An interpreter officer or army interpreter is a commissioned officer of an armed force, who interprets and/or translates to facilitate military operation. [1] Interpreter officers are used extensively in multinational operations in which two or more countries that do not share a common language are undertaking a joint operation, or expeditionary missions in which the communication with the local population is crucial but limited by lack of language proficiency among the expeditionary force personnel. Interpreter officers also work in the intelligence gathering and analysis though in many countries, civilian analysts are used instead of the officers in active duty. [2] [3]
Interpreting services are provided by personnel from 223rd Military Intelligence Battalion (United States). The United States Military have used the Arabic linguists in the war in Iraq for example.
The Republic of Korea has a history of continuous presence of United States forces. Because the military personnel of both countries usually lack proficiency in each other's language, a corps of interpreter officers were trained to facilitate communication. Each service branch has its own group of interpreter officers. They participate in meetings, high level conferences or day-to-day informal discussions to offer simultaneous or consecutive translation, usually between English and Korean. During the military drills such as RSOI and Ulchi-Freedom Guardian, the demand for rapid translation of the communications among the forces of the combined command peaks and the interpreter officers play a crucial role in the seamless operations of the drills.
The majority of the interpreter officers work in English to Korean interpretation. Interpreter officers are also available for Chinese, Japanese, French and German though far fewer than those of English. Many but not all of the interpreter officers have spent many years abroad often in the English speaking countries. Serving as interpreter officer is a popular way for the Korean nationals studying in North America to do the mandatory military service because of the prestige and networking opportunity despite the length of the service which is slightly less than two years, at 21 months.
The camaraderie among the interpreter officer is relatively strong compare to the class of the officer candidate school because the group is small and culturally homogeneous. The interpreter officers as a group are western oriented, for the qualification exam requires considerable level of fluency in English and Korean as mandatory languages. Many interpreter officers pursue careers in the financial services or law after discharge.
Sergeant is a rank in many uniformed organizations, principally military and policing forces. The alternative spelling, serjeant, is used in The Rifles and other units that draw their heritage from the British light infantry. Its origin is the Latin serviens, 'one who serves', through the French term sergeant.
The National Defense Service Medal (NDSM) is a service award of the United States Armed Forces established by President Dwight D. Eisenhower in 1953. It is awarded to every member of the US Armed Forces who has served during any one of four specified periods of armed conflict or national emergency from 1950 to the present. Combat or "in theater" service is not a requirement for the award.
Interpreting is a translational activity in which one produces a first and final translation on the basis of a one-time exposure to an expression in a source language.
The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd is the national standards and accreditation body for translators and interpreters in Australia. NAATI's mission, as outlined in the NAATI Constitution, is to set and maintain high national standards in translating and interpreting to enable the existence of a pool of accredited translators and interpreters responsive to the changing needs and demography of the Australian community. The core focus of the company is issuing certification for practitioners who wish to work as translators and interpreters in Australia.
Korean Augmentation To the United States Army is a branch of the Republic of Korea Army that consists of Korean drafted personnel who are augmented to the Eighth United States Army (EUSA). KATUSA does not form an individual military unit, instead small numbers of KATUSA members are dispatched throughout the most of the Eighth United States Army departments, filling in positions for the United States Army enlisted soldiers and junior non-commissioned officers. KATUSAs are drafted from a pool of qualified volunteers who are subjected to mandatory military service for Korean male citizens.
Air Reserve Technicians, commonly referred to as ARTs, are a nucleus of full-time uniformed U.S. Air Force leaders, managers, operators, planners and trainers in what is known as the Air Reserve Component (ARC) of the United States Air Force, the ARC consisting of both the Air Force Reserve and the Air National Guard.
A certified translation is one which fulfills the requirements in the country in question, enabling it to be used in formal procedures, with the translator accepting responsibility for its accuracy. These requirements vary widely from country to country. While some countries allow only state-appointed translators to produce such translations, others will accept those carried out by any competent bilingual individual. Between these two extremes are countries where a certified translation can be carried out by any professional translator with the correct credentials.
The Military Intelligence Service was a World War II U.S. military unit consisting of two branches, the Japanese American unit and the German-Austrian unit based at Camp Ritchie, best known as the "Ritchie Boys". The unit described here was primarily composed of Nisei who were trained as linguists. Graduates of the MIS language school (MISLS) were attached to other military units to provide translation, interpretation, and interrogation services.
The International Association of Conference Interpreters - AIIC was founded in 1953. It represents over 3,000 members present in over 100 countries.
The Allied Translator and Interpreter Section (ATIS), also known as the Allied Translator and Interpreter Service or Allied Translator and Intelligence Service, was a joint Australian/American World War II intelligence agency which served as a centralized allied intelligence unit for the translation of intercepted Japanese communications, interrogations and negotiations in the Pacific Theater of Operations between September 1942 – December 1945. During the last few months of operation ATIS primarily focused on investigation of Japanese war crimes. The section was officially disbanded on April 30, 1946.
The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) is an international professional association of translators and interpreters based in Argentina.
Mission Essential is a government contractor primarily serving intelligence and military clients. Mission Essential got its start as the US government's leading provider of translators and interpreters. The company is based in New Albany, Ohio, with a significant office in Herndon, Virginia.
Global Linguist Solutions (GLS) is an American Professional Services contracting company headquartered in Herndon, VA. GLS is the main provider of interpreters, translators, and linguistic support to the U.S. military effort in Iraq.
The Translators Association of China (TAC) is a national association for translation studies in China. Founded in the 1980s TAC was part of the academic response to the national Economic Reform in 1978. The incumbent President of TAC's 6th Executive Committee is the former Chinese Foreign Minister Li Zhaoxing, who in the meantime chairs the Foreign Affairs Committee of China.
Teddy (Thadée) Pilley was a linguist and conference interpreter.
Alan Gordon-Finlay was a British engineer and inventor of Scottish descent born in Australia. He is best known for having co-created the Filene-Finlay simultaneous interpretation system at the League of Nations in Geneva after the First World War, the first of its kind and the fore-runner to modern interpretation systems in use throughout the world today. A patent was purchased by IBM in 1930, taking it to global production.
Red T is a 501(c)(3) nonprofit organization devoted to the protection of translators and interpreters in conflict zones and other high-risk settings.
Alexander Davydovich Shveitser (1923–2002) was a Russian linguist specializing in American English. A professor and doctor of philology, Shveitser was a translator and interpreter from English and German, one of the founders of the Russian theory of translation, and of the Soviet schools of simultaneous interpretation. He was a pioneering scholar in the nascent field of sociolinguistics.
Simultaneous interpretation (SI) is when an interpreter translates the message from the source language to the target language in real-time. Unlike in consecutive interpreting, this way the natural flow of the speaker is not disturbed and allows for a fairly smooth output for the listeners.
The Army Interpreter and Translator is responsible for translating and converting into written and spoken text various languages.
{{cite web}}
: CS1 maint: url-status (link)A recent panel discussion in Rome drew attention to the plight of interpreters in conflict areas and called for fairer treatment by employers, often governments and their armed forces.
{{cite web}}
: CS1 maint: url-status (link)Translators/Interpreters contracted to work in conflict zones are often non-professional linguists yet play a key role in communications.
{{cite web}}
: CS1 maint: url-status (link)