Ihr Kinderlein, kommet

Last updated
"Ihr Kinderlein, kommet"
German Christmas carol
EnglishOh, come, little children
Written1811 (1811)
Text Christoph von Schmid
LanguageGerman
Melody

"Ihr Kinderlein, kommet" ("Oh, come, little children") is a German Christmas carol.

Contents

The lyrics were written by Catholic priest and writer Christoph von Schmid in 1798. His poem "Die Kinder bei der Krippe" (The children at the manger) had originally eight verses and was first published in 1811. Schmid then included it in his 1818 collection Blüten dem blühenden Alter gewidmet (Flowers dedicated to the flowering age). Together with other poems from this collection, it was then set to music by Franz Xaver Luft in 1837.

The music to the poem as it is known today was written by the composer Johann Abraham Peter Schulz in 1794 as a secular song named "Wie reizend, wie wonnig" (How charming, how pleasant). Around 1832, this melody was first published with Schmid's poem in a collection Sechzig deutsche Lieder für dreißig Pfennig (Sixty German songs for thirty pennies) by Friedrich Eickhoff (1807–1886). This collection was later printed in large numbers by the just founded (1835) C. Bertelsmann Verlag.

Melody and lyrics

Ihr Kinderlein, kommet

Ihr Kinderlein, kommet, o kommet doch all!
Zur Krippe her kommet in Bethlehems Stall
und seht, was in dieser hochheiligen Nacht
der Vater im Himmel für Freude uns macht!

O seht in der Krippe im nächtlichen Stall,
seht hier bei des Lichtleins hell glänzendem Strahl
den reinliche Windeln, das himmlische Kind,
viel schöner und holder als Engel es sind!

Da liegt es, das Kindlein, auf Heu und auf Stroh,
Maria und Josef betrachten es froh.
Die redlichen Hirten knien betend davor,
hoch oben schwebt jubelnd der Engelein Chor.

O beugt wie die Hirten anbetend die Knie,
erhebet die Hände und danket wie sie!
Stimmt freudig, ihr Kinder, wer wollt sich nicht freun,
stimmt freudig zum Jubel der Engel mit ein!

O betet: Du liebes, du göttliches Kind,
was leidest du alles für unsere Sünd!
Ach hier in der Krippe schon Armut und Not,
am Kreuze dort gar noch den bitteren Tod.

So nimm unsre Herzen zum Opfer denn hin;
wir geben sie gerne mit fröhlichem Sinn.
Ach mache sie heilig und selig wie Deins
und mach sie auf ewig mit Deinem nur eins.

Oh, come, little children, oh, come, one and all,
To Bethlehem's stable, in Bethlehem's stall.
And see with rejoicing this glorious sight,
Our Father in heaven has sent us this night.

Oh, see in the manger, in hallowèd light
A star throws its beam on this holiest sight.
In clean swaddling clothes lies the heavenly Child,
More lovely than angels, this Baby so mild.

Oh, there lies the Christ Child, on hay and on straw;
The shepherds are kneeling before Him with awe.
And Mary and Joseph smile on Him with love,
While angels are singing sweet songs from above.

Translated by Melanie Schulte (1885–1922)

See also

Related Research Articles

Johann Friedrich Agricola was a German composer, organist, singer, pedagogue, and writer on music. He sometimes wrote under the pseudonym Flavio Anicio Olibrio.

<i>Kindertotenlieder</i> Song cycle for voice and orchestra by Gustav Mahler

Kindertotenlieder is a song cycle (1904) for voice and orchestra by Gustav Mahler. The words of the songs are poems by Friedrich Rückert.

<i>Verklärte Nacht</i> Musical composition by Arnold Schoenberg

Verklärte Nacht, Op. 4, is a string sextet in one movement composed by Arnold Schoenberg in 1899. Composed in just three weeks, it is considered his earliest important work. It was inspired by Richard Dehmel's poem of the same name, combined with the influence of Schoenberg's strong feelings upon meeting the sister of his teacher, Alexander von Zemlinsky (1877–1923), whom he married in 1901. The movement can be divided into five distinct sections which refer to the five stanzas of Dehmel's poem; however, there are no unified criteria regarding movement separation.

<i>An die ferne Geliebte</i>

An die ferne Geliebte, Op. 98, is a composition by Ludwig van Beethoven written in April 1816, setting poetry by Alois Jeitteles.

<span class="mw-page-title-main">Ireen Sheer</span> German-English singer

Ireen Sheer is a German-English singer. She had a top five hit on the German singles chart with "Goodbye Mama" in 1973. She went on to finish fourth at the Eurovision Song Contest 1974 representing Luxembourg, sixth at the Eurovision Song Contest 1978 representing Germany, and thirteenth at the Eurovision Song Contest 1985 representing Luxembourg again.

"Kling, Glöckchen", or "Ring, Little Bell", is a German Christmas carol from the 19th century. The lyrics were written by Karl Enslin (1819–1875) to a traditional German folk tune. According to other sources, it was set to music in 1884 by Benedikt Widmann (1820–1910).

Alle Jahre wieder is a well-known German Christmas carol. The text was written in 1837 by Wilhelm Hey. It is usually sung to a melody attributed to Friedrich Silcher, who published it in an 1842 song cycle based on a book of fables by Otto Speckter.

"Es ist für uns eine Zeit angekommen" is a traditional Swiss Star singers Christmas carol from the Canton of Lucerne. Lyrically, there are some regional variations.

<span class="mw-page-title-main">Symphony No. 8 (Penderecki)</span> Symphony by Krzysztof Penderecki

The Symphony No. 8 "Lieder der Vergänglichkeit" by Krzysztof Penderecki is a choral symphony in twelve relatively short movements set to 19th and early 20th-century German poems. The work was completed and premiered in 2005. The symphony has an approximate duration of 35 minutes. Penderecki revised the symphony in 2007 by adding a few more poem settings and the piece has expanded to around 50 minutes. Although given the designation Symphony No. 8, it was not actually the final symphony Penderecki completed before his death in March 2020; the Sixth Symphony, begun in 2008, was not completed until 2017.

<i>Wir warten aufs Christkind...</i> 1998 studio album by Die Roten Rosen

Wir warten auf's Christkind... or Wir warten auf's Christkind is a Christmas album by the German punk band Die Toten Hosen, released under the alias Die Roten Rosen.

<i>Der Tod Jesu</i> Oratorio libretto by Karl Wilhelm Ramler

Der Tod Jesu is an oratorio libretto by Karl Wilhelm Ramler. In its setting by Carl Heinrich Graun in 1755, it was the most often performed Passion of the 18th century in Germany.

<span class="mw-page-title-main">Vom Himmel hoch, da komm ich her</span>

"Vom Himmel hoch, da komm ich her" is a hymn text relating to the Nativity of Jesus, written by Martin Luther in 1534. The hymn is most often sung to the melody, Zahn No. 346, which first appeared in a 1539 songbook and was probably also composed by Luther. This classic Christmas carol remains popular and has inspired many choral and organ works by other composers.

Franz Schubert's best-known music for the theatre is his incidental music for Rosamunde. Less successful were his many opera and Singspiel projects. On the other hand, some of his most popular Lieder, like "Gretchen am Spinnrade," were based on texts written for the theatre.

Spanisches Liederbuch is a collection of 44 Lieder by Hugo Wolf (1860–1903). They were composed between October 1889 and April 1890, and published in 1891. The words are translations into German by Emanuel Geibel (1815–84) and Paul Heyse (1830–1914) of Spanish and Portuguese poems and folk songs, published in a collection of 1852 also called Spanisches Liederbuch.

<i>Weihnachtslieder</i>, Op. 8 (Cornelius) Christmas song cycle by Peter Cornelius

Weihnachtslieder, Op. 8, is a song cycle of six lieder related to Christmas by Peter Cornelius, who set his own poems for voice and piano between 1856 and 1870. The full title is: Weihnachtslieder : ein Cyklus für eine Singstimme mit Pianofortebegleitung : Op. 8 / Text und Musik von Peter Cornelius. Cornelius dedicated the songs to his sister, Elisabeth Schily. The song "Die Könige" about the Biblical Magi has been translated and published separately. English versions come under the title "The Three Kings". It incorporates in the piano accompaniment Philipp Nicolai's hymn "Wie schön leuchtet der Morgenstern".

<i>Und es waren Hirten in derselben Gegend</i>, BWV 248 II Second cantata of Johann Sebastian Bachs Christmas Oratorio

Und es waren Hirten in derselben Gegend, BWV 248II, is a 1734 Christmas cantata by Johann Sebastian Bach as the second part of his Christmas Oratorio. Bach was then Thomaskantor, responsible for music at four churches in Leipzig, a position he had assumed in 1723.

<span class="mw-page-title-main">Kommet, ihr Hirten</span>

"Kommet, ihr Hirten" is a German Christmas carol from Bohemia which was derived from a Czech carol, "Nesem vám noviny". It reflects elements from the nativity story, the annunciation to the shepherds, their walk to the manger and their Adoration, inviting to follow their example. The first line, "Kommet, ihr Hirten, ihr Männer und Fraun", addresses shepherds, men, and women.

<span class="mw-page-title-main">Süßer die Glocken nie klingen</span> German Christmas carol

"Süßer die Glocken nie klingen" is a popular German Christmas carol with text by Friedrich Wilhelm Kritzinger to a traditional Volkslied melody, first printed in 1860. It has remained popular and is part of many song books and Christmas recordings, evoking the sound of bells as a symbol of peace and joy.

<span class="mw-page-title-main">Friedrich Eickhoff</span> German teacher and organist

Friedrich Hermann Eickhoff, erroneously also Friedrich Heinrich Eickhoff was a German teacher, organist and song editor. Until today he is known through the Lieder Geh aus, mein Herz, und suche Freud and Ihr Kinderlein, kommet, which he created by combining sacred texts with spring melodies by August Harder and Johann Abraham Peter Schulz.

"Erfreue dich, Himmel, erfreue dich, Erde" is a Christian hymn in German. The current hymn, part of modern hymnals and song books, was written by Maria Luise Thurmair in 1963 as a Psalmlied based on Psalm 148 which deals with praise of God from his creatures. She wrote it using and expanding a short Christmas carol from the 17th century. She retained the first stanza completely and used its second half as a refrain. She also retained the old melody.

References

    Further reading