List of loanwords in Thai

Last updated

The Thai language has many borrowed words from mainly Sanskrit, Tamil, Pali and some Prakrit, Khmer, Portuguese, Dutch, certain Chinese dialects and more recently, Arabic (in particular many Islamic terms) and English (in particular many scientific and technological terms). Some examples as follows:

WordRomanizationEnglish translationFrom LanguageWord
อักษรàk-sǒrnalphabetic letter, keySanskritअक्षर/akṣara อกฺษร
องุ่นa-ngùngrapePersianانگور/angur
ภาษาphaa-sălanguageSanskritभाषा/bhāṣā ภาษา
ชาchā tea Chinese
ภัยphaidangerSanskrit, Paliभय/bhaya ภย "risk, peril"
บัสbátbusEnglishbus
ไวโอลินwai-o-linviolinEnglishviolin
อพาร์ทเมนต์a-pháat-ménApartmentEnglish
เทวีthee-wiiGoddessSanskrit, Paliदेवी/devī เทวี
ฑีฆายุthii-khaa-yú"long live"Sanskritदीर्घायु/dīrghāyu ทีรฺฆายุ
ครูkhruuteacherSanskrit, Paliगुरु/guru คุรุ
เคาน์เตอร์kháu-toê/ kháu-têr"counter" or "desk"English
กบาลka-baanheadSanskrit, Paliकपाल/kapāla กปาล "skull"
คอมพิวเตอร์khom-phiw-tôe/ khom-phiw-têrcomputerEnglish
มหา-ma-hăa-greatSanskrit, Paliमहा/mahā มหา
มนุษย์ma-núthuman beingSanskritमनुष्य/manuṣya มนุษฺย
มัสยิดmát-sa-yítmosqueArabicمسجد/masjid
หมี่mìinoodlesHokkien麵 mī
นรกna-rókhellSanskrit, Paliनरक/naraka นรก
ราสเบอร์รี่ráat-ber-rîiraspberryEnglish
ราชาraa-chaakingSanskrit, Paliराजा/rājā ราชา
รสróttasteSanskrit/Paliरस/rasa รส
รูปrûppictureSanskrit, Paliरूप/rūpa รูป
สบู่sa-bùusoapPortugueseSabão
เซ็กซ์séksexEnglish
สมบูรณ์sŏm-buunperfect, completeSanskritसंपूर्ण/sampūrṇa สมฺปูรฺณ ← สํปูรฺณ (from สํ + ปูรฺณ) = complete(d) - cf. "purnama"
ศัตรูsàt-truuadversary, enemySanskritशत्रु/śatru ศตฺรุ
สิงห์sĭnglionSanskrit, Paliसिंह/singha สิํห/สึห → สิงฺห
โชเฟอร์ (dialectal)choo-fêrdriverFrenchchauffeur
สวรรค์sa-wănheavenSanskritस्वर्ग/svarga สฺวรฺค
สุขsùkhappinessSanskrit, Paliसुख/sukha สุข
สุริยาsù-rí-yaa/ sù-ri-yaasunPaliSuriya สูริยา (Sanskrit: सूर्य/sūrya สูรฺยา)
เต้าหู้tâu-hûubeancurdHokkien豆腐/tao-hu
แท็กซี่táek-sîitaxiEnglish
ทีวีthii-wiitelevisionEnglishTV
อุดรù-dornnorthSanskrit, Paliउत्तर/uttara อุตฺตร
ยีราฟyii-ráapgiraffeEnglish
ประถมpra-thǒmprimarySanskritप्रथम/prathama ปฺรถม
คชาkha-chaaelephantSanskrit, Paliगज/gaja คช
ประเทศpra-thêetcountrySanskritप्रदेश/pradeśa ปฺรเทศ
นครná-khorncitySanskrit, Paliनगर/nagara นคร
สันติsǎn-tìpeacePalisānti สานฺติ (Sanskrit: शान्ति/śānti ศานฺติ)
ชัยchaivictorySanskrit, Paliजय/jaya ชย
ภูมิphuumsoilSanskrit, Paliभूमि/bhūmi ภูมิ
วาจาwaa-jaawordsSanskrit, Paliवाचा/vācā วาจา
ภาวะphaa-wáconditionSanskrit, Paliभाव/bhāva ภาว
กษัตริย์ka-sàtkingSanskritक्षत्रिय/kṣatriya กฺษตฺริย
ภักดีphák-diiloyalSanskritभक्ति/bhakti ภกฺติ
วิจารณ์wí-jaanreviewSanskritविचार्ण/vicārna วิจารฺณ
พายุphaa-yústormSanskrit, Paliवायु/vāyu วายุ
สัตว์sàtanimalSanskritसत्व/satva สตฺว
พินาศphí-nâatdestructionSanskritविनाश/vināśa วินาศ
ภูเขาphuu-khǎumountaincompoundภู + เขา
วิหารwí-hǎantempleSanskrit, Paliविहार/vihāra วิหาร
เวลาwee-laatimeSanskrit, Paliवेला/velā เวลา
อาสาaa-sǎahope(desire)Sanskritअभिलाष/asha
กระดาษkra-dàatpaperSanskritकागद/kagada
เภตราphee-traaboatSanskritवहित्र/vahitra
อากาศaa-kàatairSanskritआकाश/ākāśa
เทศthêetoutlandishSanskritदेश/deśa
ทุกข์thúksufferingSanskritदुःख/duḥkha
โทษthôotblameSanskritदोष/doṣa
จิตรjìtdesignSanskritचित्र/citra
ทุนthunfundSanskritधन/dhana
จันทร์janmoonSanskritचन्द्र/chandra
จักรวาลjàk-kra-waanuniverseSanskritचक्रवाल/chakravala
คุณkhunyou, usefulSanskritगुण/ghuna
สตรีsa-triiwomanSanskritस्त्री/strī
อาคารaa-khaanbuildingSanskritआगार/āgāra
ปราสาทpraa-sàatcastleSanskritप्रासाद/prāsāda
นามnaamnameSanskritनाम/nama
ชีวาchii-waalivingSanskritजीव/jīva
กระจกkra-chòkmirror, glassSanskritcasaka
กรุณาka-ru-naaplease, compassionSanskritकरुण/karuṇa
พิเศษphí-sèetspecialSanskritविशेष/viśeṣa
พุทธิphút-thíintelligenceSanskritबुद्धि/buddhi
หิมะhì-másnowSanskritहिम/hima
เมฆmêekcloudSanskritमेघ/megha
ตรีศูลtrii-sǔuntridentSanskritत्रिशूल/triśūla
วิทยาwít-tha-yaascienceSanskritविद्या/vidyā = "knowledge"
สัปดาห์sàp-daaweekSanskritसप्ताह/saptāha
บริษัทbor-ri-sàtcompanySanskritपरिषद्/pariṣad
สมาคมsa-maa-khomassociationSanskritसमागम/samāgama
ชีวิตchii-wítlifeSanskritजीवित/jīvita
อาหารaa-hǎanfoodSanskritआहार/āhāra
หนองnǒngpusChinese
อ่าวǎubayChinese
อานaansaddleChinese

There are some Thai words which are transcribed into equivalent characters of Thai language e.g. format ฟอร์แมท (f-ฟ o-อ r-ร m-ม a-แ t-ต), lesbian เลสเบียน (l-ล e-เ s-ส b-บ ia-เอีย n-น) etc. These words are transcribed with rules made by the Royal Institute.

Thai also has a heavily influenced form of colloquial English spoken by some in Thailand (Tinglish). However, it's not a language used between locals, it is only used with tourists.

Related Research Articles

In phonology and linguistics, a phoneme is a unit of phone that can distinguish one word from another in a particular language.

Slang is vocabulary of an informal register, common in verbal conversation but avoided in formal writing. It also sometimes refers to the language generally exclusive to the members of particular in-groups in order to establish group identity, exclude outsiders, or both. The word itself came about in the 18th century and has been defined in multiple ways since its conception.

Transliteration is a type of conversion of a text from one script to another that involves swapping letters in predictable ways, such as Greek ⟨α⟩⟨a⟩, Cyrillic ⟨д⟩⟨d⟩, Greek ⟨χ⟩ → the digraph ⟨ch⟩, Armenian ⟨ն⟩⟨n⟩ or Latin ⟨æ⟩⟨ae⟩.

A diphthong, also known as a gliding vowel, is a combination of two adjacent vowel sounds within the same syllable. Technically, a diphthong is a vowel with two different targets: that is, the tongue moves during the pronunciation of the vowel. In most varieties of English, the phrase "no highway cowboy" has five distinct diphthongs, one in every syllable.

<span class="mw-page-title-main">Thai language</span> Original language of Thailand and used by Thai people

Thai, or Central Thai, is a Tai language of the Kra–Dai language family spoken by the Central Thai people and a vast majority of Thai Chinese. It is the sole official language of Thailand.

<span class="mw-page-title-main">Loanword</span> Word borrowed from a donor language and incorporated into a recipient language

A loanword is a word at least partly assimilated from one language into another language. This is in contrast to cognates, which are words in two or more languages that are similar because they share an etymological origin; and calques, which involve translation. Loanwords from languages with different scripts are usually transliterated, but they are not translated. Additionally, loanwords may be adapted to the phonology, phonotactics, orthography, and morphology of the target language. When a loanword is fully adapted to the rules of the target language, it is distinguished from native words of the target language only by its origin. However, often the adaptation is incomplete, so loanwords may conserve specific features distinguishing them from native words of the target language: loaned phonemes and sound combinations, partial or total conserving of the original spelling, foreign plural or case forms or indeclinability.

The Thai script is the abugida used to write Thai, Southern Thai and many other languages spoken in Thailand. The Thai alphabet itself has 44 consonant symbols, 16 vowel symbols that combine into at least 32 vowel forms and four tone diacritics to create characters mostly representing syllables.

<span class="mw-page-title-main">Malay language</span> Austronesian language of Southeast Asia

Malay is an Austronesian language that is an official language of Brunei, Indonesia, Malaysia, and Singapore, and that is also spoken in East Timor and parts of the Philippines and Thailand. Altogether, it is spoken by 290 million people across Maritime Southeast Asia.

In linguistics, the Indo-European ablaut is a system of apophony in the Proto-Indo-European language (PIE).

Phonetic transcription is the visual representation of speech sounds by means of symbols. The most common type of phonetic transcription uses a phonetic alphabet, such as the International Phonetic Alphabet.

A demonym or gentilic is a word that identifies a group of people in relation to a particular place. Demonyms are usually derived from the name of the place (hamlet, village, town, city, region, province, state, country, and continent. Demonyms are used to designate all people of a particular place, regardless of ethnic, linguistic, religious or other cultural differences that may exist within the population of that place. Examples of demonyms include Cochabambino, for someone from the city of Cochabamba; French for a person from France; and Swahili, for a person of the Swahili coast.

Polivanov system is a system of transliterating the Japanese language into Russian Cyrillic script, either to represent Japanese proper names or terms in Russian or as an aid to Japanese language learning in those languages. The system was developed by Yevgeny Polivanov in 1917.

<span class="mw-page-title-main">Isan language</span> Dialects of the Lao language west of the Mekong River

Isan or Northeastern Thai refers to the local development of the Lao language in Thailand, after the political split of the Lao-speaking world at the Mekong River, with the eastern bank eventually becoming modern Laos and the western bank the Isan region of Thailand, after the conclusion of the Franco-Siamese War of 1893. The language is still referred to as Lao by native speakers. As a descendant of the Lao language, Isan is also a Lao-Phuthai language of the Southwestern branch of Tai languages in the Kra-Dai language family, most closely related to its parent language Lao and 'tribal' Tai languages such as Phuthai and Tai Yo. Isan is officially classified as a dialect of the Thai language by the Thai government; although Thai is a closely related Southwestern Tai language, it actually falls within the Chiang Saen languages. Thai and Lao are mutually intelligible with difficulty, as even though they share over 80% cognate vocabulary, Lao and Isan have a very different tonal pattern, vowel quality, manner of speaking and many very commonly used words that differ from Thai thus hampering inter-comprehension without prior exposure.

Gairaigo is Japanese for "loan word", and indicates a transcription into Japanese. In particular, the word usually refers to a Japanese word of foreign origin that was not borrowed in ancient times from Old or Middle Chinese, but in modern times, primarily from English, Portuguese, Dutch, and modern Chinese dialects, such as Standard Chinese and Cantonese. These are primarily written in the katakana phonetic script, with a few older terms written in Chinese characters (kanji); the latter are known as ateji.

The Royal Thai General System of Transcription (RTGS) is the official system for rendering Thai words in the Latin alphabet. It was published by the Royal Institute of Thailand in early 1917, when Thailand was called Siam.

<span class="mw-page-title-main">Transcription into Chinese characters</span> Chinese characters transcribing foreign words

Transcription into Chinese characters is the use of traditional or simplified Chinese characters to phonetically transcribe the sound of terms and names of foreign words to the Chinese language. Transcription is distinct from translation into Chinese whereby the meaning of a foreign word is communicated in Chinese. Since, in mainland China and often in Taiwan, Hanyu Pinyin is now used to transcribe Chinese into a modified Latin alphabet and since English classes are now standard in most secondary schools, it is increasingly common to see foreign names and terms left in their original form in Chinese texts. However, for mass media and marketing within China and for non-European languages, particularly those of the Chinese minorities, transcription into characters remains very common.

<span class="mw-page-title-main">Tai Tham script</span> Abugida script

Tai Tham script is an abugida writing system used mainly for a group of Southwestern Tai languages i.e., Northern Thai, Tai Lü, Khün and Lao; as well as the liturgical languages of Buddhism i.e., Pali and Sanskrit. It is historically known as Tua Tham. In Thailand and Myanmar, the script is often referred to as Lanna script in relation to the historical kingdom of Lan Na situating in the Northern region of modern day Thailand and a part of Shan state in Myanmar. Local people in Northern Thailand also call the script as Tua Mueang in parallel to Kam Mueang, a local name for Northern Thai language. In Laos and Isan region of Thailand, a variation of Tai Tham script, often dubbed Lao Tham, is also known by the locals as To Tham Lao or Yuan script. Tai Tham script is traditionally written on a dried palm leaf as a palm-leaf manuscript.

In linguistics an accidental gap, also known as a gap, paradigm gap, accidental lexical gap, lexical gap, lacuna, or hole in the pattern, is a potential word, word sense, morpheme, or other form that does not exist in some language despite being theoretically permissible by the grammatical rules of that language. For example, a word pronounced is theoretically possible in English, as it would obey English word-formation rules, but does not currently exist. Its absence is therefore an accidental gap, in the ontologic sense of the word accidental.

<span class="mw-page-title-main">Yo (Cyrillic)</span> Letter of the Cyrillic script

Yo, Jo, Io, or just Ë is a letter of the Cyrillic script. In Unicode, the letter ⟨Ё⟩ is named CYRILLIC CAPITAL/SMALL LETTER IO.