Moments (Spanish : Instantes) is the title of a text wrongly attributed to Argentine writer Jorge Luis Borges. It was widely spread through articles, compilations, posters and email chain letters, mainly in Spanish.
Spanish versions, with some variations, consist of a first person narrated poem about an 85-year-old person who regrets not having enjoyed some simple pleasures during his life and instead having focused on safety and correctness.
The vocabulary, syntax and style do not match those of Borges. [1] [2]
The first known version of the text was authored by American humorist and cartoonist Don Herold, and published by College Humor before 1935, or perhaps early that year, under the title "I'd Pick More Daisies". [3] Herold's text is in prose, and it lacks the melancholic tone of the Spanish poem. E.g.:
If I had my life to live over, I'd try to make more mistakes next time. I would relax. I would limber up. I would be sillier than I have been this trip. I know of very few things that I would take seriously. I would be crazier. I would be less hygienic. I would take more chances. I would take more trips. I would climb more mountains and swim more rivers. I would burn up more gasoline. I would eat more ice cream and less bran.
Herold published a revised version in the October 1953 number of Reader's Digest . [4] [5]
Another English version, attributed to one Nadine Stair or Nadine Strain, starts: [4] [6]
If I Had My Life to Live Over I'd dare to make more mistakes next time. I'd relax, I would limber up. I would be sillier than I have been this trip. I would take fewer things seriously. I would take more chances. I would climb more mountains and swim more rivers. I would eat more ice cream and less beans.
This version, supposedly written by Nadine Stair, is the most common version in North America. However it is doubtful that Nadine Stair ever existed. Just how Nadine Stair came to attributed as the author is unknown. Nonetheless, what is known, is that Sandar Martz produced an anthology of poems dealing with women and aging. [6] In this anthology she attributes Don Herold's poem, with some modifications, to a certain Nadine Stair. This was likely done because the anthology was sold as being written by women, for women—and consequently, a poem written by a man would not have appealed to female readers.
One of the most spread Spanish versions wrongly attributed to Borges starts with the following verses:
|
|
|
|
Spanish versions with the shape of a poem were wrongly attributed to Borges by literary magazines like Mexican Plural (May 1989, pages 4–5) [8] and books (such as Elena Poniatowska's "Todo México", page 144). [8]
In December 2005, Irish pop singer Bono, read in Spanish some of the lines of the poem on Mexican TV show Teletón México 2005 and attributed them to the "Chilean poet Borges." [9]
The attribution error was so extended that even the poet and scholar Alastair Reid translated one of the Spanish versions into English under the belief that it was a work from Borges. Reid's translations starts,
- If I were able to live my life again,
- next time I would try to make more mistakes.
- I would not try to be so perfect. I would be more relaxed.
- I would be much more foolish than I have been. In fact,
- I would take very few things seriously.
- I would be much less sanitary. [10]
Jorge Francisco Isidoro Luis Borges Acevedo was an Argentine short-story writer, essayist, poet and translator regarded as a key figure in Spanish-language and international literature. His best-known works, Ficciones (transl. Fictions) and El Aleph, published in the 1940s, are collections of short stories exploring motifs such as dreams, labyrinths, chance, infinity, archives, mirrors, fictional writers and mythology. Borges's works have contributed to philosophical literature and the fantasy genre, and have had a major influence on the magic realist movement in 20th century Latin American literature.
"Pierre Menard, Author of the Quixote" is a short story by Argentine writer Jorge Luis Borges.
Martín Fierro, also known as El Gaucho Martín Fierro, is a 2,316-line epic poem by the Argentine writer José Hernández. The poem was originally published in two parts, El Gaucho Martín Fierro (1872) and La Vuelta de Martín Fierro (1879). The poem supplied a historical link to the gauchos' contribution to the national development of Argentina, for the gaucho had played a major role in Argentina's independence from Spain.
Leonor Fanny "Norah" Borges Acevedo, was an Argentine visual artist and art critic, member of the Florida group, and sister of the Argentine writer Jorge Luis Borges.
Ficciones is a collection of short stories by Argentine writer and poet Jorge Luis Borges, originally written and published in Spanish between 1941 and 1956. Thirteen stories from Ficciones were first published by New Directions in the English-language anthology Labyrinths (1962). In the same year, Grove Press published the entirety of the book in English using the same title as in the original language. "The Approach to Al-Mu'tasim" originally appeared published in A History of Eternity (1936). Ficciones became Borges's most famous book and made him known worldwide.
Labyrinths is a collection of short stories and essays by Argentine writer and poet Jorge Luis Borges. It was translated into English, published soon after Borges won the International Publishers' Prize with Samuel Beckett.
This is a bibliography of works by Argentine short-story writer, essayist, poet, and translator Jorge Luis Borges (1899–1986).
"The Aleph" is a short story by the Argentine writer and poet Jorge Luis Borges. First published in September 1945, it was reprinted in the short story collection The Aleph and Other Stories in 1949, and revised by the author in 1974.
"The House of Asterion" is a short story by Argentine writer Jorge Luis Borges. The story was first published in 1947 in the literary magazine Los Anales de Buenos Aires and republished in Borges's short story collection The Aleph in 1949. It is based on the Greek myth of Theseus and the Minotaur and is told from the perspective of Asterion, the Minotaur.
Don Herold was an American humorist, writer, illustrator, and cartoonist who wrote and illustrated many books and was a contributor to national magazines.
Juan Rodolfo Wilcock was an Argentine-Italian writer, poet, critic and translator. He was the son of Charles Leonard Wilcock and Ida Romegialli. He adopted a son, Livio Bacchi Wilcock, who translated Jorge Luis Borges' work into Italian.
Alastair Reid was a Scottish poet and a scholar of South American literature. He was known for his lighthearted style of poems and for his translations of South American poets Jorge Luis Borges and Pablo Neruda. Although he was known for translations, his own poems had gained notice during his lifetime. He had lived in Spain, Switzerland, Greece, Morocco, Argentina, Mexico, Chile, the Dominican Republic, and in the United States. During the editorship of William Shawn he wrote for The New Yorker magazine, but his main income was from teaching.
Latin American literature consists of the oral and written literature of Latin America in several languages, particularly in Spanish, Portuguese, and the indigenous languages of Latin America. It rose to particular prominence globally during the second half of the 20th century, largely due to the international success of the style known as magical realism. As such, the region's literature is often associated solely with this style, with the 20th century literary movement known as Latin American Boom, and with its most famous exponent, Gabriel García Márquez. Latin American literature has a rich and complex tradition of literary production that dates back many centuries.
"El Golem" is a poem by Jorge Luis Borges, published in 1959, and later published as part of the 1964 book El otro, el mismo. The poem tells the story of Judah Loew and his creation of the Golem. In the poem, Borges quotes the works of German Jewish philosopher Gershom Scholem and Cratylus by Plato.
"Three Versions of Judas" is a short story by Argentine writer and poet Jorge Luis Borges. It was included in Borges' anthology Ficciones, published in 1944. Like several other Borges stories, it is written in the form of a scholarly article. The story carries three footnotes and quotes many people, some of which are real, some have been concocted from real life and some are completely fictitious.
"Borges and I" is a short story by the Argentine writer and poet Jorge Luis Borges. It is one of the stories in the short story collection The Maker, first published in 1960.
Willis Barnstone is an American poet, religious scholar, and translator. He was born in Lewiston, Maine and lives in Oakland, California. He has translated works by Jorge Luis Borges, Antonio Machado, Rainer Maria Rilke, Pedro Salinas, Pablo Neruda, and Wang Wei, as well as the New Testament and fragments by Sappho and pre-Socratic philosopher Heraclitus (Ἡράκλειτος).
Adrogué, con ilustraciones de Norah Borges (1977) is a volume of poetry by Jorge Luis Borges, illustrated by his sister Norah Borges, about the city of Adrogué. It was born from a lecture given by Borges about "Adrogué in his books" at the celebration of the first "Week of Culture" of the Almirante Brown Partido in 1977. In addition to the cover art, there are eight full page illustrations.
The Book of Sand is a 1975 short story collection by Argentine writer Jorge Luis Borges. In the author's opinion, the collection, written relatively late in his career — and while blind — is his best book. This opinion is not shared by most critics, many of whom prefer his other works such as those in Ficciones (1944).
Manuel Maples Arce was a Mexican poet, writer, art critic, lawyer and diplomat, especially known as the founder of the Stridentism movement.