"My postillion has been struck by lightning", "our postillion has been struck by lightning", and other variations on the same pattern, are often given as examples of the ridiculous phrases supposed to have been found in phrase books or language instruction in the nineteenth and early twentieth centuries. The word postillion may occur in its alternative spelling postilion.
Although various forms of the sentence are widely cited, the exact wording and the context in which it is said to have originally been used vary. For example, a teaching manual attributes it to a Portuguese–English phrasebook (possibly alluding to English as She Is Spoke ):
The phrase-book for Portuguese learners of English which included the often-quoted and bizarre sentence 'Pardon me, but your postillion has been struck by lightning' demonstrates a total lack of sense of context: who can have said this, to whom and in what circumstances? [1]
By contrast a linguistics textbook mentions the supposedly "apocryphal" phrase during a description of foreign language teaching in "the schoolrooms of Europe at the close of the nineteenth century":
[S]entences—especially constructed to contain only the grammar and vocabulary which had already been covered—were laboriously translated, in writing, into and out of the student's first language. Such sentences, often bizarrely remote from any conceivable use, have been the occasion for jokes ever since. We have probably all heard references to the apocryphal "My postilion has been struck by lightning" and the infamous plume de ma tante . [2]
During the nineteenth century, publishers began producing multilingual phrase-books for businessmen and wealthy travellers. An early example is Georg Wolfrum's Handbuch für Jünglinge (1825), which gives English, German, French and Italian versions of "Are the postilions insolent?" [3] The same question is found in Baedeker's Conversationsbuch für Reisende. [4]
John Murray's Handbook of Travel-Talk (1847) includes a section entitled "Accidents on a Journey". It gives English, French, German and Italian translation suggestions for a variety of mishaps which might befall a traveller, such as one's postillion becoming injured, or finding oneself in stormy weather:
Oh, dear! The postilion has been thrown (off) down.
Is he hurt? Run for assistance to the next cottage.
Ask for a surgeon.
I am afraid he has broken his leg — his arm.
He has been bruised on his head.
He must be carried home gently.
It rains in torrents.
It lightens—it thunders. [5]
A theatre review in the September 14, 1889, issue of the London illustrated weekly The Graphic includes a phrase very similar to the one under discussion, attributing it to Murray's travel guide:
The proprietor of the Greenwich Theatre has hit on the notion of ornamenting his playbills with a picture of the house, on which every exit is marked in conspicuous fashion. Somebody has objected that in the face of fire or panic no one would be likely to consult this guide to the methods of escape. This reminds one of the criticism of a gentleman on Mr. Murray's "Travel Talk," when he found the exclamation, "Dear me, our postillion has been struck dead by lightning!" set forth for his convenience in four languages. [6]
The August 30, 1916, issue of the British magazine Punch includes this item:
An officer serving in the Balkans writes to say that he has just come across a Hungarian-English phrase-book which starts with the useful phrase, "My postilion has been struck by lightning." [7]
Another usage of the phrase occurs in a 1932 book entitled Little Missions, written by "Septimus Despencer":
It was my fortune once to be marooned for twenty-four hours in a siding of a railway station in what is now Jugoslavia but was then South Hungary. I wandered into the village, and in the village shop which sold everything I found a dozen of old second-hand books. One of them was a Magyar-English Manual of Conversation containing useful phrases such as every traveller needs to know. The first section was headed 'On the road', and the first sentence in it (which I instantly mastered) was: 'Dear me, our postilion has been struck by lightning.' This is the sort of thing that only happens in Hungary; and, when it happens, this is the sort of remark that only Hungarians make. [8]
According to its introduction, the travels reported in the book occurred during "[t]he three years following the armistice of 1918": [9] thus Despencer's discovery of the phrase would be dated during the period 1919–1921. In the April 2008 issue of the Quote ... Unquote newsletter, Nigel Rees speculates that the phrase "passed into general circulation" from Despencer's book. [10]
In James Thurber's 1937 New Yorker article "There's No Place Like Home", a phrasebook from "the era of Imperial Russia" contains the "magnificent" line: "Oh, dear, our postillion has been struck by lightning!". Thurber speculates that such a "fantastic piece of disaster" must have been rare, "even in the days of the Czars". [11] Thurber heard of the quote from "a writer in a London magazine". [11]
In James Michener's 1954 novel Sayonara , the heroine Hana-Ogi tries to learn a little English from a phrasebook to communicate with her American lover and based on its recommendation starts with this phrase, much to his bewilderment. [12]
The book "Paddington Abroad" by Michael Bond, published in 1961, In it the bear Paddington tries to learn some french locutions by an old phrase books, with similar meaning to "The Postilion Has Been Struck By Lightning", with very funny effect on the people around him. [13]
"The Postilion Has Been Struck By Lightning" is the title of a two-stanza poem by Patricia Beer, published in 1967.
[14] The poem was later selected for inclusion in The Oxford Book of Contemporary Verse. [15] In it, the author laments the death in a thunderstorm of "the best postilion I ever had".
In 1977 actor Dirk Bogarde titled the first volume of his autobiography A Postillion Struck By Lightning. [16] According to Bogarde, he heard of the sentence while on a childhood holiday in France. It came from an old French phrase-book belonging to the nanny of another family. [17]
A jocular verse titled "Ballad of Domestic Calamity" attributed to M.H. Longson contains the phrase at the end of each stanza. [18]
In a 1995 paper, [19] linguist David Crystal defined "postilion sentences" as "sentences introduced in teaching [that] seem to have little or no chance of ever being used in real life". [20] They are named after the phrase "The postilion has been struck by lightning", which Crystal describes as a famous example of such a sentence. [21] He goes on to suggest that "an unexpectedly large number of sentences, used routinely with children with language impairment, are of this type", [22] and gives as examples "That table's got four legs", and "Clap (your) hands!". [23] He concludes that, "if teaching and therapeutic time is to be truly efficacious", postilion sentences should be avoided. [24]
In linguistics, a copula /‘kɒpjələ/ is a word or phrase that links the subject of a sentence to a subject complement, such as the word is in the sentence "The sky is blue" or the phrase was not being in the sentence "It was not being cooperative." The word copula derives from the Latin noun for a "link" or "tie" that connects two different things.
English grammar is the set of structural rules of the English language. This includes the structure of words, phrases, clauses, sentences, and whole texts.
A noun phrase – or NP or nominal (phrase) – is a phrase that usually has a noun or pronoun as its head, and has the same grammatical functions as a noun. Noun phrases are very common cross-linguistically, and they may be the most frequently occurring phrase type.
Sir Dirk Bogarde was an English actor, novelist and screenwriter. Initially a matinée idol in films such as Doctor in the House (1954) for the Rank Organisation, he later acted in art house films, evolving from "heartthrob to icon of edginess".
In linguistics, a nonce word—also called an occasionalism—is any word (lexeme), or any sequence of sounds or letters, created for a single occasion or utterance but not otherwise understood or recognized as a word in a given language. Nonce words have a variety of functions and are most commonly used for humor, poetry, children's literature, linguistic experiments, psychological studies, and medical diagnoses, or they arise by accident.
In linguistics, word order is the order of the syntactic constituents of a language. Word order typology studies it from a cross-linguistic perspective, and examines how languages employ different orders. Correlations between orders found in different syntactic sub-domains are also of interest. The primary word orders that are of interest are
O novo guia da conversação em portuguez e inglez, commonly known by the name English as She Is Spoke, is a 19th-century book written by Pedro Carolino, with some editions crediting José da Fonseca as a co-author. It was intended as a Portuguese–English conversational guide or phrase book. However, because the provided translations are usually inaccurate or unidiomatic, it is regarded as a classic source of unintentional humour in translation.
David Crystal, is a British linguist who works on the linguistics of the English language.
In English, the passive voice is marked by a subject that is followed by a stative verb complemented by a past participle. For example:
The enemy was defeated. Caesar was stabbed.
A phrase book or phrasebook is a collection of ready-made phrases, usually for a foreign language along with a translation, indexed and often in the form of questions and answers.
In linguistics, intonation is the variation in pitch used to indicate the speaker's attitudes and emotions, to highlight or focus an expression, to signal the illocutionary act performed by a sentence, or to regulate the flow of discourse. For example, the English question "Does Maria speak Spanish or French?" is interpreted as a yes-or-no question when it is uttered with a single rising intonation contour, but is interpreted as an alternative question when uttered with a rising contour on "Spanish" and a falling contour on "French". Although intonation is primarily a matter of pitch variation, its effects almost always work hand-in-hand with other prosodic features. Intonation is distinct from tone, the phenomenon where pitch is used to distinguish words or to mark grammatical features.
A postilion or postillion is a person who rides a harnessed horse that is pulling a horse-drawn vehicle such as a coach, rather than driving from behind as a coachman does. This method is used for pulling wheeled vehicles that do not have a driver's seat, such as many ceremonial state coaches and artillery limbers and caissons. Postilion riders are generally arranged one rider for each pair of horses, riding the left horse.
In linguistic typology, a verb–subject–object (VSO) language has its most typical sentences arrange their elements in that order, as in Ate Sam oranges. VSO is the third-most common word order among the world's languages, after SOV and SVO.
"Dirty Hungarian Phrasebook" is a Monty Python sketch. It first aired in 1970 on Monty Python's Flying Circus as part of Episode 25, and also appears in the film And Now for Something Completely Different. Atlas Obscura has noted that it may have been inspired by English as She Is Spoke, a 19th-century Portuguese–English phrase book regarded as a classic source of unintentional humour, as the given English translations are generally completely incoherent.
The exclamation mark! is a punctuation mark usually used after an interjection or exclamation to indicate strong feelings or to show emphasis. The exclamation mark often marks the end of a sentence, for example: "Watch out!". Similarly, a bare exclamation mark is often used in warning signs. The exclamation mark is often used in writing to make a character seem as though they are shouting, excited, or surprised.
Malagasy is an Austronesian language and dialect continuum spoken in Madagascar. The standard variety, called Official Malagasy, is an official language of Madagascar alongside French.
La plume de ma tante is a phrase in popular culture, attributed to elementary French language instruction and used as an example of grammatically correct phrases with limited practical application that are sometimes taught in introductory foreign language texts. As Life magazine said in 1958, "As every student knows, the most idiotically useless phrase in a beginner's French textbook is la plume de ma tante ." The phrase is also used to refer to something deemed completely irrelevant. The term lent its name to the musical play La Plume de Ma Tante, which won a Tony Award in 1959.
I Cannot Eat Glass was a linguistic project documented on the early Web by then-Harvard student Ethan Mollick. The objective was to provide speakers with translations of the phrase "I can eat glass, it does not hurt me" from a wide variety of languages; the phrase was chosen because of its unorthodox nature. Mollick's original page disappeared in or about June 2004, but the phrase has continued as an absurdist example in linguistics. The project is housed on the current website for The Immediate Gratification Players, a student improvisational comedy group of which Mollick was a member and which hosted the original site.
Jack Francis Needham OBE (1842–1924) was a British officer in the Bengal Police who was posted in the Eastern Himalayan region during the late 19th and early 20th centuries. He authored several pioneering descriptions of Sino-Tibetan and Tai-Kadai languages in the area.
Refugee Phrasebook is an online collection of useful vocabulary and phrases for refugees who have recently arrived in various European and potentially other host countries. Published as open source software, it is a multilingual tool that provides basic useful vocabulary related to the most common immediate needs of refugees and their helpers. As of early 2022, it provides phrases in more than 28 languages, including Arabic, Persian, Turkish, Dari, Bosnian, Albanian, English, German, Hungarian and others. In order to support refugees having to communicate in new linguistic situations, everyone is free to adapt, print and distribute pairs of translated important phrases in basic everyday situations.
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)