Old Icelandic Homily Book

Last updated

The Old Icelandic Homily Book (Stock. Perg. 4to no. 15), also known as the Stockholm Homily Book, is one of two main collections of Old West Norse sermons; the other being the Old Norwegian Homily Book (AM 619 4to), with which it shares eleven texts. [1] Written in around 1200, and both based on earlier exemplars, together they represent some of the oldest examples of Old West Norse prose. [1]

Contents

The Old Icelandic Homily Book (OIHB) contains 62 texts and parts of texts, [2] 50 of which are homilies. [3] For this reason it is better considered a homiletic hand-book rather than a homiliary. [1] Further, the ‘homilies’ it contains, as with most Old Norse homilies, conform more closely to the definition of sermons. [3] The other texts are wide-ranging and include excerpts from Stephanus saga, a translation of part of pseudo-Ambrose’s Acta Sancti Sebastiani, [1] and a fragment of a text dealing with musical theory, amongst others. [2]

History

Nothing of the history of the OIHB is known for certain until 1682 when it was bought by Jón Eggertsson for the Swedish College of Antiquities. [4] In 1789 it was moved, along with the other manuscripts of the college, to the Royal Library of Sweden. [4]

The manuscript has been variously dated between the end of the 12th century and the middle of the 13th century, but it is now generally accepted that it was written ‘around 1200’. [5] Both the handwriting and orthography confirm that the manuscript was written in Iceland. [6]

Description of the manuscript

The manuscript is written on 102 leaves of parchment, bound in a sealskin cover, which folds over in a flap at the front. [7] Both the front cover and the flap have a number of signs carved into them, most of which can be identified as runes. [8] The back cover has three signs which appear to be in Gothic script. [8]

The text is predominantly in Carolingian minuscule script with insular thorn and wynn, [9] written in brown ink. [10] There are a number of headings in red ink and occasionally the first word of a sermon has been filled in with red ink. [11] There are numerous marginal entries; some contemporary with the manuscript and others dating from the 16th – 19th centuries. [10]

There are a number of very early alterations to the manuscript which appear to date from a controversy between Theodor Wisén, the text's first editor, and Ludvig Larsson, who published a study which contained nearly 2000 corrections of Wisén’s edition. [12] Linbald (1975) concluded that in almost 1200 instances Larsson’s readings were correct and in around 150 cases, his readings were incorrect. [13] But in the majority of the instances where Larsson’s readings seem to be incorrect, there have been alterations to the text: identified as very young by the “shape of additions, ink and the quality of pen used”. [13]

Page 77v has three drawings: two lions engraved by dry-point and an ink drawing of a man pointing with his hand. The clearest lion is of Romanesque-type and has been dated to the first part of the 13th century. [11]

There has been much debate concerning the number of hands involved in the writing of the manuscript, with opinions ranging from 1 to 14. [14] The two most recent studies quoted by van Leuwen, (Rode 1974) and (Westlund 1974) place the number of hands at 14 and 12 respectively. [15] Van Leuwen states that she is drawn to there being only one hand involved. [16] Stefán Karlsson similarly holds this view. [9]

Contents

The OIHB is principally distinct from the Old Norwegian Homily Book (ONHB) in that unlike the latter it is not arranged according to the church year. [1] The source material for the OIHB has been traced to a number of the Church Fathers, though a full study of the sources has yet to be carried out. [1] However, the OIHB also made use of material available in other homiliaries. For example, it contains a close translation a sermon included in the “Pembroke-type homilary”: a Carolingian preacher’s anthology. [1]

The style of the OIHB is closer to that of the Íslendingasögur than the Latinate vocabulary and syntax of later Old West Norse religious prose. It makes use of abrupt changes in tense and from indirect to direct speech, particularly in paraphrases of the gospels. It occasionally uses “native proverbs and everyday similitudes” which contribute to its simple, practical style. However, rhetorical devices are sometimes used to achieve a high style and some sentences can be scanned as verse. [1]

Of the 11 sermons in the OIHB and ONHB have in common, two are found in what is possibly the oldest Icelandic manuscript fragment, AM 237a fol: dated to 1150. [1] These texts are the ‘Stave-church Homily’ and a sermon for St. Michael’s Day. [1] Indrebø has shown that the 11 sermons in common are copies of copies, at least. Similarly, he concluded that AM 237a fol is a copy of a copy, and was itself probably a remnant of a homiliary itself. [17] This implies that at least some material in the manuscript belongs to before 1150.

As well as sermons found in the ONHB and AM 237a fol, some sermons feature in other Old Norse manuscripts such as Hauksbók. [18]

See also

Related Research Articles

Brynjólfur Sveinsson Icelandic bishop

Brynjólfur Sveinsson served as the Lutheran Bishop of the see of Skálholt in Iceland. His main influence has been on modern knowledge of Old Norse literature. Brynjólfur is also known for his support of the career of the Icelandic poet and hymn writer Hallgrímur Pétursson. Brynjólfur Sveinsson is currently pictured on the Icelandic 1000 krónur bill.

Jónas Kristjánsson was an Icelandic scholar and novelist, and one-time director of the Árni Magnússon Institute for Icelandic Studies. In this position, he played a crucial role in the return of Icelandic manuscripts to Iceland from Denmark, representing Iceland in negotiations with the Danish authorities from 1972-86.

Fóstbrœðra saga or The Saga of the Sworn Brothers is one of the Icelanders' sagas. It relates the deeds of the sworn brothers Þorgeirr and Þormóðr in early 11th century Iceland and abroad. Þorgeirr is a capable and insanely brave warrior. He kills people for trifles and for sport. Þormóðr is a more complicated character; warrior, trouble-maker, womanizer and poet. The saga contains poetry attributed to him, including parts of a lay on his blood brother.

The Arnamagnæan Manuscript Collection derives its name from the Icelandic scholar and antiquarian Árni Magnússon (1663–1730) — Arnas Magnæus in Latinised form — who in addition to his duties as Secretary of the Royal Archives and Professor of Danish Antiquities at the University of Copenhagen, spent much of his life building up the collection of manuscripts that now bears his name. The majority of these manuscripts were from Árni’s native Iceland, but he also acquired many important Norwegian, Danish and Swedish manuscripts, as well as a number of continental provenance. In addition to the manuscripts proper, the collection contains about 14000 Icelandic, Norwegian and Danish charters, both originals and first-hand copies (apographa). After being housed since Árni's death at the University of Copenhagen, in the Arnamagnæan Institute, under a 1965 parliamentary ruling the collection is now divided between there and the Árni Magnússon Institute for Icelandic Studies in Reykjavík, Iceland.

Icelandic Manuscript, SÁM 66

SÁM 66 is an 18th-century manuscript now at the Árni Magnússon Institute for Icelandic Studies, Iceland. Reference information and a copy of this manuscript can be found online. This book was written in Iceland in 1765 and 1766. The back cover is dated 1765. The text follows that of earlier manuscripts and printed books. However the book contains a nice collection of illustrated pages on pages 73-80.

Árni Magnússon Institute for Icelandic Studies

The Árni Magnússon Institute for Icelandic Studies is an institute of the Ministry of Education, Science and Culture of Iceland which conducts research in Icelandic and related academic studies, in particular the Icelandic language and Icelandic literature, to disseminate knowledge in those areas, and to protect and develop the collections that it possesses or those placed in its care. It is named after Árni Magnússon, a 17th-18th century collector of medieval Icelandic manuscripts.

Laufás-Edda is a 17th-century redaction of the Snorra Edda, which survives in numerous Icelandic manuscripts.

Strengleikar is a collection of twenty-one Old Norse prose tales based on the Old French Lais of Marie de France. It is one of the literary works commissioned by King Haakon IV of Norway for the Norwegian court, and is counted among the Old Norse Chivalric sagas. The collection is anonymous. It has been attributed to Brother Robert, a cleric who adapted several French works into Norse under Haakon, the best known of which is Tristrams saga ok Ísöndar, but there is also reason to think that the collection may be a gathering of the work of several different translators. Unlike many medieval translations, the Strengleikar are generally extremely close in sense to the Old French originals; the text which differs most is Milun, which is abridged to half its original length.

Laurentius saga is an Icelandic Saga, written in the third quarter of the fourteenth century, describing the life of Icelandic bishop Laurentius Kálfsson, thus covering the period 1267–1331. The presumed author, Einarr Hafliðason, was a student and friend of Laurentius. Although incomplete, Laurentius saga is considered to be one of the best written of the early Icelandic biographies, as well as being an important source of information about the teaching and education methods of the day. It can be seen as one of the products of the North Icelandic Benedictine School.

Sigrgarðs saga frœkna is a medieval Icelandic romance-saga, described by Finnur Jónsson as 'all in all ... one of the best and most worthy of reading' of the Icelandic 'stepmother-sagas'.

Tiódels saga is an Old Icelandic chivalric saga, based on the Old Norwegian translation, Bisclaretz ljóð, of Marie de France's Breton lai Bisclavret.

Viktors saga ok Blávus is a medieval Icelandic romance saga from the fifteenth century.

Dínus saga drambláta is an Old Norse chivalric saga, assumed to have been composed first in the fourteenth century. The saga is noted for its scholarly, highbrow style.

Fimmbræðra saga is an Icelandic romance-saga by the priest Jón Oddsson Hjaltalín (1749-1835). It has been characterised as Jón's most ambitious work, and 'in many ways the most interesting of the sagas which Jón authored, first and foremost because he was more successful here than in any other saga in combining influences from a great many different sources, local and foreign, ancient and new'.

Þjalar-Jóns saga, also known as Saga Jóns Svipdagssonar ok Eireks forvitna is a medieval Icelandic saga defined variously as a romance-saga and a legendary saga. The earliest manuscript, Holm. perg. 6 4to, dates from around the first quarter of the fifteenth century, and the saga is thought to be from the fourteenth century.

Melkólfs saga ok Solomons konungs, whose protagonists are also known as Markólfur and Salomon, is a medieval Icelandic romance-saga. While not straightforwardly a translation, it clearly builds on Continental material, specifically the Dialogus Salomonis et Marcolfi.

Blómstrvalla saga is a medieval Icelandic romance saga.

Flóres saga konungs (svarta) ok sona hans is a medieval Icelandic romance saga. It was composed in Iceland, probably composed during the late fourteenth century.

Alexanders saga is an Old Norse translation of Alexandreis, an epic Latin poem about the life of Alexander the Great written by Walter of Châtillon, which was itself based on Quintus Curtius Rufus's Historia Alexandri Magni. It is attributed in manuscripts of the saga to Brandr Jónsson, bishop of Skálholt who is also said to have been responsible for authoring Gyðinga saga. Kirsten Wolf has commented on the saga's literary qualities thus: "Alexanders saga [...] has stirred the admiration of scholars and writers for centuries because of its exceptionally imaginative use of the resources of language and its engaging narrative style."

Bevers saga or Bevis saga is an Old Norse chivalric saga, translated from a now lost version of the Anglo-Norman poem Boeve de Haumtone. Kalinke sumarrises the saga as follows:

"The work is a medieval soap opera that commences with the murder of Bevers's father, instigated by Bevers's mother, and carried out by a rival wooer who in turn is killed by Bevers. The ensuing plot includes enslavement, imprisonment, abductions, separations, childbirth, heathen-Christian military and other encounters - Bevers marries a Muslim princess - and mass conversions."

References

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 McDougall, D. (1993) "Homilies (West Norse)" in Medieval Scandinavia: An Encyclopedia ed. Pulsiano, P. and Wolf, K. pp. 290-2
  2. 1 2 de Leeuw van Weenen, A. (1993) The Icelandic Homily Book : Perg. 15o in the Royal Library, Stockholm Reykjavík: Stofnun Árna Magnússonar á Íslandi, p. 7
  3. 1 2 Óskarsdóttir, S. (2007) "Prose of Christian Instruction" in McTurk, R. ed. A Companion to Old Norse-Icelandic Literature and Culture Oxford: Blackwell Publishing pp. 338-53
  4. 1 2 de Leeuw van Weenen, A. (1993) The Icelandic Homily Book : Perg. 15o in the Royal Library, Stockholm Reykjavík: Stofnun Árna Magnússonar á Íslandi, p. 1
  5. de Leeuw van Weenen, A. (1993) The Icelandic Homily Book : Perg. 15o in the Royal Library, Stockholm Reykjavík: Stofnun Árna Magnússonar á Íslandi, p. 3-4
  6. de Leeuw van Weenen, A. (1993) The Icelandic Homily Book : Perg. 15o in the Royal Library, Stockholm Reykjavík: Stofnun Árna Magnússonar á Íslandi, p. 18
  7. de Leeuw van Weenen, A. (1993) The Icelandic Homily Book : Perg. 15o in the Royal Library, Stockholm Reykjavík: Stofnun Árna Magnússonar á Íslandi, p. 25
  8. 1 2 de Leeuw van Weenen, A. (1993) The Icelandic Homily Book : Perg. 15o in the Royal Library, Stockholm Reykjavík: Stofnun Árna Magnússonar á Íslandi, p. 26
  9. 1 2 de Leeuw van Weenen, A. (1993) The Icelandic Homily Book : Perg. 15o in the Royal Library, Stockholm Reykjavík: Stofnun Árna Magnússonar á Íslandi, p. 35
  10. 1 2 de Leeuw van Weenen, A. (1993) The Icelandic Homily Book : Perg. 15o in the Royal Library, Stockholm Reykjavík: Stofnun Árna Magnússonar á Íslandi, p. 27
  11. 1 2 de Leeuw van Weenen, A. (1993) The Icelandic Homily Book : Perg. 15o in the Royal Library, Stockholm Reykjavík: Stofnun Árna Magnússonar á Íslandi, p. 32
  12. de Leeuw van Weenen, A. (1993) The Icelandic Homily Book : Perg. 15o in the Royal Library, Stockholm Reykjavík: Stofnun Árna Magnússonar á Íslandi, p. 5
  13. 1 2 de Leeuw van Weenen, A. (1993) The Icelandic Homily Book : Perg. 15o in the Royal Library, Stockholm Reykjavík: Stofnun Árna Magnússonar á Íslandi, p. 6
  14. de Leeuw van Weenen, A. (1993) The Icelandic Homily Book : Perg. 15o in the Royal Library, Stockholm Reykjavík: Stofnun Árna Magnússonar á Íslandi, p. 32-3
  15. de Leeuw van Weenen, A. (1993) The Icelandic Homily Book : Perg. 15o in the Royal Library, Stockholm Reykjavík: Stofnun Árna Magnússonar á Íslandi, p. 33
  16. de Leeuw van Weenen, A. (1993) The Icelandic Homily Book : Perg. 15o in the Royal Library, Stockholm Reykjavík: Stofnun Árna Magnússonar á Íslandi, p. 34
  17. de Leeuw van Weenen, A. (1993) The Icelandic Homily Book : Perg. 15o in the Royal Library, Stockholm Reykjavík: Stofnun Árna Magnússonar á Íslandi, p. 19
  18. de Leeuw van Weenen, A. (1993) The Icelandic Homily Book : Perg. 15o in the Royal Library, Stockholm Reykjavík: Stofnun Árna Magnússonar á Íslandi, p. 8