Jerome Potter Seaton | |
---|---|
Born | |
Alma mater | Indiana University |
Occupation | Professor/Translator |
Notable work | The Shambhala Anthology of Chinese Poetry Cold Mountain Poems: Zen Poems of Han Shan, Shih Te, and Wang Fan-Chih |
J.P.Seaton (born 1941) is an American educator and translator. He is a Professor Emeritus of Chinese and Asian studies at the University of North Carolina at Chapel Hill and is well known as a translator of classical Chinese poetry. His translations have been widely anthologized. [1]
The University of North Carolina at Chapel Hill Curriculum in Asian Studies and the Curriculum in Comparative Studies, along with the Ackland Art Museum, the Carolina Asia Center, the Japan Foundation, and a number of other sponsors, presented a campus-wide series of events in November 2003 on “The Aesthetics of Nirvana: Truth, Beauty and Enlightenment in Japanese Buddhism.” in honor of his career at the university. [2]
See also Seaton’s books held in WorldCat libraries. [3]
Additionally, selections of Seaton’s translations have been issued in special editions by Longhouse Press including “Thirty Years to Instant Enlightenment”. [4]
As an advisory editor of The Literary Review , published by Fairleigh Dickinson University, for many years, Seaton edited a large selection of Chinese poetry in translation in 1989, and another selection in the Review in a later issue, Nine Chapbooks, Summer 2008, Vol. 51, No. 4. [5]
Zhuang Zhou, commonly known as Zhuangzi, was an influential Chinese philosopher who lived around the 4th century BC during the Warring States period, a period corresponding to the summit of Chinese philosophy, the Hundred Schools of Thought. He is credited with writing—in part or in whole—a work known by his name, the Zhuangzi, which is one of the foundational texts of Taoism.
Burton Dewitt Watson was an American sinologist, translator, and writer known for his English translations of Chinese and Japanese literature. Watson's translations received many awards, including the Gold Medal Award of the Translation Center at Columbia University in 1979, the PEN Translation Prize in 1982 for his translation with Hiroaki Sato of From the Country of Eight Islands: An Anthology of Japanese Poetry, and again in 1995 for Selected Poems of Su Tung-p'o. In 2015, at age 88, Watson was awarded the PEN/Ralph Manheim Medal for Translation for his long and prolific translation career.
Oku no Hosomichi, translated as The Narrow Road to the Deep North and The Narrow Road to the Interior, is a major work of haibun by the Japanese poet Matsuo Bashō, considered one of the major texts of Japanese literature of the Edo period. The first edition was published posthumously in 1702.
Kobayashi Issa was a Japanese poet and lay Buddhist priest of the Jōdo Shinshū. He is known for his haiku poems and journals. He is better known as simply Issa (一茶), a pen name meaning Cup-of-tea. He is regarded as one of the four haiku masters in Japan, along with Bashō, Buson and Shiki — "the Great Four."
Hanshan is a Chinese Buddhist and Taoist figure associated with a collection of poems from the Chinese Tang Dynasty in the Taoist and Chan tradition. No one knows who he was, when he lived and died, or whether he actually existed. In the Chinese Buddhist tradition, Hanshan and his sidekick Shide are honored as emanations of the bodhisattvas Mañjuśrī and Samantabhadra, respectively. In Japanese and Chinese paintings, Hanshan is often depicted together with Shide or with Fenggan, another monk with legendary attributes.
Shide was a Tang Dynasty Chinese Buddhist poet at the Guoqing Temple on Mount Tiantai on the East China Sea coast; roughly contemporary with Hanshan and Fenggan, but younger than both of them. As close friends the three of them formed the "Tiantai Trio". Shide lived as a lay monk, and worked most of his life in the kitchen of Guoqing Temple.
William Scott Wilson is known for translating several works of Japanese literature, mostly those relating to the martial tradition of that country. He is recognized by The American Literary Translator's Association (ALTA) as "today’s foremost translator of classic Samurai texts." Wilson is also described as the world's foremost expert on the warrior's philosophy of Bushido. He served as a Consular Specialist for the Consulate General of Japan in Seattle (1980), heading the trade section and advising the Consul on political and economic matters.
Lucien Stryk was an American poet, translator of Buddhist literature and Zen poetry, and former English professor at Northern Illinois University (NIU).
Bill Porter is an American author who translates under the pen-name Red Pine. He is a translator of Chinese texts, primarily Taoist and Buddhist, including poetry and sūtras. In 2018, he won the American Academy of Arts & Letters Thornton Wilder Prize for translation.
Shiwu or Stonehouse (1272–1352) was a Chinese Chan poet and hermit who lived during the Yuan Dynasty. Shiwu was born in the town of Changshu, taking his name from the Shihwutung in Yushan. In 1292 Shiwu became a novice at Yushan's Hsingfu temple, a major monastic center at the time. He studied under master Yung-Wei and three years later was ordained and received the dharma name Ch'ing-hung.
Ten Bulls or Ten Ox Herding Pictures is a series of short poems and accompanying drawings used in the Zen tradition to describe the stages of a practitioner's progress toward enlightenment, and their return to society to enact wisdom and compassion.
Kazuaki Tanahashi is an accomplished Japanese calligrapher, Zen teacher, author and translator of Buddhist texts from Japanese and Chinese to English, most notably works by Dogen. He first met Shunryu Suzuki in 1964, and upon reading Suzuki's book Zen Mind, Beginner's Mind he stated, "I could see it's Shobogenzo in a very plain, simple language." He has helped notable Zen teachers author books on Zen Buddhism, such as John Daido Loori. A fellow of the World Academy of Art and Science—Tanahashi is also an environmentalist and peaceworker.
The Five Ranks is a poem consisting of five stanzas describing the stages of realization in the practice of Zen Buddhism. It expresses the interplay of absolute and relative truth and the fundamental non-dualism of Buddhist teaching.
Peter Levitt is a poet and translator. He is also the founder and teacher of the Salt Spring Zen Circle, in the Soto Zen lineage of Shunryu Suzuki-Roshi.
David Hinton is an American poet, and translator who specializes in Chinese literature and poetry.
Kerry Shawn Keys is an American poet, writer, playwright and translator. He is a citizen of the United States and Lithuania.
Classical Chinese poetry genres are those genres which typify the traditional Chinese poems written in Classical Chinese. Some of these genres are attested to as early as the publication of the Classic of Poetry, dating from a traditionally, and roughly, estimated time of around 10th–7th century BCE, in what is now China, but at that time was composed of various independent states. The term "genres" refers to various aspects, such as to topic, theme, and subject matter, what similes or metaphors were considered appropriate or how they would be interpreted, and other considerations such as vocabulary and style. These genres were generally, but not always independent of the Classical Chinese poetry forms. Many or most of these forms and genres were developed by the Tang Dynasty, and the use and development of Classical Chinese poetry genres actively continued up until the May Fourth Movement, in 1919, and still continues even today in the 21st century.
Sam Hamill was an American poet and the co-founder of Copper Canyon Press along with Bill O’Daly and Tree Swenson. He also initiated the Poets Against War movement (2003) in response to the Iraq War. In 2003 Hamill he did a poetic tour in Italy, organised by writer Alessandro Agostinelli. After that tour Hamill published his first italian book A Pisan Canto - Un canto pisano.
James George "Jim" Kates is an American poet, literary translator, and the president and co-director of Zephyr Press. He has been awarded three National Endowment for the Arts Fellowships, an Individual Artist Fellowship from the New Hampshire State Council on the Arts, and the Cliff Becker Book Prize in Translation for the Selected Poems of Mikhail Yeryomin. He has published three chapbooks of his own poems: MappemondeMetes and Bounds and The Old Testament, and a full book, The Briar Patch. He is the translator of The Score of the Game and An Offshoot of Sense by Tatiana Shcherbina; Say Thank You and Level with Us by Mikhail Aizenberg; When a Poet Sees a Chestnut Tree and Secret Wars by Jean-Pierre Rosnay; Corinthian Copper by Regina Derieva; Live by Fire by Aleksey Porvin; Thirty-nine Rooms, by Nikolai Baitov; Genrikh Sapgir's Psalms; and Muddy River, a selection of poems by Sergey Stratanovsky. He is the translation editor of Contemporary Russian Poetry, and the editor of In the Grip of Strange Thoughts: Russian Poetry in a New Era. A former president of the American Literary Translators Association, he is also the co-translator of four books of Latin American poetry.