Mani Rao

Last updated

Mani Rao (born 28 February 1965) is an Indian poet and independent scholar, writing in English.

Contents

Biography

Mani Rao has authored twelve poetry collections and three books in translation from Sanskrit including the works of Kalidasa, a translation of the Bhagavad Gita as a poem, [1] and a translation of the tantric hymn Saundarya Lahari, besides an anthropological study of mantra-practice called "Living Mantra: Mantra, Deity and Visionary Experience Today." [2]

Translations of Rao's poems have been published in Kannada, Latin, Italian, Korean, Chinese, Arabic, French, German and Kannada. Rao has had poems published in literary journals including Poetry Magazine, Fulcrum, Wasafiri , Meanjin , Washington Square, West Coast Line, Tinfish, and in anthologies including The Penguin Book of the Prose Poem, Language for a New Century: Contemporary Poetry from the Middle East, Asia, and Beyond (W.W. Norton, 2008), and The Bloodaxe Book of Contemporary Indian Poets. (Bloodaxe Books, 2008) [3] She was a visiting fellow at the Iowa International Writing Program in 2005 and 2009, [4] held the 2006 University of Iowa International Programs writer-in-residence K-12 fellowship, and writing residencies at Omi Ledig House in 2018 [5] and International Poetry Studies Institute (IPSI) Canberra in 2019. [6] She was a co-founder of OutLoud, a regular poetry-reading gathering in Hong Kong, [7] and contributed a poetry segment to RTHK Radio 4. [3]

She performed at literary festivals in India including the Jaipur Literature Festival , Bangalore Literature Festival, Hindu Lit for Life and Apeejay Kolkata Literature Festival, and at International literature festivals in Hong Kong, Singapore, Melbourne, Vancouver, Chicago, Canberra and New York PEN World Voices. [8] [3]

Rao worked in advertising and television from 1985 to 2004 in Chennai, Mumbai, Hong Kong and Auckland. [3] In Hong Kong, Rao worked for Star (TV) Group Ltd for 9 years, and was the Senior Vice-President of Marketing and Corporate Communications. [9] She spearheaded the 'Kaun Banega Crorepati' marketing campaign (Who Wants to be a Millionaire). [10] She has an MFA from the University of Nevada-Las Vegas and a PhD in Religious Studies from Duke University.

Select reviews

(On Saundarya Lahari) ‘Mani Rao’s translations have a hard-won simplicity and ripeness. This joyful rendition of an iconic text will offer its share of literary delight, as well as a key to a deeper alchemy. These translations with their ease and lightness of touch will resonate with lovers of poetry as well as travellers on the path of the Divine Feminine."- Arundhathi Subramaniam. [11]

From Listing in The Oxford Companion to Modern Poetry, (Eds. Ian Hamilton & Jeremy Noel-Tod. Oxford University Press, 2013. 2nd Edition): "Rao's version of the Bhagavad Gita (Autumn Hill / Penguin, 2010 / 2011) unpacks the original Sanskrit with a range of avant garde techniques—with regards to prosody, diction, mise-en-page and lineation—rendering a new translation of the well-known philosophical text unlike any before it."

“The great virtue of The Bhagavad Gita is courage, and in her luminous new translation, Rao is courageous indeed. Her lines venture to keep pace with the original, stride for stride, revelation for revelation. As Wittgenstein wrote, 'courage is always original." I can avow that Rao's is the first truly original version of this sacred text to appear in decades." – Donald Revell

“Mani Rao has transformed the most famous spiritual poem in India to a multi-layered poem, giving shapes to multiple meanings and sounds to multiple forms. Just as Arjuna saw the universe in Krishna's mouth and like the endless tree, the tree of life, which reveals its roots above and leaves below, Mani Rao has shown us this universe, this endless life with its supporting philosophy, as a poem to be perceived directly, intuitively, cutting through reason and linearity to arrive at the underlying undying poetry and grace of this epic work."– Frederick Smith

"Here is a poet who works by daring – daring herself and the reader – to let go. She works in the dark with wit and knife and punch and paper scissors. She cuts and pastes, leaves gaping holes. Her work is a black masque in which parts of speech change parts, and all have the rightness of electronic rain. In the best poems you hear and feel and watch a current – which straight prose insulates as meaning–go crackling from naked line to line, making the unrepeatable pattern that is momentary sense. It's like watching lightning fork. Mani Rao has a strong bleak voice. It's the voice of the voyager: it discommodes, rattles you, shakes you down. Her poetry is sleepless and unwinking. You go to it for debriefing, for the jolt you expect from good writing. And you go back — or she pursues you. She is the hawker you thought you shook off in the square, she is your mechanic come home to spend the night. Let her in: you’ll live to regret it, but at least you’ll live." – Allan Sealy

Bibliography

Books and Chapbooks

Essays


Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Kalidasa</span> Classical Sanskrit poet and playwright

Kālidāsa was a Gupta era, Classical Sanskrit author and playwright. His plays and poetry are primarily based on Hindu Puranas and philosophy. His surviving works consist of three plays, two epic poems and two shorter poems.

Shloka or śloka (Sanskrit: श्लोक śloka, from the root श्रु śru, lit.'hear' in a broader sense, according to Monier-Williams's dictionary, is "any verse or stanza; a proverb, saying"; but in particular it refers to the 32-syllable verse, derived from the Vedic anuṣṭubh metre, used in the Bhagavad Gita and many other works of classical Sanskrit literature.

<i>Saundarya Lahari</i> Sanskrit literary work

The Saundarya Lahari is a famous literary work in Sanskrit attributed to Pushpadanta as well as Adi Shankara. Some believe the first part "Ananda Lahari" was etched on mount Meru by Ganesha himself. Sage Gaudapada, the teacher of Shankar's teacher Govinda Bhagavadpada, memorised the writings of Pushpadanta which was carried down to Adi Shankara. Its hundred and three shlokas (verses) praise the beauty, grace and munificence of Tripura Sundari as a form of Parvati. W. Norman Brown translated it to English which was published as volume 43 of the Harvard Oriental Series in 1958.

<span class="mw-page-title-main">Marjorie Evasco</span> Filipina writer

Marjorie Evasco is a Filipina poet. She writes in two languages: English and Cebuano-Visayan and is a supporter of women's rights, especially of women writers. Marjorie Evasco is one of the earliest Filipina feminist poets. She is a recipient of the S.E.A. Write Award.

Kāvya refers to the Sanskrit literary style used by Indian court poets flourishing between c.200 BCE and 1200 CE.

Jnanappana is a devotional poem written by the 16th century Malayalam poet Poonthanam. This poem written as a devotional prayer to Guruvayoorappan is considered as an important work in Malayalam literature. Written in simple Malayalam, the Jnanappana was Poonthanam's magnum opus and is an important work of Bhakti literature from Kerala and is revered for its poetic merit and intensity of devotion.

Barbara Stoler Miller was a scholar of Sanskrit literature. Her translation of the Bhagavad Gita was extremely successful and she helped popularize Indian literature in the U.S. She was the president of the Association for Asian Studies in 1990.

<span class="mw-page-title-main">Arthur W. Ryder</span> Professor of Sanskrit at the University of California, Berkeley

Arthur William Ryder was a professor of Sanskrit at the University of California, Berkeley. He is best known for translating a number of Sanskrit works into English, including the Panchatantra and the Bhagavad Gita.

<span class="mw-page-title-main">Thirunalloor Karunakaran</span>

Thirunalloor Karunakaran was a poet, scholar, teacher and leftist intellectual of Kerala, India.

Ann Stanford was an American poet.

Rayaprolu Subbarao (1892–1984) was among the pioneers of modern Telugu literature. He is known as Abhinava Nannaya. He was recipient of Sahitya Akademi Award to Telugu Writers for his poetic work Misra Manjari in 1965. He was inspired by the Western literary movement and brought romanticism into Telugu literature by breaking away from the traditional translations of Sanskrit literature. He introduced the concept of "Amalina Shringara Tatvamu" into Telugu literature.

Rambhatla Lakshminarayana Sastry(b: 9 December 1908 - d: 19 November 1995) was an eminent Indian teacher, author, playwright, translator, commentator and speaker in Telugu & Sanskrit languages. Sastry's life and notable works have been documented and covered in Telugu University under Luminaries of 20th Century.

<span class="mw-page-title-main">Kim Hyesoon</span> South Korean poet

Kim Hyesoon (Korean: 김혜순) is a South Korean poet.

<span class="mw-page-title-main">Jennifer Wong</span> Hong Kong writer and poet

Jennifer Wong is a writer and poet from Hong Kong.

A subhashita is a literary genre of Sanskrit epigrammatic poems and their message is an aphorism, maxim, advice, fact, truth, lesson or riddle. Su in Sanskrit means good; bhashita means spoken; which together literally means well spoken or eloquent saying.

<span class="mw-page-title-main">Leung Ping-kwan</span>

Leung Ping-kwan, whose pen name was Yesi, was a Hong Kong poet, novelist, essayist, translator, teacher, and scholar who received the Hong Kong Medal of Honor (MH). He was an important long-time cultural figure in Hong Kong.

Henry S. (Hank) Heifetz is an American poet, novelist, documentarian, critic, and translator. He has published poems in various collections and journals, one novel, critical writings on film and other topics, numerous translations of Spanish to English, and translations of ancient Sanskrit and Tamil poetry into American English verse. His translation of Kalidasa's "Kumarasambhavam," entitled "The Origin of the Young God", was selected as one of the twenty-five best books of the year by the Village Voice in 1990. Heifetz has lived and traveled extensively in India, Latin America, Europe, and Turkey, and he has translated works in several languages, including Spanish, Tamil, and Sanskrit. He has taught writing, translation, film, literature, and Indian studies at universities including Yale University, Mount Holyoke College, Wesleyan University, City University of New York (CUNY), San Jose State University, and the University of Wisconsin-Madison. He has recently completed a new novel and a collection of his own poetry for publication as well as working on a poetic translation of a Sanskrit epic poem.

<span class="mw-page-title-main">Yam Gong</span>

Yam Gong is the pseudonym of the Hong Kong poet Lau Yee-ching.

<i>Bhagavad Gita - Song of God</i> Translation of the Bhagavad Gītā Hindu scripture

Bhagavad Gita - The Song of God is the title of the Swami Prabhavananda and Christopher Isherwood's translation of the Bhagavad Gītā, an important Hindu scripture. It was first published in 1944 with an Introduction by Aldous Huxley. This translation is unusual in that it is a collaboration between a world-renowned English language author and an adept in Vedanta Philosophy and Hindu scripture. With this translation, "...the very purpose of life in Hindu terms becomes luminously clear.”. The 2023 edition includes the standardized verse markings that were left out from the original, published in 1944.

References

  1. Autumn Hill Books Website Archived 26 August 2010 at the Wayback Machine
  2. Rao, Mani (2019). Living Mantra: Mantra, Deity, and Visionary Experience Today. Contemporary Anthropology of Religion. Palgrave Macmillan. ISBN   978-3-319-96390-7.
  3. 1 2 3 4 5 6 "Mani Rao's Official Website". Archived from the original on 19 August 2016. Retrieved 2 September 2009.
  4. "Mani RAO | The International Writing Program". iwp.uiowa.edu. Retrieved 12 April 2021.
  5. "Past Residents". artomi.org. Retrieved 12 April 2021.
  6. "Katarina"] ["Slavich" (16 October 2019). "Reaching for the moon: UC's Poetry on the Move Festival draws big names". www.canberra.edu.au. Retrieved 12 April 2021.
  7. "Stanza and deliver". South China Morning Post. 8 March 2004. Retrieved 12 April 2021.
  8. "PEN World Voices > 2006 Festival Mani Rao". Archived from the original on 11 July 2010. Retrieved 2 September 2009.
  9. indiantelevision.com (12 April 2004). "Three senior executives exit Star Group".
  10. V. Shankar Nayar Anupama Chopra (30 November 1999). "Kaun Banega Crorepati mesmerises people as STAR TV bets Rs 75 crore on Amitabh Bachchan". India Today. Retrieved 12 April 2021.
  11. harperbroadcast (2 September 2022). "HarperCollins is proud to announce Saundarya Laharī, Wave of Beauty,Translated from the Sanskrit by Mani Rao". HarperCollins Publishers India. Retrieved 7 October 2022.