"Kommt ein Vogel geflogen" | |
---|---|
Volkslied, love song | |
English | "A bird comes flying" |
Written | 1824 |
Text | by Karl von Holtei |
Composed | 19th century or earlier |
"Kommt ein Vogel geflogen" ("A Bird Comes Flying") is a German-language Volkslied and love song from Lower Austria. While it was passed down orally, probably in dialect, some text first appeared in print in 1807. Six stanzas appeared in a Posse mit Gesang by Karl von Holtei in Berlin in 1824 and made the song popular. In arrangements, it also became a children's song. Siegfried Ochs treated the melody humorously to variations for piano, imitating different styles of classical composers.
"Kommt ein Vogel geflogen" was sung and orally transmitted in Lower Austria, probably in dialect. [1] [2] Two stanzas of its text appeared in 1807 in Tyrol dialect, with a melody different from the one that became popular, published by Johannes Strolz . [3] The song became known by inclusion in a Liederposse , a play with songs entitled Die Wiener in Berlin (The Viennese in Berlin) by Karl von Holtei which premiered in Berlin in 1824. It used the now popular melody with a note in the libretto "in bekannter Weise", which suggests that the melody was already known. [4] Von Holtei probably had heard the song in Vienna. [5]
The melody is similar to the Volkslied "Und die Würzburger Glöckli", [6] which is known only from 1830. In arrangements, the song also became a children's song. [1]
Von Holtei's Posse mit Gesang of 1824 is written in stylized Austrian dialect. The Prussian author was aware of his limitations, and noted:
Alle Wiener, denen dies Buch in die Hände fällt, bitte ich tausendmal um Verzeihung für die Verstümmelung ihres lieblichen Dialekts. Ich fühle mein Unvermögen, die anmuthigen Klänge, – die besonders in dem Munde der Weiber so bezaubernd ertönen – nachzuahmen. Ich und mein Berliner Setzer wir sind nicht im Stande, dies Ziel zu erreichen und wir bitten deshalb die Augen zuzudrücken. | I ask all Viennese in whose hands this book falls to forgive me a thousand times the mutilation of their lovely dialect. I feel my inability to imitate the graceful sounds - which sound so enchanting especially in the mouths of women. I and my Berlin typesetter are not able to achieve this goal, and therefore we ask you to turn a blind eye. [7] |
It is not known which parts of the text were added by Holtei. The fifth stanza was most likely written by him, because it makes sense only in connection with the plot of the play. The second stanza was often omitted in later editions.[ citation needed ]
The original text from the 19th century addresses a girlfriend ("Diandl", "Schatzerl"). [8] A boy, speaking in the first person, received a note from a girl carried by a little bird, and requests the bird to return a greeting and a kiss to the distant girl.
Kimmt a Vogerl' geflogen,
Setzt si nieder auf mein Fuß,
Hat a Zetterl im Goschl
Und vom Diandl an'n Gruß.
Und a Büchserl zum Schießen
Und an Straußring zum Schlag'n,
Und a Diandl zum Lieben
Muß a frischer Bub' hab'n.
Hast mi allweil vertröstet
Auf die Summeri-Zeit;
Und der Summer is kumma,
Und mei Schatzerl is weit.
Daheim is mei Schatzerl,
In der Fremd bin ich hier,
Und es fragt halt kei Katzerl,
Kei Hunderl nach mir.
In der Fremd' sein d' Wiena
Und d' Wiena sein harb,
Machen traurige Mienen,
Weil's Muetterli starb.
Liebes Vogerl flieg weiter,
Nimm Gruß mit und Kuß!
Und i kann di nit begleit'n,
Weil i hier bleiben muß. [4]
Many editions from the 19th century seem to go back to Holtei's tradition. [9] [10]
The text was changed from around 1911, addressing the mother instead of a beloved, such as in a singspiel for children Johann Lewalter and Georg Schläger : [11]
Kommt ein Vogel geflogen,
setzt sich nieder auf mein' Fuß,
hat ein' Zettel im Schnabel,
von der Mutter ein' Gruß.
Lieber Vogel, fliege weiter,
nimm ein Gruß mit und ein Kuss,
denn ich kann dich nicht begleiten,
weil ich hier bleiben muss. [12]
Siegfried Ochs wrote variations for piano, 'S kommt ein Vogel geflogen im Stile bekannter Meister, imitating the style of composers such as Johann Sebastian Bach, Wolfgang Amadeus Mozart, Ludwig van Beethoven and Richard Wagner. [13] The humorous variations were also arranged for orchestra. [14] [15]
Ein kleines bisschen Horrorschau is the sixth LP by Die Toten Hosen, released in 1988. This is considered by the band as the best DTH album as of 1988.
Volkslied is a genre of popular songs in German which are traditionally sung. While many of them were first passed orally, several collections were published from the late 18th century. Later, some popular songs were also included in this classification.
"So nimm denn meine Hände" is a Christian hymn often sung at funerals. The text by Julie Hausmann was first printed in 1862. The melody by Friedrich Silcher appeared already in 1843 with a different text. The song is well-known beyond churchgoers. It was translated into English as "Take Thou my hand, o Father", and into many other languages.
"Kein schöner Land in dieser Zeit" is a popular Volkslied in German. It goes back to a song by Anton Wilhelm von Zuccalmaglio, first published in 1840 in a folk song collection. It gained popularity in the 1910s in the Wandervogel movement, and is now part of most song books in German. It has been set to choral music and modern songs. The beginning of the first line has been used as the title of books, a play and television series.
"Geh aus, mein Herz, und suche Freud" is a summer hymn with a text in German by theologian Paul Gerhardt written in 1653. It was first published that same year in the fifth edition of Johann Crüger's hymnal Praxis pietatis melica. It was sung to several melodies, the most popular one composed by August Harder, and later became a Volkslied in an abridged version.
"Vom Himmel hoch, o Engel, kommt", also known as "Susani", is a German Christmas carol. It was first printed in 1622 as an alternate text to an older melody. In eight stanzas of two lines each, the angels are requested to come from Heaven, bring their musical instruments, and play and sing of Jesus and Mary, and ultimately for peace for the people.
Wer ist der, so von Edom kömmt is a pasticcio Passion oratorio based on compositions by Carl Heinrich Graun, Georg Philipp Telemann, Johann Sebastian Bach and others. The pasticcio was assembled around 1750.
Bartholomäus Gesius was a German theologian, church musician, composer and hymn writer. He worked at Schloss Muskau and in Frankfurt (Oder) and is known for choral Passions in German and Latin and for the melody and first setting of the Easter hymn "Heut triumphieret Gottes Sohn", which was used in several compositions including a cantata by Dieterich Buxtehude and a chorale prelude by Johann Sebastian Bach, concluding the Easter section of his Orgelbüchlein.
"Warum sollt ich mich denn grämen" is a Lutheran hymn with a text by Paul Gerhardt written in 1653. It was first published that same year in the fifth edition of Johann Crüger's hymnal Praxis Pietatis Melica, set to a melody composed by Crüger. In the 1993 Protestant hymnal, Evangelisches Gesangbuch, it appears as number 370 with a melody composed by Johann Georg Ebeling, which was published with the divergent title "Warum sollt ich mich doch grämen" in Pauli Gerhardi Geistliche Andachten in 1666.
"Ach lieben Christen seid getrost" is a Lutheran hymn in German with lyrics by Johannes Gigas, written in 1561. A penitential hymn, it was the basis for Bach's chorale cantata Ach, lieben Christen, seid getrost, BWV 114.
"Fröhlich soll mein Herze springen" is a Christian Christmas hymn by Paul Gerhardt, originally in 15 stanzas in artful metre. It was first published, "Frölich sol mein hertze springen", in 1653 in the fifth edition of the hymnal Praxis Pietatis Melica by Johann Crüger, who also created a melody. Johann Sebastian Bach used it as a chorale in his Christmas Oratorio, with a different melody by Johann Georg Ebeling. The song is part, with twelve stanzas, of the current Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch and other songbooks.
"Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld" is a Lutheran Passion hymn in German by Paul Gerhardt. The hymn text was first published in Johann Crüger's Praxis Pietatis Melica, starting from the lost 1647 edition. Wolfgang Dachstein's 16th-century "An Wasserflüssen Babylon" melody is commonly indicated as its hymn tune, although other settings exist.
"Macht hoch die Tür" is a German popular Advent hymn, written in Ducal Prussia in the 17th century. The lyrics were written by Georg Weissel in 1623, for the inauguration of the Altroßgärter Kirche in Königsberg. The melody that is now associated with the text appeared first in 1704 in the hymnal by Johann Anastasius Freylinghausen.
"Der Morgenstern ist aufgedrungen" is an Advent song and Christmas carol with lyrics by Lutheran minister Daniel Rumpius, published first in 1587. The common melody by Michael Praetorius appeared later in 1609. It was reprinted, slightly revised by Otto Riethmüller in 1932, and is part of the current Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch and other song books.
"Wie soll ich dich empfangen" is a Christian hymn for Advent by Paul Gerhardt. It was first published in 1653 in the fifth edition of the hymnal Praxis Pietatis Melica by Johann Crüger, who also created a melody. Johann Sebastian Bach used it as a chorale in his Christmas Oratorio, but with a different melody. Catherine Winkworth translated five of its ten stanzas.
"Das Weizenkorn muss sterben" is a poem by Lothar Zenetti, based on The Grain of Wheat. With a 1972 melody by Johann Lauermann, it became a Christian hymn of the genre Neues Geistliches Lied (NGL), appearing from 1975 in German hymnals. It is popular, and is regarded as Zenetti's signature work.
"Das Wandern ist des Müllers Lust" is the first line of a poem by Wilhelm Müller, written in 1821 with the title "Wanderschaft" as part of a collection, Die schöne Müllerin. While wandern is defined as "hiking" today, it referred to the required journeyman years of craftsmen when written, in this case of a miller.
"Mit Ernst, o Menschenkinder" is an Advent hymn by Valentin Thilo. It partly paraphrases the call to penitence by John the Baptist. The text was first published in 1642 in the collection Preußische Festlieder. The different melody that later became popular dates back to 1557.
Der Gerechte kömmt um, BWV 1149, is a motet for SSATB singers and instrumental ensemble, which, for its music, is based on the five-part a cappella motet Tristis est anima mea attributed to Johann Kuhnau, and has the Luther Bible translation of Isaiah 57:1–2 as text. The arrangement of the Latin motet, that is, transposing it to E minor, adjusting its music to the new text, and expanding it with an instrumental score for two traversos, two oboes, strings and basso continuo, is attributed to Johann Sebastian Bach. The setting is found in a manuscript copy, likely written down in the 1750s, of Wer ist der, so von Edom kömmt, a Passion oratorio which is a pasticcio based on compositions by, among others, Carl Heinrich Graun, Georg Philipp Telemann and Bach. Likely Der Gerechte kömmt um existed as a stand-alone motet, for example for performance on Good Friday or at a funeral, before being adopted in the pasticcio.
Ein Jäger aus Kurpfalz is a German folk song. It celebrates a hunter freely riding across the land and hunting, and is traditionally associated with the Soonwald forest and the Hunsrück uplands of the Palatinate (Kurpfalz). The later stanzas feature somewhat crude sexual exploits of the hunter; modern songbooks, especially those used by children, usually remove stanzas 3, 4, and 5. The base melody has been used and remixed in a variety of ways, from military marches to pleasant public event themes.