La plume de ma tante (phrase)

Last updated

La plume de ma tante ("the quill of my aunt") is a phrase attributed to elementary French language instruction (possibly as early as the 19th century [1] ) and used as an example of grammatically correct phrases with limited practical application that are sometimes taught in introductory foreign language texts. As Life magazine said in 1958, "As every student knows, the most idiotically useless phrase in a beginner's French textbook is la plume de ma tante (the quill of my aunt)." [2] The phrase is also used to refer to something deemed completely irrelevant. [3] The term lent its name to the musical play La Plume de Ma Tante , which won a Tony Award in 1959.

Contents

The phrase is also used in teaching and remembering the sounds of the French vowel a; La plume de ma tante contains three instances of a that use two different pronunciations. Other limited-use phrases used as pronunciation guides include: Le petit bébé est un peu malade ("the little baby is slightly ill"), which contains six variants of e, and Un bon vin blanc ("a good white wine"), which contains four nasal vowels.

The phrase's French converse is " my tailor is rich " [ fr ], the first in the original English guide from French publisher Assimil. The similar, more recent phrase "Where is Brian? Brian is in the kitchen" was popularised by comedian Gad Elmaleh.

In other media

In the 1973 horror film The Exorcist , Catholic priest Damien Karras interviews Regan MacNeil, a girl believed to suffer from demonic possession. While Karras probes to determine whether the possession is a hoax, the demon Pazuzu—who has possessed Regan—speaks in Latin and French, languages presumably unknown to Regan. When Karras demands "Quod nomen mihi est?/What is my name?" in Latin, the demon exclaims "La plume de ma tante!", [4] using the phrase as a non sequitur to mock and evade Karras' line of questioning.

In the 2019 series Good Omens , angel Azeraphale, despite the fact that angels are able to speak every language in the world, has "learned French the hard way" by taking night classes. To demon Crowley, he asks "Ou est la plume de jardinier de ma tante?", to which Crowley replies "You don't have an aunt, and she doesn't have a gardener, and he doesn't have a pen". Azeraphale says "But you understood me", to which Crowley answers "Only because for the last 250 years you've been wittering on about the plume of your imaginary tante".

The phrase can also be used to denote something that is not as useful or valuable as it once was, or not used for its original purpose. As the demon and Karras were both speaking Latin before, the demon could also be using it to mock the power of the Church.

Singer and comedian Anna Russell wrote and performed a song called "Je n'ai pas la plume de ma tante" ("I don't have my aunt's quill"), as a parody of French art song. [5] [6]

Australian funk band Vaudeville Smash wrote a song "La Plume De Ma Tante" which features a protagonist attempting to seduce a woman only to have her reply: "La plume de ma tante".

See also

References

  1. Richard V. Teschner; Eston Earl Evans (15 May 2007). Analyzing the Grammar of English. Georgetown University Press. pp. 2–. ISBN   978-1-58901-166-3 . Retrieved 30 October 2012.
  2. "Frisky French Fun on Broadway". Life. 8 December 1958. p. 67. Retrieved 26 April 2014.
  3. Allison Beeby-Lonsdale (1 January 1996). Teaching Translation from Spanish to English: Worlds Beyond Words. University of Ottawa Press. pp. 10–. ISBN   978-0-7766-0399-5 . Retrieved 30 October 2012.
  4. "Giving Meaning to the Latin (and French) in 'The Exorcist'". Merriam-Webster.
  5. "Anna Russell". Quixote. 12 (5). 1985.
  6. "Anna Russell: Town Hall: Wednesday, Oct 22nd, at 7.0 p.m.". The Oxford Magazine. The University of Virginia. 1958. p. 63.