Orthographia bohemica

Last updated
Jan Hus, regarded as the author Stimmer Jan Hus.jpg
Jan Hus, regarded as the author

De orthographia bohemica (English: On Bohemian Orthography) is a Latin work published between 1406 and 1412. It is attributed to Charles University rector and reformer Jan Hus. The book codified the Czech language's modern spelling and orthography and had decisive impact on the orthography of a number of other European languages.

Contents

Orthographia bohemica was the first known document in which spelling reforms were suggested for a Slavic language. It introduced, among other reforms, the diacritic signs ´ and ˇ which are now besides Czech used in the Baltic languages Lithuanian and Latvian, in other Slavic languages like Croatian, Slovak, Slovenian and partly Polish, and in several other European languages[ further explanation needed ].

Provenance

Literacy in native languages became also one of the chief projects for the Czech Reformation including the first Hussites but especially for their later Unity of the Brethren branch with their bishop Comenius. While the author's identity and the precise date of authorship are unknown, it is widely held that the author is Jan Hus and the year of creation somewhere between 1406 and 1412, based on historical and philological studies.

Contents

The primary purpose of De orthographia bohemica was to simplify and unify Czech orthography in order to promote literacy by making the language "clearer and easier" to read and write. Instead of representing sounds using digraphs and trigraphs, it proposed a "diacritic orthography", where one letter indicates only one sound, and different but related sounds (such as those now represented by r and ř) are distinguished by diacritics. Briefly, one can summarize the spelling changes in Orthographia Bohemica as follows:

Ě ě
Í í
Ť ť

To illustrate the simple and revolutionary nature of this spelling, take as an example the various ways of representing ř, compared with that seen in the grammar of Jan Gebauer. In manuscripts written before Hus, all of the following representations were in use: rz, rrz, rs, rzs, rzss, zr, sr, rzs and rzz. Long vowels were written either with no indication of the length, or written double (sometimes with the second letter written in superscript), or with any of a wide and unstandardized range of diacritical marks. One could not even assume that the same scribe would consistently use their own conventions, and their use often varied even within a single manuscript.

Significance and impact

Emmaus Monastery in Prague was the only monastery in the kingdom using the historic Slavic Glagolitic script during the later Middle Ages Praha, Nove Mesto - kostel Panny Marie na Slovanech.jpg
Emmaus Monastery in Prague was the only monastery in the kingdom using the historic Slavic Glagolitic script during the later Middle Ages

Orthographia bohemica was the first known document in which such spelling reforms were suggested for a Slavic language. It is not yet fully clear where Jan Hus drew inspiration for this work. Considered in the context of the contemporaneous study of letters of St. Jerome by Danish scholars of Hebrew working at the Sorbonne, there was a good knowledge of such orthographic practices at the time (particularly the designation of long vowels). According to a study by F. V. Mareš, a stimulus for the project was the author's knowledge of Glagolitic, used by Croatian monks in the Emmaus Monastery (Na Slovanech) in Prague.

The significance of the document lies in the longevity and wide application of its logical system of diacritics. Its impact is apparent in the Grāmatyka Cžeſka w dwogij ſtránce, the first grammar of the Czech language, published in 1533, but the adoption of the new rules was relatively slow and far from uniform. Throughout the 16th century, some printers and typesetters ignored the prescriptions of Orthographia bohemica and continued to maintain some digraphs (e.g. ss for /ʃ/ instead of š), although their use became considerably more uniform. In addition, scribes adopted the new rules much more slowly than book printers.

Discovery and publication

Frantisek Palacky who found the original manuscript Frantisek Palacky.jpg
František Palacký who found the original manuscript

The manuscript for Orthographia bohemica was found by František Palacký on 13 August 1826, in Třeboň in the south of Bohemia. The public was made aware of the existence of the work a year later, with the first issue of the newly founded journal Časopis společnosti vlastenského Museum v Čechách ("Journal of the Society of the National Museum in Bohemia"), but its publication had to wait a further thirty years. The Latin text with translation appeared in 1857 in Slavische Bibliothek in Vienna thanks to A. V. Šembera, who worked at the time at the university as Professor of Czech Language and Literature. A year later in Prague, the fifth volume of Mistra Jana Husi sebrané spisy ("Collected Works of Master Jan Hus") appeared with a Czech translation and a short introduction by Václav Flajšhans, to date the latest Czech translation of this manuscript. The Latin text was published twice more: first in the unaltered Šembera edition by Slavische Bibliothek (Amsterdam, 1965) and second with a German translation and commentary by J. Schröpfer in Wiesbaden, Germany in 1968.

Šembera's Latin text was probably taken directly from Palacký's copy of the manuscript; Schröpfer produced a new revised (though not flawless) edition of the manuscript. A critical evaluation comparing the preserved Třeboň manuscript with the extant excerpts has yet to appear.

Preserved manuscripts

Prague Castle, location of the remaining excerpts PragueCastle.jpg
Prague Castle, location of the remaining excerpts

A manuscript of Orthographia bohemica in Jan Hus' hand has still not been found; the only complete copy of the manuscript which is available for study was written by Crux of Telč (Kříž z Telče), an Augustinian canon in Třeboň (i.e. the copy found by Palacký). Its age can not be accurately determined as the copy is not dated. The end of the manuscript contains the inscription In die Leonardi, i.e. on January 6; however, this may indicate either the date of completion of the original manuscript or Crux's copy. In the same volume as Orthographia bohemica, however, are some more works: three of them bear the year 1459 and one 1457. The writings are not arranged chronologically, however, and so they serve only as an approximate guide for determining the age of the manuscript.

In addition to the manuscript written by Crux there are various excerpts deposited in the archives of Prague Castle. Anežka Vidmanová's comparative study with the manuscript of Crux of Telč shows that the Třeboň manuscript is unreliable in many places.

See also

Sources

Historical grammars

Orthographia Bohemica

Related Research Articles

An orthography is a set of conventions for writing a language, including norms of spelling, hyphenation, capitalization, word boundaries, emphasis, and punctuation.

A spelling reform is a deliberate, often authoritatively sanctioned or mandated change to spelling rules. Proposals for such reform are fairly common, and over the years, many languages have undergone such reforms. Recent high-profile examples are the German orthography reform of 1996 and the on-off Portuguese spelling reform of 1990, which is still being ratified.

A caron is a diacritic mark commonly placed over certain letters in the orthography of some languages to indicate a change of the related letter's pronunciation.

<span class="mw-page-title-main">Š</span> Latin letter S with caron

The grapheme Š, š is used in various contexts representing the sh sound like in the word show, usually denoting the voiceless postalveolar fricative /ʃ/ or similar voiceless retroflex fricative /ʂ/. In the International Phonetic Alphabet this sound is denoted with ʃ or ʂ, but the lowercase š is used in the Americanist phonetic notation, as well as in the Uralic Phonetic Alphabet. It represents the same sound as the Turkic letter Ş and the Romanian letter Ș (S-comma), the Hebrew and Yiddish letter ש, the Ge'ez (Ethiopic) letter ሠ and the Arabic letter ش.

<span class="mw-page-title-main">Polish alphabet</span> Script of the Polish language

The Polish alphabet is the script of the Polish language, the basis for the Polish system of orthography. It is based on the Latin alphabet but includes certain letters with diacritics: the acute accent ; the overdot ; the tail or ogonek ; and the stroke. ⟨q⟩, ⟨v⟩, and ⟨x⟩, which are used only in foreign words, are usually absent from the Polish alphabet. However, prior to the standardization of Polish spelling, ⟨x⟩ was sometimes used in place of ⟨ks⟩.

<span class="mw-page-title-main">František Palacký</span> Czech historian and politician (1798–1876)

František Palacký was a Czech historian and politician, the most influential person of the Czech National Revival, called "Father of the Nation".

<span class="mw-page-title-main">Pavel Jozef Šafárik</span> Slovak academic (1795–1861)

Pavel Jozef Šafárik was an ethnic Slovak philologist, poet, literary historian, historian and ethnographer in the Kingdom of Hungary. He was one of the first scientific Slavists.

<span class="mw-page-title-main">Ž</span> Latin letter Z with caron

The grapheme Ž is formed from Latin Z with the addition of caron. It is used in various contexts, usually denoting the voiced postalveolar fricative, the sound of English g in mirage, s in vision, or Portuguese and French j. In the International Phonetic Alphabet this sound is denoted with, but the lowercase ž is used in the Americanist phonetic notation, as well as in the Uralic Phonetic Alphabet. In addition, ž is used as the romanisation of Cyrillic ж in ISO 9 and scientific transliteration.

<span class="mw-page-title-main">Gaj's Latin alphabet</span> Form of Latin script used to write Serbo-Croatian

Gaj's Latin alphabet, also known as abeceda or gajica, is the form of the Latin script used for writing Serbo-Croatian and all of its standard varieties: Bosnian, Croatian, Montenegrin, and Serbian.

French orthography encompasses the spelling and punctuation of the French language. It is based on a combination of phonemic and historical principles. The spelling of words is largely based on the pronunciation of Old French c. 1100–1200 AD, and has stayed more or less the same since then, despite enormous changes to the pronunciation of the language in the intervening years. Even in the late 17th century, with the publication of the first French dictionary by the Académie française, there were attempts to reform French orthography.

<span class="mw-page-title-main">Ř</span> Latin letter R with caron

The grapheme Ř, ř is a letter used in the alphabets of the Czech and Upper Sorbian languages. It was also used in proposed orthographies for the Silesian language. It has been used in academic transcriptions for rhotic sounds.

Polish orthography is the system of writing the Polish language. The language is written using the Polish alphabet, which derives from the Latin alphabet, but includes some additional letters with diacritics. The orthography is mostly phonetic, or rather phonemic—the written letters correspond in a consistent manner to the sounds, or rather the phonemes, of spoken Polish. For detailed information about the system of phonemes, see Polish phonology.

Czech orthography is a system of rules for proper formal writing (orthography) in Czech. The earliest form of separate Latin script specifically designed to suit Czech was devised by Czech theologian and church reformist Jan Hus, the namesake of the Hussite movement, in one of his seminal works, De orthographia bohemica.

<span class="mw-page-title-main">Hussite Bible</span> Oldest known Hungarian and Uralic Bible translation

The Hussite Bible is the oldest known Hungarian, as well as a general Uralic Bible translation, dated to the 1420s–1430s.

The Czech language developed at the close of the 1st millennium from common West Slavic. Until the early 20th century, it was known as Bohemian.

<span class="mw-page-title-main">Ę</span> Latin letter E with ogonek

Ę is a letter in the Polish, Lithuanian and Dalecarlian alphabets. It is also used in Navajo to represent the nasal vowel and Kensiu to represent the near-close near-front unrounded vowel. In Latin, Irish, and Old Norse palaeography, it is known as e caudata.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Czech</span>

The Czech literature of the Middle Ages is very rich in translations of Biblical books, made from the Vulgate. During the 14th century all parts of the Bible seem to have been translated at different times and by different hands. The oldest translations are those of the Psalter. The New Testament must also have existed at that time, for according to a statement of Wyclif, Anne, daughter of Charles IV, received in 1381 upon her marrying Richard II of England a Bohemian New Testament.

Ý (ý) is a letter of the Czech, Icelandic, Faroese, the Slovak, and Turkmen alphabets, as well being used in romanisations of Russian. In Vietnamese it is a y with a high rising tonal diacritic. It was used in Old Norse, Old Castillian, and Old Astur-Leonese. Originally, the letter Ý was formed from the letter Y and acute accent.

<span class="mw-page-title-main">Miroslav Komárek</span>

Miroslav Komárek was a Czech historical linguist and professor emeritus of the Faculty of Arts at Palacký University in Olomouc. His academic publications focused on the morphology and phonology of the Czech language from the diachronic perspective.