Mitanni Letter

Last updated

The Mitanni Letter is a term used in historiography to refer to a document written in the Hurrian language by the Mitanni king Tushratta, dating from the first half of the 14th century BCE. The letter was discovered in 1887 in Amarna. Originally, it consisted of 494 lines, but only 466 lines have been preserved either in whole or in fragments. The content of the letter pertains to matters related to the marriage of Tushratta's daughter, Tadukhipa, to Amenhotep III. The Mitanni Letter is one of the primary sources for the analysis of the Hurrian language.

Contents

Research status

The document was discovered during excavations at Tell el-Amarna in 1887. Alongside it, archives of the pharaohs Amenhotep III and Akhenaten were found, containing diplomatic correspondence. Several letters originated from Mitanni, from King Tushratta. They were written in Akkadian, which was commonly used as the diplomatic language at the time. [1] An exception was a document whose language was initially unidentified, [2] so it was preliminarily referred to as Mitanni – from the name of the state ruled by the author of the letter. The term Hurrian came into use several decades later, after the discovery of documentation from Hattusa, although earlier the language of Tushratta's letter was also suggested to be called Subartian, [3] derived from Subartu – the Babylonian term for Upper Mesopotamia, inhabited by Hurrian peoples. [4] The document itself was named the Mitanni Letter.

Even before the concept of Hurrians entered historiography, the presence of foreign words was noted in Akkadian texts. Friedrich Delitzsch, in his Akkadian synonym list, annotated these words with su(-bir4ki), speculating that they contained a variation of the name of the land of Subartu. [3] The Mitanni Letter was published by Hugo Winckler and Ludwig Abel two years after its discovery. [5] In 1890, Henry Sayce published the results of research on non-Semitic and non-Sumerian proper names and common words found in Akkadian texts in correspondence from Tell el-Amarna and Tunip. He correctly assumed that they bore similarity to the texts of rock inscriptions from Lake Van and probably belonged to the same linguistic group (later this group was named the Hurro-Urartian languages). [2]

The Mitanni Letter was studied by scholars such as Peter Jensen, Rudolph E. Brünnow, Ludwig Messerschmidt, and Ferdinand Bork. Peter Jensen observed that the text contained words identical to those marked with the su(-bir4ki) note from Delitzsch's list. He documented his findings in a work from 1891. Ludwig Messerschmidt in 1899 and Henry Sayce a year later published analyses of one of the Akkadian documents from Tunip, dating from the Amarna period and containing foreign glosses. The researchers noted their similarity to the words marked by Delitzsch and classified them as belonging to the Mitanni language. In 1906, Ferdinand Bork added numerous proper names to this group, discovered in texts from Old and Middle Babylonian periods  [ pl ]. [3]

During the study of the Mitanni Letter, most scholars employed a combinatory method. They compared the text to other documents of Tushratta written in Akkadian and found in Tell el-Amarna alongside the Mitanni Letter. All the letters from the Mitanni king followed a consistent pattern, using identical phrases, and addressed similar matters. [6] This facilitated the creation of a quasi-bilingual Akkadian-Hurrian dictionary. [3]

The Mitanni Letter under the designation VAT 422 (EA 24) is housed in the Amarna collection of the Egyptian Museum of Berlin. [7] [8] Since its discovery, depending on the publication, it has been numbered as WA 27, VS 12 [9] or Kn 24. In 1902, the first transcription of the text was published by Jørgen Alexander Knudtzon, [10] with a reissue in 1964. [9] In 1915, Otto Schroeder published the cuneiform autograph of the Mitanni Letter in his work Die Tontafeln von El-Amarna, assigning it the number 200. [7] According to Maciej Popko  [ pl ], the copy made by the researcher is considered the best in the scholarly community, [6] although Johannes Friedrich considered it not very good. [11] In 1932, Johannes Friedrich published a transcription of the letter in his work KleinasiatischeSprachdenkmäler. [10] In 1982, Gernot Wilhelm included fragments of the letter's translation into German in his publication Grundzüge der Geschichte und Kultur der Hurriter. [3] Ten years later, William L. Moran translated the document into English. [9]

Historical context

At the end of the 15th century BCE, Thutmose IV, seeking an ally in the Near East to support his control over Syria, established political relations with Artatama I, the ruler of Mitanni. These were sealed by the marriage of the pharaoh to Princess Mutemwiya. The alliance was also beneficial for Artatama I, who feared the growing power of the Hittites. The successors of both rulers – Amenhotep III and Tushratta – continued the policies of Thutmose IV and Artatama I. Two marriages of the pharaoh served as guarantees of good relations: with the Mitanni princess Gilukhipa – Tushratta's sister, and later in his life, with Tadukhipa – the daughter of the king of Mitanni. Agreements between the two states were preceded by the exchange of diplomatic correspondence. Shortly after Tadukhipa's arrival in Egypt, Amenhotep III passed away. Therefore, the princess became the wife of Akhenaten. [12]

The passive approach of Amenhotep III's successor to Asian politics contributed to the weakening of Mitanni. Assyria and Hattusa took advantage of this situation. The rulers of both cities formed a military alliance against Mitanni. Tushratta perished as a result of the conflict with Šuppiluliuma I, and his successors acknowledged the supremacy of the Hittite kings. [13]

Description

The document was written on a clay tablet in cuneiform script. [3] The text is divided into four columns and originally contained 494 lines. [2] Apart from the Akkadian introductory formulas, [3] it was written in the western dialect of the Hurrian language: [14] the text in Hurrian comprised 478 lines, [15] while in Akkadian – 16. [3] Most fragments of the text are well preserved. [2]

The first column contains 115 lines. 13 lines – from 28 to 40 inclusive – are completely destroyed. The second column contains 125 lines, with 12 lines destroyed – from 37 to 48 inclusive. Columns 3 and 4 are on the reverse side of the document. The third column consists of 124 lines. None are destroyed, but several are fragmented. The last column contains 127 lines, preserved in whole or in part. After line 81, three (though possibly more) lines are broken off. At the level of line 85, the space between the fourth and third columns is filled with loose fragments. In total, 466 lines have been preserved in whole or in fragments: 102 in the first column, 113 in the second, 124 in the third, and 127 in the fourth. [16] [17]

The recipient of the letter is Amenhotep III. The letter contains matters concerning the marriage of Tadukhipa to Amenhotep III, mentions of her dowry, with references to previous letters listing items given to Tadukhipa as dowry, references to building good political relations between Egypt and Mitanni, information about the exchange of envoys along with their names – the Egyptian Mane and the Mitannian Keliya, assurances of friendship between the two states, and Mitanni's loyalty to Egypt. [18]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Hurrians</span> Historical ethnic group of Southwest Asia

The Hurrians were a people who inhabited the Ancient Near East during the Bronze Age. They spoke the Hurrian language, and lived throughout northern Syria, upper Mesopotamia and southeastern Anatolia.

The 1360s BC is a decade which lasted from 1369 BC to 1360 BC.

<span class="mw-page-title-main">Mitanni</span> Ancient Hurrian-speaking state in northern Syria and southeast Anatolia

Mitanni, earlier called Ḫabigalbat in old Babylonian texts, c. 1600 BC; Hanigalbat or Hani-Rabbat in Assyrian records, or Naharin in Egyptian texts, was a Hurrian-speaking state in northern Syria and southeast Anatolia with Indo-Aryan linguistic and political influences. Since no histories, royal annals or chronicles have yet been found in its excavated sites, knowledge about Mitanni is sparse compared to the other powers in the area, and dependent on what its neighbours commented in their texts.

<span class="mw-page-title-main">Amenhotep III</span> Ninth Pharaoh of the Eighteenth dynasty of Egypt

Amenhotep III, also known as Amenhotep the Magnificent or Amenhotep the Great and Hellenized as Amenophis III, was the ninth pharaoh of the Eighteenth Dynasty. According to different authors, he ruled Egypt from June 1386 to 1349 BC, or from June 1388 BC to December 1351 BC/1350 BC, after his father Thutmose IV died. Amenhotep was Thutmose's son by a minor wife, Mutemwiya.

<span class="mw-page-title-main">Tadukhipa</span> Queen consort of Egypt

Tadukhipa, in the Hurrian language Tadu-Hepa, was a princess of the Mitanni kingdom. The daughter of King Tushratta of Mitanni and his queen Juni, and niece of Artashumara. Tadukhipa's aunt Gilukhipa had married Pharaoh Amenhotep III in his 10th regnal year. Tadukhipa was to marry Amenhotep III more than two decades later.

Shuttarna II was a king of the Hurrian kingdom of Mitanni in the early 14th century BC.

<span class="mw-page-title-main">Thutmose IV</span> Egyptian Pharaoh

Thutmose IV was the 8th Pharaoh of the 18th Dynasty of Egypt, who ruled in approximately the 14th century BC. His prenomen or royal name, Menkheperure, means "Established in forms is Re." He was the son of Amenhotep II and Tiaa. Thutmose IV was the grandfather of Akhenaten.

Hurro-Urartian is an extinct language family of the Ancient Near East, comprising only two known languages: Hurrian and Urartian.

Hurrian is an extinct Hurro-Urartian language spoken by the Hurrians (Khurrites), a people who entered northern Mesopotamia around 2300 BC and had mostly vanished by 1000 BC. Hurrian was the language of the Mitanni kingdom in northern Mesopotamia and was likely spoken at least initially in Hurrian settlements in modern-day Syria.

<span class="mw-page-title-main">Amarna letters</span> Egyptian archive of correspondence on clay tablets

The Amarna letters are an archive, written on clay tablets, primarily consisting of diplomatic correspondence between the Egyptian administration and its representatives in Canaan and Amurru, or neighboring kingdom leaders, during the New Kingdom, spanning a period of no more than thirty years in the middle 14th century BC. The letters were found in Upper Egypt at el-Amarna, the modern name for the ancient Egyptian capital of Akhetaten, founded by pharaoh Akhenaten during the Eighteenth Dynasty of Egypt.

<span class="mw-page-title-main">Tushratta</span> 14th-century BCE king of Mitanni

Tushratta was a king of Mitanni, c. 1358–1335 BCE, at the end of the reign of Amenhotep III and throughout the reign of Akhenaten. He was the son of Shuttarna II. Tushratta stated that he was the grandson of Artatama I. His sister Gilukhipa and his daughter Tadukhipa were married to the Egyptian pharaoh Amenhotep III; Tadukhipa later married Akhenaten who took over his father's royal harem.

Akizzi was the King of Qatna around 1350-1345 BC. He was a successor of Idanda. While Idanda is known from an archive in Qatna, no archive has been found with letters beloning to Akizzi.

Artatama I was a king of the Hurrian kingdom of Mitanni in the late fifteenth century BC. His reign coincided with the reigns of Egyptian pharaohs Amenhotep II and Thutmose IV. He is believed to be the son of earlier Mitanni king Shaushtatar.

<span class="mw-page-title-main">Nuhašše</span>

Nuhašše, was a region in northwestern Syria that flourished in the 2nd millennium BC. It was east of the Orontes River bordering Aleppo (northwest) and Qatna (south). It was a petty kingdom or federacy of principalities probably under a high king. Tell Khan Sheykhun has tenatively been identifed as kurnu-ḫa-šeki.

Pirissi and Tulubri are a pair of messengers of the 1350–1335 BC Amarna letters correspondence. Pirissi and Tulubri are the messengers of King Tushratta of Mitanni, and are referenced in Amarna letters EA 27, 28, and EA 29,.

<span class="mw-page-title-main">ERIM (Sumerogram)</span> Cuneiform sign

ERIM is the capital letter-(majuscule) Sumerogram for the Akkadian language word army, or "troops". The akkadian language word for army is ; consequently the cuneiform character for ERIM is also equivalent to sab, zab, etc.-(also using s-dot).

<span class="mw-page-title-main">Amarna letter EA 19</span>

Amarna letter EA 19 is a tall clay tablet letter of 13 paragraphs, in relatively pristine condition, with some minor flaws on the clay, but a complete enough story that some included words can complete the story of the letter. Entitled "Love and Gold", the letter is about gold from Egypt, love between father-king ancestors and the current relationship between the King of Mitanni and the Pharaoh of Misri (Egypt), and marriage of women from King Tushratta of Mitanni to the Pharaoh of Egypt.

<span class="mw-page-title-main">Dan (cuneiform)</span> Cuneiform sign

The cuneiform dan sign is a multi-use sign found in both the 14th century BC Amarna letters and the Epic of Gilgamesh. Besides dan,, the following are its uses :

<span class="mw-page-title-main">Ia (cuneiform)</span>

The cuneiform ia sign 𒅀, is a combined sign, containing i (cuneiform) ligatured with a (cuneiform); it has the common meaning in the suffix form -ia, for the meaning of "-mine". In the Amarna letters, the letters written to the Pharaoh of Egypt, the Pharaoh is often referenced as "Lord-mine", or especially: King-Lord-mine: "My King, My Lord". In Akkadian, the form is "Šarru-Bēlu-ia"-(King-Lord-mine), since the spelling in some Amarna letters is sometimes ŠÁR-RI for Šarru,.

Kešši or Kešše is the eponymous protagonist of a narrative of Hurrian origin known from Hattusa and Amarna. Fragments of versions in Hurrian, Hittite and Akkadian have been discovered. Individual events vary between them, and they do not fully correspond to each other, but it is agreed that they record variants of the same main narrative. In addition to Kešši himself it involved his wife Šintalimeni, his mother, his wife's evil brother Udipšarri, a number of Hurrian deities such as Kušuḫ and Kumarbi and other characters. The Hurrian version preserves sections focused on Kešši's despair after he is asked to donate his emmer, an argument between him and his wife and a number of references to events involving deities. The Hittite passages describe how Kešši abandoned his duties towards the gods and his mother after getting married, a hunting trip and a number of dreams he has in its aftermath. Individual elements of the narrative have been compared to tales focused on other heroes, namely Gurparanzaḫ and Gilgamesh.

References

  1. Saggs (1989 , p. 182)
  2. 1 2 3 4 Popko (2005 , p. 11)
  3. 1 2 3 4 5 6 7 8 Wilhelm, G. Древний народ хурриты. Очерки истории и культуры (in Russian). Библиотека Пашкова: Российский правовой портал. Archived from the original on 2010-05-02.
  4. Zabłocka (1982 , p. 186)
  5. Winckler, Hugo; Abel, Ludwig (1889). "Thontafelfund von el Amarna". Mittheilungen aus den orientalischen Sammlungen (in German). Berlin.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  6. 1 2 Popko (2005 , p. 12)
  7. 1 2 Mynářová (2007 , p. 29)
  8. Kuhrt (2003 , p. 293)
  9. 1 2 3 "EA 024". Cuneiform Digital Library Initiative. Retrieved 2024-04-19.
  10. 1 2 Friedrich (1969 , p. 3)
  11. Friedrich (1969 , p. 2)
  12. Szczudłowska (1978 , p. 105)
  13. Zabłocka (1982 , pp. 252–253)
  14. Popko (2005 , p. 108)
  15. Zabłocka (1982 , p. 185)
  16. Schroeder (1915 , pp. 35–55)
  17. "The Encyclopedia of El Amarna Research Tool". specialtyinterests.net. Archived from the original on 2015-02-22.
  18. Popko (2005 , p. 112)

Bibliography