Living Bibles International

Last updated

Living Bibles International (LBI) (19681992) was an American religious publisher dedicated to producing modern language translations of the New Testament in around 100 languages worldwide.

The foundation was started by Kenneth N. Taylor as an extension of his work on Tyndale House (1962) and The Living Bible in English (1971). In 1986 LBI moved to Naperville, Illinois. LBI merged in 1992 with the International Bible Society (IBS, founded 1809). [1]

Kenneth Nathaniel Taylor was an American publisher and author, better known as the creator of The Living Bible and the founder of Tyndale House, a Christian publishing company and Living Bibles International.

Tyndale House publisher

Tyndale House is a publisher founded in 1962 by Kenneth N. Taylor, in order to publish his paraphrase of the Epistles, which he had composed while commuting to work at Moody Press in Chicago. The book appeared under the title Living Letters, and received a television endorsement from Billy Graham. This ensured the book's great success, and in 1971 Tyndale published Taylor's complete Living Bible. Taylor named the company after William Tyndale, whose English translation of the New Testament was first printed in 1526. The current president of Tyndale House is Mark D. Taylor.

The Living Bible

The Living Bible (TLB) is an English language paraphrase of the Bible by Kenneth N. Taylor and first published in 1971. Taylor used the American Standard Version of 1901 as his base text. According to "Ken Taylor, God's Voice In The Vernacular" by Harold Myra in a 1979 issue of Christianity Today, Taylor explained the inspiration for preparing The Living Bible:

The children were one of the chief inspirations for producing the Living Bible. Our family devotions were tough going because of the difficulty we had understanding the King James Version, which we were then using, or the Revised Standard Version, which we used later. All too often I would ask questions to be sure the children understood, and they would shrug their shoulders—they didn't know what the passage was talking about. So I would explain it. I would paraphrase it for them and give them the thought. It suddenly occurred to me one afternoon that I should write out the reading for that evening thought by thought, rather than doing it on the spot during our devotional time. So I did, and read the chapter to the family that evening with exciting results—they knew the answers to all the questions I asked!

Wikipedia content in relation to specific LBI translations

Related Research Articles

<i>New International Version</i> English translation of the Bible

The New International Version (NIV) is an English translation of the Bible first published in 1978 by Biblica. The NIV was published to meet the need for a modern translation done by Bible scholars using the earliest, highest quality manuscripts available. Of equal importance was that the Bible be expressed in broadly understood modern English.

Biblica non-profit organisation in the USA

Biblica, The International Bible Society, was founded in 1809 and is the worldwide copyright holder of the New International Version of the Bible (NIV), licensing commercial rights to Zondervan in the United States and to Hodder & Stoughton in the United Kingdom. Biblica is also a member of the Forum of Bible Agencies International and Every Tribe Every Nation.

Bible translations into English Summary of different English language translations of the Bible

Partial Bible translations into languages of the English people can be traced back to the late 7th century, including translations into Old and Middle English. More than 450 translations into English have been written.

Modern English Bible translations

Many attempts have been made to translate the Bible into Late Modern and present-day English.

Dynamic equivalence and formal equivalence, terms coined by Eugene Nida, are two dissimilar translation approaches, achieving differing level of literalness between the source text and the target text, as employed in biblical translation.

LBI can refer to:

Send the Light (STL) was a British Christian book distributor which had absorbed other Christian publishers and bookshops, and eventually merged with the International Bible Society to become one of the largest non-profit book distributors in the world under the title of IBS-STL Global, now known as Biblica.

Although Christianity became the state religion of Ethiopia in the 4th century, and the Bible was first translated into Ge'ez at about that time, only in the last two centuries have there appeared translations of the Bible into Amharic.

Several Swedish Bible translations have been made over the centuries. Until the Reformation, a Latin Bible was used, but Gustav Vasa, who converted Sweden to Lutheran Protestantism, ordered the first translation into the Swedish tongue.

Sacred Name Bible

Sacred Name Bibles are Bible translations that consistently use Hebraic forms of God's personal name, instead of its English language translation, in both the Old and New Testaments. Some Bible versions, such as the Jerusalem Bible, employ the name Yahweh, a transliteration of Hebrew YHWH, in the English text of the Old Testament, where traditional English versions have LORD.

Kenneth Lee Barker is an American biblical scholar and professor of Old Testament and Hebrew. In addition to writing several books, he was also one of the original translators of the New American Standard Bible and the New International Version of the Bible.

Bible translations into Persian have been made since the fourth or fifth century, although few early manuscripts survive. There are both Jewish and Christian translations from the Middle Ages. Complete translations of the Hebrew Bible and Greek New Testament from original languages were first made in the 19th century by Protestant missionaries.

Part of the Bible was first available in the Kurdish language in 1856 in the Kurmanji dialect. The Gospels were translated by Stepan, an Armenian employee of the American Bible Society and were published in 1857. Isaac Grout Bliss, of the American Bible Society translated the rest of the NT books, and the entire New Testament was published in Istanbul by A.H. Bohajian in 1872. It was published in the Armenian alphabet. Ludvig Olsen Fossum of the United Norwegian Lutheran Church of America translated the Bible into the Mukri dialect of Sorani Kurdish of Iran. It was published in the Arabic script under the title Injil Muqqades, in 1919. A part of the Bible was first available in the Mukri dialect in 1909. Part of the Bible was first available in Kermanshahi in 1894.

Malaysian and Indonesian Bible translations have a lot of common history up until the modern era. While the Malaysian languages only consist of Malay language and a few other languages, Indonesian languages consist of more than 726 local languages, Malay language being one of them.

Norman R. Ericson was an American teacher and Bible scholar.

<i>Chinese Contemporary Bible</i>

The Chinese Contemporary Bible is a Bible translation by Biblica of Colorado Springs, Colorado, published in 2012.

Bible translations into the languages of Taiwan

The Bible translations into the languages of Taiwan are into Taiwanese, Hakka, Amis, and other languages of Taiwan.

References

  1. Biography of Kenneth N. Taylor - see mention of IBS LBI merger [ permanent dead link ]