia divina,

t'adoriam, Ostia d'amor.

Nadurawk ja Ħobż tas-Sema

Frott l-imħabba l-iżjed bnin.

Għalik l-anġli dlonk titniehed,

Inti l-hena tal-bnedmin.

Nadurawk ja Ħobż tas-Sema

Frott l-imħabba l-iżjed bnin.

Host Divine, we bow in worship,

Host Divine, we sing thy praise,

Thou desire of all the angels

Glory of our humble ways.

Host Divine, we bow in worship,

Host Divine, we sing thy praise.

Tu dei forti la dolcezza,

tu dei deboli il vigor,

tu salute dei viventi,

tu speranza di chi muor.

T'adoriam, Ostia divina,

t'adoriam, Ostia d'amor.

Nadurawk, ja Ħobż tas-sema,

Frott l-imħabba l-iżjed bnin.

Int is-saħħa [2] tal-qawwija,

Int il-faraġ tad-dgħajfin. [3]

Nadurawk ja Ħobż tas-Sema

Frott l-imħabba l-iżjed bnin.

Host Divine, we bow in worship,

Host Divine, we sing thy praise,

To the strong Thou givest meekness

And the weak to strength dost raise.

Host Divine, we bow in worship,

Host Divine, we sing thy praise.

Nadurawk, ja Ħobż tas-sema,

Frott l-imħabba l-iżjed bnin.

Inti l-qawma [4] ta’ min raqad,

Inti l-għaxja [5] tal-ħajjin.

Nadurawk ja Ħobż tas-Sema

Frott l-imħabba l-iżjed bnin.

Host Divine, we bow in worship,

Host Divine, we sing thy praise,

Thou salvation of the living

Hope of those whom death dismays.

Host Divine, we bow in worship,

Host Divine, we sing thy praise.

Ti conosca il mondo e t'ami,

tu la gioia d'ogni cuor;

ave, o Dio nascosto e grande,

tu dei secoli il Signor.

T'adoriam, Ostia divina,

t'adoriam, Ostia d'amor.

Nadurawk, ja Ħobż tas-sema,

Frott l-imħabba l-iżjed bnin;

Jalla d-dinja tagħraf tħobbok,

Fik il-qlub huma henjin.

Nadurawk, ja Ħobż tas-sema,

Frott l-imħabba l-iżjed bnin.

Host Divine, we bow in worship,

Host Divine, we sing thy praise,

May thy children know and love Thee,

For the world thy love displays.

Host Divine, we bow in worship,

Host Divine, we sing thy praise.

Nadurawk, ja Ħobż tas-sema,

Frott l-imħabba l-iżjed bnin,

Insellmulek, Alla moħbi,

Inti biss taħkem is-snin.

Nadurawk, ja Ħobż tas-sema,

Frott l-imħabba l-iżjed bnin.

Host Divine, we bow in worship,

Host Divine, we sing thy praise,

Hail, o God of hidden splendour

Lord of time through endless days.

Host Divine, we bow in worship,

Host Divine, we sing thy praise.

Maltese National Anthem (L-Innu Malti)

In 1922, Professor Mro. Robert Samut [6] composed a short melody, which was obtained a year later by Dr A.V. Laferla, Director of Primary Schools in Malta, who wanted to have an anthem composed which could be sung by students in Malta's schools as an expression of their Maltese identity. Laferla asked Dun Karm to write lyrics to fit the melody, which then became the Maltese National Anthem.

L-Innu MaltiThe Maltese National Anthem
Maltese original English singable translation (René M. Micallef)Simplified English translation (May Butcher)
Lil din l-art ħelwa, l-Omm li tatna isimha, (1)

Ħares, Mulej, kif dejjem Int ħarist: (2)

Ftakar li lilha bil-oħla dawl libbist. (3)

Guard, Lord, forever, as you've done erst and ceasing never,

This land whose name we received, our motherly-named Mother.

Her you have draped with a light whose grace exceeds all other.

Guard her, O Lord, as ever Thou hast guarded!

This Motherland so dear whose name we bear!

Keep her in mind, whom Thou hast made so fair!

Agħti, kbir Alla, id-dehen lil min jaħkimha, (4)

Rodd il-ħniena lis-sid, saħħa 'l-ħaddiem: (5)

Seddaq il-għaqda fil-Maltin u s-sliem. (6)

On those who govern, sovereign God, bestow understanding,

Grant wellness to those who work, largesse to those employing,

Make firm, make just all our bonds, the peace we are enjoying.

May he who rules, for wisdom be regarded!

In master mercy, strength in man increase!

Confirm us all, in unity and peace!

Morning and Evening Hymns

These hymns are frequently used in many parishes during morning and evening masses, and are used for solemnities in the Maltese translation of the Liturgy of the Hours.

L-Innu ta' FilgħoduA Hymn for the Morning
Maltese OriginalEnglish Translation

(René M. Micallef, 2017)

Reġa’ sebaħ, ja Mulejja,

Agħti tiegħek dan il-jum:

Lejk nittajjar bil-ħsieb tiegħi

Kull filgħodu malli nqum.

Fix-xemx jiddi l-ġmiel ta’ wiċċek,

Inti ssebbaħ il-ħolqien;

Isellmulek l-art u s-sema

Kull filgħodu bl-ogħla lsien.

[R.]Ja Mulejja niżżik ħajr,

Għaliex int tal-ħajja s-Sid:

Fik is-setgħa, fik il-ħniena,

Int fawwara ta’ kull ġid.

Dawn again, my Lord, has broken,

May your day be but a gift,

Every morn I soar to meet you

When my thoughts to you I lift.

In the sun your face is beaming

All creation you array,

Heav'n and earth come out to greet you

With their sweetest voice, each day.

[R.]You're the Master of all life,

So I'm grateful to you, Lord.

Full of power, full of mercy,

You are goodness, gushing forth.

F’dan il-lejl li għadda fuqi

Int ħaristni, Alla ħanin;

Int wennistni minn kull biżgħa,

Warrabt minni l-ħolm ħażin.

Bħal missier f’telfa ta’ mħabba

It-taħbit ta’ qalbi smajt;

Xħitt is-saħħa ġewwa sidri

Ma’ kull nifs li jiena tajt.

//R.

You've watched over me, O God, all

Through the night which passed my way,

You have shielded me from horrors,

You have pushed bad dreams away.

As a father crazed with love, you

Heard the beatings of my heart:

You've thrust power in my bosom

Every time a breath would start.

//R.

F’dan il-jum tħallix, Mulejja,

Li jitnissel f’qalbi d-dnub;

Inti taf li l-għadu tagħna

Għandu x-xbiek dejjem minsub.

Tini l-Omm tal-Iben tiegħek

Biex tħarisni mit-tiġrib,

U tgħallimni b’imħabbitha

Kif inħaddan is-salib.

//R.

Let no evil sprout within me,

I beseech you, Lord, this day,

You know well how ill ensnares us

Setting traps along the way.

Give me your Son's mother, Mary,

So to keep me from the test,

By her love she'll also teach me

To embrace the cross, as crest.

//R.

L-Innu ta'FilgħaxijaA Hymn for the Evening
Maltese OriginalEnglish Translation (metric)

(René M. Micallef, 2017)

English Translation (singable)

(René M. Micallef, 2017)

Riesaq il-lejl, Mulejja,

Bil-wegħda tal-mistrieħ;

Ġa beda s-sema jħammar

Fi nżul ix-xemx sabiħ:

Dalwaqt jixirfu l-kwiekeb,

Fil-għoli tas-smewwiet;

Dalwaqt il-ħajja torqod,

Kull ħoss imut fis-skiet.

[R.] Inti, li dejjem tgħammar,

Fis-sebħ ta’ jum bla tmiem,

Fid-dlam tal-lejl ħarisna,

Xerred ġo qlubna s-sliem.

Night is approaching, O Lord,

Bearing a promise of rest.

Crimson is decking the sky

While sets the sun in the west.

Soon will the stars show their face

Filling the heavens up high,

Soon will the living retire,

Silence: when all noises die.

[R.] Thou, who the glorious dawn,

Dwellest, of nev'rending Day:

Shelter us when falls the night,

Peace in our hearts, sweetly lay.

See how the night approaches,

Boding a time of rest;

Heaven is decked in crimson

Sun ’s setting in the west.

Stars will soon make their entrance

Filling, up high, the skies,

Soon will the living slumber,

All noise is hushed, and dies.

[R.] You, Lord, indwell the daybreak,

An endless morn you fill,

Yet we know night. So keep us,

Make our hearts whole and still.

Temmejna l-jum, Mulejja,

Imqassam ħidma u serħ,

Xi waqt miksur bin-niket;

Mogħni xi waqt bil-ferħ.

Kollox mit-tieba tiegħek,

Għax int Missier ħanin,

Li trid il-ħlejjaq kollha

Bi mħabbtek biss henjin.

//R.

Our day is done, gentle Lord,

Split between labour and rest,

Fractured by sorrow, sometimes,

Sometimes with merriment blest.

All from thy bounty comes forth,

Father of mercy, above,

Who all thy creatures desirest

Joyous with naught but thy love.

//R.

See how the day is ended,

Layers of work and rest,

Shattered, at times, by sorrow,

Sometimes with pleasure blest.

Father so rich in mercy,

All things come from your trove,

You wish to see creation

Enthralled with but your love.

//R.

Ieqaf, Mulej, mal-fqajjar,

’Tih l-għata, ’tih l-għajxien,

Sabbar lil min hu mibki,

Serraħ lil min għajjien.

Iġbed bil-ħlewwa l-midneb,

Li regħxek mingħajr jedd,

Tħalli lil ħadd fil-biża’,

Tal-ħaqq imur jimtedd.

//R.

Stand by our poor brethren, Lord,

Clothe them, their sustenance give,

Comfort the crying, the tir'd

Well may they rest and may live.

Sweetly draw sinners to thee,

Though they have reddened thy face

Let no one lie down in fear,

Biding chastisement, but grace.

//R.

Sustain and clothe the needy,

Stand by them, Lord, today,

Comfort them, who are weeping,

The tir’d, with rest, repay.

Beckon the sinner, gently,

Who wronged you and his kin,

Let none lie down in anguish

A fear of doom within.

//R.

A Marian Hymn (Fil-Ħlewwa ta' Mejju)

Innu lill-Madonna (Fil-Ħlewwa ta' Mejju)A Marian Hymn
Maltese OriginalEnglish Translation(René M. Micallef, 2017)
Fil-ħlewwa ta’ Mejju, Omm tagħna Marija

O kemm idoqq ħlejju dak ismek sabiħ

Kemm toħroġ qawwija dil-kelma minn qalbna

Bit-tama li talbna jagħtik l-akbar ġieħ.

[R.]Int l-għaxqa tas-sema, ix-xemx tal-ħolqien

Int l-omm ta’ min ħalqek, bik mimli kull żmien.

In May, mother Mary, a month so delightful,

Your name gently rises, its beauty rings out,

The word ushers forth from our hearts, beating strongly:

We hope so to laud you, a pray'r on our mouth.

Delight of the heavens, creation's bright star,

You fill every age, for God's mother you are.

Jekk tiftaħ fil-ġonna il-warda Maltija,

Tfakkarna o Madonna fil-lewn ta’ ħaddejk!

Jekk tidħak id-dija tal-kwiekeb irżina,

Tfakkarna o ħanina fid-dawl ta’ għajnejk!

//R.

The rose, when it blossoms, perfuming our gardens,

Evokes for us, Lady, the hew of your cheeks!

Your eyes come to mind when the stars' glow and flicker,

So pure yet so mirthful, your kind radiance leaks!

//R.

Minn dejjem bint Alla, nadifa mill-ħtija

Infrixt bħal qawsalla fuq ras il-bnedmin.

Int ftaħt o Marija l-għejun ta’ kull ħniena

Fuq l-aħwa ħosbiena, fuq l-aħwa ħatjin.

//R.

Preserved at the outset, God's daughter and sinless,

Unfurled as a rainbow on all humankind,

You've opened, o Mary, the wellsprings of mercy

For our troubled brethren, those guilty and blind.

//R.

Għalhekk ja sultana tal-ħlewwa Marija

Int biss tama tagħna, int qawwa tar-ruħ.

Bil-grazzja mimlija, kull waqt insellmulek,

Bil-ħrara ngħajtulek fis-siegħa tad-dmugħ.

//R.

That's why, dearest Mary, our Queen sweet and tender,

You sate us with hope and you shore up our soul.

We greet you, and greet you, O grace-filled; when shattered

We cry our hearts out to you: come and console.

//R.

Hymn to the Sacred Heart (Tina l-Ħlewwa)

Innu lill-Qalb ta' Ġesù (Tina l-Ħlewwa)Hymn to the Sacred Heart
Maltese OriginalEnglish Translation (René M. Micallef, 2017)
Tina l-ħlewwa tal-ilsna tas-sema

Biex il-ġieħ li jixraqlek nagħtuk,

Qalb ħanina li tagħder li taħfer,

Kif ħabbejtna nixtiequ nħobbuk.

[R.]Qalb imqaddsa ta' Ġesù

Li berikt lit-tfal ċkejknin

Kebbes fina n-nar ta' mħabbtek

Żommna miegħek imħaddnin.

Make us apt, like the sweet tongues of heaven,

To deliver the praise you deserve,

Heart of mercy, condoling, forgiving,

As we're loved, may we love, may we serve.

[R.] Sacred heart of Jesus, who

blessed the children, bless us too.

With your love set us ablaze, and

Keep us all in your embrace.

Biex tifdina mill-jasar ewlieni,

ta' Missierek l-għamara ħallejt

Int li tgħaxxaq is-sema bi ġmielek,

ta' suritna fil-faqar inħbejt.

//R.

To redeem us from primordial slav'ry

You took off from your Father's abode,

You whose beauty enraptures the heavens,

in the want of our form, hid your lode.

//R.

L-aħħar qatra ta' demmek tajthielna,

Meta b'daqqa ta' lanza nifduk,

Int għallimtna tan-niket il-hena,

Int għallimtna fil-hemm inberkuk.

//R.

When the lance pierced your heart, and you gave us

The last drop of your blood as a boon,

There you fed us with sorrows' contentment,

There you taught us to bless you in doom.

//R.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">America the Beautiful</span> American patriotic song

"America the Beautiful" is a patriotic American song. Its lyrics were written by Katharine Lee Bates and its music was composed by church organist and choirmaster Samuel A. Ward at Grace Episcopal Church in Newark, New Jersey. The two never met.

<span class="mw-page-title-main">Jana Gana Mana</span> National anthem of India

"Jana Gana Mana" is the national anthem of the Republic of India. It was originally composed as Bharoto Bhagyo Bidhata in Bengali by polymath Rabindranath Tagore on 11 December 1911. The first stanza of the song Bharoto Bhagyo Bidhata was adopted by the Constituent Assembly of India as the National Anthem on 24 January 1950. A formal rendition of the national anthem takes approximately 52 seconds. A shortened version consisting of the first and last lines is also staged occasionally. It was first publicly sung on 27 December 1911 at the Calcutta Session of the Indian National Congress.

<span class="mw-page-title-main">Maamme</span> National anthem of Finland

"Maamme" is the de facto national anthem of Finland. The music was composed by the German immigrant Fredrik Pacius, with original Swedish lyrics by Johan Ludvig Runeberg. It was first performed with the current melody and lyrics on 13 May 1848. Originally, it was written for the 500th anniversary of Porvoo, and for that occasion it was Runeberg himself who wrote the music.

<span class="mw-page-title-main">Christmas carol</span> Song or hymn on the theme of Christmas

A Christmas carol is a carol on the theme of Christmas, traditionally sung at Christmas itself or during the surrounding Christmas holiday season. The term noel has sometimes been used, especially for carols of French origin. Christmas carols may be regarded as a subset of the broader category of Christmas music.

<span class="mw-page-title-main">L-Innu Malti</span> National anthem of Malta

"L-Innu Malti" is the national anthem of Malta. It is written in the form of a prayer to God. Officially adopted in 1964 upon independence from the United Kingdom, it was composed by Robert Samut, and the lyrics were written by Dun Karm Psaila.

A national anthem is a patriotic musical composition symbolizing and evoking eulogies of the history and traditions of a country or nation. The majority of national anthems are marches or hymns in style. American, Central Asian, and European nations tend towards more ornate and operatic pieces, while those in the Middle East, Oceania, Africa, and the Caribbean use a more simplistic fanfare. Some countries that are devolved into multiple constituent states have their own official musical compositions for them ; their constituencies' songs are sometimes referred to as national anthems even though they are not sovereign states.

<span class="mw-page-title-main">La Bayamesa</span> National anthem of Cuba

"El Himno de Bayamo" is the national anthem of Cuba. It was first performed in 1868, during the Battle of Bayamo. Perucho Figueredo, who took part in the battle, wrote and composed the song. The melody, also called "La Bayamesa", was composed by Figueredo in 1867.

<span class="mw-page-title-main">The Internationale</span> Left-wing anthem

"The Internationale" is an international anthem that has been adopted as the anthem of various anarchist, communist, socialist, democratic socialist, and social democratic movements. It has been a standard of the socialist movement since the late nineteenth century, when the Second International adopted it as its official anthem. The title arises from the "First International", an alliance of workers which held a congress in 1864. The author of the anthem's lyrics, Eugène Pottier, an anarchist, attended this congress. Pottier's text was later set to an original melody composed by Pierre De Geyter, a Marxist.

<i>John Browns Body</i> United States marching song

"John Brown's Body" is a United States marching song about the abolitionist John Brown. The song was popular in the Union during the American Civil War. The song arose out of the folk hymn tradition of the American camp meeting movement of the late 18th and early 19th century. According to an 1889 account, the original John Brown lyrics were a collective effort by a group of Union soldiers who were referring both to the famous John Brown and also, humorously, to a Sergeant John Brown of their own battalion. Various other authors have published additional verses or claimed credit for originating the John Brown lyrics and tune.

A lyricist is a writer who writes lyrics, as opposed to a composer, who writes the song's music which may include but not limited to the melody, harmony, arrangement and accompaniment.

<span class="mw-page-title-main">A Mighty Fortress Is Our God</span> Hymn by Martin Luther

"A Mighty Fortress Is Our God" is one of the best known hymns by the Protestant Reformer Martin Luther, a prolific hymnwriter. Luther wrote the words and composed the hymn tune between 1527 and 1529. It has been translated into English at least seventy times and also into many other languages. The words are mostly original, although the first line paraphrases that of Psalm 46.

<span class="mw-page-title-main">Nkosi Sikelel' iAfrika</span> Hymn composed in 1897 by Enoch Sontonga

"Nkosi Sikelel' iAfrika" is a Christian hymn originally composed in 1897 by Enoch Sontonga, a Xhosa clergyman at a Methodist mission school near Johannesburg.

<span class="mw-page-title-main">Dun Karm Psaila</span> Maltese poet (1871–1961)

Carmelo Psaila, better known as Dun Karm was a Maltese priest, writer and poet, sometimes called 'the bard of Malta'. He is widely recognised as the Maltese national poet.

Arthur John Arberry FBA was a British scholar of Arabic literature, Persian studies, and Islamic studies. He was educated at Portsmouth Grammar School and Pembroke College, Cambridge. His English translation of the Qur'an, The Koran Interpreted, is popular amongst academics worldwide.

"O Come, All Ye Faithful", also known as "Adeste Fideles", is a Christmas carol that has been attributed to various authors, including John Francis Wade (1711–1786), John Reading (1645–1692), King John IV of Portugal (1604–1656), and anonymous Cistercian monks. The earliest printed version is in a book published by Wade. A manuscript by Wade, dating to 1751, is held by Stonyhurst College in Lancashire.

<span class="mw-page-title-main">Away in a Manger</span> Late nineteenth century Christmas carol

"Away in a Manger" is a Christmas carol first published in the late nineteenth century and used widely throughout the English-speaking world. In Britain, it is one of the most popular carols; a 1996 Gallup Poll ranked it joint second. Although it was long claimed to be the work of German religious reformer Martin Luther, the carol is now thought to be wholly American in origin. The two most common musical settings are by William J. Kirkpatrick (1895) and James Ramsey Murray (1887).

<span class="mw-page-title-main">American patriotic music</span> Music reflecting the history and culture of the United States

American patriotic music is a part of the culture and history of the United States since its foundation in the 18th Century. It has served to encourage feelings of honor both for the country's forefathers and for national unity. They include hymns, military themes, national songs, and musical numbers from stage and screen, as well as others adapted from many poems. Much of American patriotic music owes its origins to six main wars — the American Revolution, the American Indian Wars, the War of 1812, the Mexican–American War, the American Civil War, and the Spanish–American War. During the period prior to American independence, much of the country's patriotic music was aligned with the political ambitions of the British in the new land. And so, several songs are tied with the country's British origin.

Hymns are an important part of the history and worship of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints.

Robert Samut was a Maltese doctor and musician. He is best known for writing the music for "L-Innu Malti", the Maltese national anthem.

References

  1. "100 years of T'Adoriam Ostia Divina". The Malta Independent. 23 April 2013. Retrieved 1 October 2017.
  2. Corrupted to "ħewwa" (kindness/meekness) in some printed editions
  3. Corrupted to "Inti s-saħħa tal-fqajrin" in some printed forms. Source
  4. Corrupted to "qawwa" (might, strength) in some printed versions. Source.
  5. Corrupted to "għaxqa" (delight) in some printed versions. "Għaxja" is an evening meal. Source.
  6. The surname is sometimes standardized as "Sammut", but the Anglicised version "Samut" is found in his published works.