Jeff MacSwan | |
---|---|
Born | Los Angeles, California, United States | 4 March 1961
Spouse | Dr. Kellie Rolstad (1996-present) |
Children | Three |
Jeff MacSwan is an American linguist and educational researcher, working in the United States. He is currently Professor of Applied Linguistics and Language Education in the Division of Language, Literacy, and Social Inquiry in the Department of Teaching and Learning, Policy and Leadership at the University of Maryland. [1] He is also Professor in the Neuroscience and Cognitive Science Program there, and Affiliate Professor in the University of Maryland Linguistics Department and Center for the Advanced Study of Language. He is a Fellow of the American Educational Research Association (AERA) [2] and of the National Education Policy Center (NEPC). [3]
MacSwan's applied research program is focused on the role of language in learning and on education policy related to bilingual learners in US schools. MacSwan also conducts basic scientific research in bilingualism, with a focus on the study of bilingual codeswitching. He has achieved national and international notoriety for his contributions in both areas. He is the author of numerous publications, and the editor of the International Multilingual Research Journal. [4]
In bilingual education, students are taught in two languages. It is distinct from learning a second language as a subject because both languages are used for instruction in different content areas like math, science, and history. The time spent in each language depends on the model. For example, some models focus on providing education in both languages throughout a student's entire education while others gradually transition to education in only one language. The ultimate goal of bilingual education is fluency and literacy in both languages through a variety of strategies such as translanguaging and recasting.
Language education – the process and practice of teaching a second or foreign language – is primarily a branch of applied linguistics, but can be an interdisciplinary field. There are four main learning categories for language education: communicative competencies, proficiencies, cross-cultural experiences, and multiple literacies.
In linguistics, code-switching or language alternation occurs when a speaker alternates between two or more languages, or language varieties, in the context of a single conversation or situation. These alternations are generally intended to influence the relationship between the speakers, for example, suggesting that they may share identities based on similar linguistic histories.
Language immersion, or simply immersion, is a technique used in bilingual language education in which two languages are used for instruction in a variety of topics, including maths, science, or social studies. The languages used for instruction are referred to as the L1 and the L2 for each student, with L1 being the student's native language and L2 being the second language to be acquired through immersion programs and techniques. There are different types of language immersion that depend on the age of the students, the classtime spent in L2, the subjects that are taught, and the level of participation by the speakers of L1.
Arizona Proposition 203, also known as English for the Children, is a ballot initiative that was passed by 63% of Arizona voters on November 7, 2000. It limited the type of instruction available to English language learner (ELL) students. Before Proposition 203, schools were free in terms of ELL instruction to use bilingual or immersion methods. According to a cover letter from the Arizona Department of Education Superintendent of Public Instruction Lisa Graham Keegan to the Arizona Legislature, it was impossible to make a correct analysis regarding how many students were learning through English as a second language programs, as opposed to bilingual education. The school districts had submitted "conflicting information," and 40% had not submitted any data, in spite of three deadline extensions.
English-language learner is a term used in some English-speaking countries such as the United States and Canada to describe a person who is learning the English language and has a native language that is not English. Some educational advocates, especially in the United States, classify these students as non-native English speakers or emergent bilinguals. Various other terms are also used to refer to students who are not proficient in English, such as English as a second language (ESL), English as an additional language (EAL), limited English proficient (LEP), culturally and linguistically diverse (CLD), non-native English speaker, bilingual students, heritage language, emergent bilingual, and language-minority students. The legal term that is used in federal legislation is 'limited English proficient'.
The generative approach to second language (L2) acquisition (SLA) is a cognitive based theory of SLA that applies theoretical insights developed from within generative linguistics to investigate how second languages and dialects are acquired and lost by individuals learning naturalistically or with formal instruction in foreign, second language and lingua franca settings. Central to generative linguistics is the concept of Universal Grammar (UG), a part of an innate, biologically endowed language faculty which refers to knowledge alleged to be common to all human languages. UG includes both invariant principles as well as parameters that allow for variation which place limitations on the form and operations of grammar. Subsequently, research within the Generative Second-Language Acquisition (GenSLA) tradition describes and explains SLA by probing the interplay between Universal Grammar, knowledge of one's native language and input from the target language. Research is conducted in syntax, phonology, morphology, phonetics, semantics, and has some relevant applications to pragmatics.
Dual language is a form of education in which students are taught literacy and content in two languages. Most dual language programs in the United States teach in English and Spanish, but programs increasingly use a partner language other than Spanish, such as Arabic, Chinese, French, Hawaiian, Japanese, or Korean. Dual language programs use the partner language for at least half of the instructional day in the elementary years.
The Center for Applied Linguistics (CAL) is a private, nonprofit organization founded in 1959 and headquartered in Washington, DC. Its mission is to promote language learning and cultural understanding. Its president and chief executive officer is Joel Gómez.
In language learning research, identity refers to the personal orientation to time, space, and society, and the manner in which it develops together with, and because of, speech development.
Terrence G. Wiley has served as chief executive officer of the Center for Applied Linguistics (CAL) in Washington, D.C. (2010-2017), professor emeritus of educational policy studies and applied linguistics at Arizona State University, and member of the college of education, graduate faculty at the University of Maryland.
The International Multilingual Research Journal is a peer-reviewed academic journal in linguistics and education, focusing on the study of multilingualism. The current editorial team consists of Editor-in Chief Jeff MacSwan, Associate Editors Deborah Palmer, Kellie Rolstad, Bedrettin Yazan, and Luis Poza, and Editorial Assistant John Chi. The journal was established in 2007 with Terrence G. Wiley and Alfredo Artiles as founding editors.
The following outline is provided as an overview of and topical guide to second-language acquisition:
Translanguaging is a term that can refer to different aspects of multilingualism. It can describe the way bilinguals and multilinguals use their linguistic resources to make sense of and interact with the world around them. It can also refer to a pedagogical approach that utilizes more than one language within a classroom lesson. The term "translanguaging" was coined in the 1980s by Cen Williams in his unpublished thesis titled “An Evaluation of Teaching and Learning Methods in the Context of Bilingual Secondary Education.” Williams used the term to describe the practice of using two languages in the same lesson, which differed from many previous methods of bilingual education that tried to separate languages by class, time, or day. In addition, Vogel and Garcia argued that translanguaging theory posits that rather than possessing two or more autonomous language systems, as previously thought when scholars described bilingual or multilingual speakers, bilinguals and multilingual speakers select and deploy their languages from a unitary linguistic repertoire. However, the dissemination of the term, and of the related concept, gained traction decades later due in part to published research by Ofelia García, among others. In this context, translanguaging is an extension of the concept of languaging, the discursive practices of language speakers, but with the additional feature of using multiple languages, often simultaneously. It is a dynamic process in which multilingual speakers navigate complex social and cognitive demands through strategic employment of multiple languages.
Bonny Norton,, is a professor and distinguished university scholar in the Department of Language and Literacy Education, University of British Columbia, Canada. She is also research advisor of the African Storybook and 2006 co-founder of the Africa Research Network on Applied Linguistics and Literacy. She is internationally recognized for her theories of identity and language learning and her construct of investment. A Fellow of the American Educational Research Association (AERA), she was the first recipient in 2010 of the Senior Research Leadership Award of AERA's Second Language Research SIG. In 2016, she was co-recipient of the TESOL Award for Distinguished Research and elected a Fellow of the Royal Society of Canada.
The bibliography of code-switching comprises all academic and peer-reviewed works on the topic of code-switching. It is sorted by category, then alphabetically.
Diane Larsen-Freeman is an American linguist. She is currently a Professor Emerita in Education and in Linguistics at the University of Michigan in Ann Arbor, Michigan. An applied linguist, known for her work in second language acquisition, English as a second or foreign language, language teaching methods, teacher education, and English grammar, she is renowned for her work on the complex/dynamic systems approach to second language development.
Okhee Lee is an American education scholar and professor of childhood education.
Ofelia García (Otheguy) is Professor Emerita in the Ph.D. programs of Latin American, Iberian, and Latino Cultures (LAILAC) and Urban Education at Graduate Center of the City University of New York. She is best known for her work on bilingualism, translanguaging, language policy, sociolinguistics, and sociology of language. Her work emphasizes dynamic multilingualism, which is developed through "an interplay between the individual’s linguistic resources and competences as well as the social and linguistic contexts she/he is a part of." Rather than viewing a bilingual's languages as autonomous, García views language practices as complex and interrelated, as reflecting a single linguistic system.
Jasone Cenoz is a professor of education at the University of the Basque Country (UPV/EHU) University of the Basque Country in Donostia-San Sebastian, Spain since 2004. From 2000 to 2004 she was Professor of Applied Linguistics at the University of the Basque Country in Vitoria-Gasteiz. Her research focuses on multilingual education, bilingualism and multilingualism. She is known for her work on the influence of bilingualism on third language acquisition, pedagogical translanguaging, linguistic landscape, minority languages and Content and Language Integrated Learning.