Plastic Paddy

Last updated

Plastic Paddy is a slang expression for the cultural appropriation evidenced by unconvincing or obviously non-native Irishness. [1] [2] The phrase has been used as a positive reinforcement and as a derogatory term in various situations, particularly in London but also within Ireland itself. The term has sometimes been applied to people who may misappropriate or misrepresent stereotypical aspects of Irish customs. [3] In this sense, the plastic Paddy may know little of actual Irish culture, but nevertheless assert an Irish identity. [4] In other contexts, the term has been applied to members of the Irish diaspora who have distanced themselves from perceived stereotypes and, in the 1980s, the phrase was used to describe Irish people who had emigrated to England and were seeking assimilation into English culture. [5] [6] [7]

Contents

Usage

The name Paddy is a diminutive form of the Irish name Patrick (Pádraic, Pádraig, Páraic) and, depending on context, can be used either as an affectionate or a pejorative reference to an Irishman.

The term "plastic Paddy" came into use in the 1980s when it was frequently employed as a term of abuse by recently arrived middle-class Irish migrants to London. [7] [8] Hickman states: it 'became a means of distancing themselves from established Irish communities.' And the use was a part of the process by which the second-generation Irish are positioned as inauthentic within the two identities, of Englishness and Irishness. [8] [9]

Ironically, both English hostility when faced with the spectre of Irish identities, and Irish denials of authenticity of those same identities, utilises the pejorative term 'plastic paddy' to stereotype and undermine processes 'of becoming' of Irish identities of second-generation Irish people. The message from each is that second-generation Irish are 'really English' and many of the second-generation resist this. [8]

People who were not born in Ireland and/or did not grow up in Ireland, but nonetheless possess Irish citizenship (either through descent, marriage, or residence) are sometimes labelled "plastic Paddies" by members of Irish communities. [10]

The term can have a different connotation depending on where it is used.

Ireland

Within Ireland, "plastic Paddy" may refer to someone who misrepresents the Irish culture by enacting ethnic stereotypes that portray an inaccurate, outdated and offensive image of Ireland and Irish culture. This is often seen in non-Irish citizens who have a romantic or noble savage image of "the Irish Race" and those who enact stereotypes to appeal to tourists. [11] [12] [13] This naming is a critical reaction to, and defiance of, the demeaning, inaccurate depictions of the Irish at celebrations that originated in the Irish diaspora, as well as the commercialisation and distortion of St. Patrick's Day. [14]

The Killarney Active Retirement Association displayed a banner promising to "Chase the plastic Paddy out of Ireland" in the Kerry 2005 St Patrick's Day celebrations, [15] and Irish journalists have used the term to characterise Irish bars in the diaspora as inauthentic and with the "minimum of plastic paddy trimmings." [16]

"Plastic Paddy" has also been used as a derogatory term for Irish people who show more allegiance to English culture than Irish culture, such as those who support English football teams. [17] First generation Irish-English model Erin O'Connor was called a "plastic Paddy" in Ireland due to her parents' choice of forename and non-Irish birth despite their both being Irish citizens. [18]

Great Britain

Broadcaster Dermot O'Leary, born and raised in England to Irish parents, has described his upbringing as "classic plastic Paddy" Dermot Oleary.jpg
Broadcaster Dermot O'Leary, born and raised in England to Irish parents, has described his upbringing as "classic plastic Paddy"

Mary J. Hickman writes that "plastic Paddy" was a term used to "deny and denigrate the second-generation Irish in Britain" in the 1980s, and was "frequently articulated by the new middle-class Irish immigrants in Britain, for whom it was a means of distancing themselves from established Irish communities." [7] According to Bronwen Walter, Professor of Irish Diaspora Studies at Anglia Ruskin University, the adoption of a hyphenated identity has been "much more problematic" for second-generation Irish people in Britain. Walter claims that the majority of these people have "frequently denied the authenticity of their Irish identity" by referring to themselves as "plastic Paddies", while the English people around them regard them as "assimilated and simply English". [6]

The term has been used to taunt non-Irish born players who choose to play for the Republic of Ireland national football team, [19] fans of Irish teams who are members of supporters clubs outside Ireland, [20] and other Irish individuals living in Britain. [21] A study by the University of Strathclyde and Nil by Mouth found the term was used abusively on Celtic and Rangers supporters' Internet forums in reference to Celtic supporters and the wider Catholic community in Scotland. [22] In August 2009, an English man from Birmingham received a suspended sentence after making derogatory comments to a police officer who was of Irish origin. The prosecutor said the man had made racist remarks about the officer, including accusations that the officer was a "plastic Paddy". [23]

In Peter Stanford's book Why I Am Still a Catholic: Essays in Faith and Perseverance, the broadcaster Dermot O'Leary (who was born and raised in England to Irish parents) describes his upbringing as "classic plastic Paddy", mentioning that his cousins in Ireland would tease him for "being English" but would defend him if other Irish people tried to do the same. [24] Brendan O'Neill uses the term in Spiked to refer to "second-generation wannabe" Irishmen, [25] and writes that some of those guilty of "plastic Paddyism" (or, in his words, "Dermot-itis") are Bill Clinton, Daniel Day-Lewis, and Shane MacGowan. [25]

United States

Plastic Paddy is typically used in a derogatory fashion towards those who identify as Irish Americans or who celebrate "Irishness" on Saint Patrick's Day, accusing them of having little actual connection to Irish culture. [26] [27] For example, British mixed martial arts fighter Dan Hardy has called American fighter Marcus Davis a "plastic Paddy" due to Marcus' enthusiasm for his Irish ancestry. [28]

Alex Massie, a Scottish journalist, wrote in National Review :

When I was a student in Dublin we scoffed at the American celebration of St. Patrick, finding something preposterous in the green beer, the search for any connection, no matter how tenuous, to Ireland, the misty sentiment of it all that seemed so at odds with the Ireland we knew and actually lived in. Who were these people dressed as Leprechauns and why were they dressed that way? This Hibernian Brigadoon was a sham, a mockery, a Shamrockery of real Ireland and a remarkable exhibition of plastic paddyness. But at least it was confined to the Irish abroad and those foreigners desperate to find some trace of green in their blood. [29]

See also

Notes

  1. "Time for Irish to stop calling Irish Americans Plastic Paddies". IrishCentral.com. 25 March 2021.
  2. "Irish American tired of being mocked and called a "Plastic Paddy" in Ireland?". IrishCentral.com. 11 April 2017.
  3. Michael Hugh Walker (17 March 2016). "Americans - especially Macklemore - take note: real Irish people aren't impressed by your St Patrick's Day craic | Voices". The Independent. Retrieved 19 March 2016.
  4. John Nagle (2004). "Is 'Everybody Irish on St. Paddy's'? Ambivalence and Conflict on St. Patrick's – A Research Report into People's Attitudes into St. Patrick's Day 2004" (Report). Institute of Irish Studies, Queen's University Belfast.
  5. Arrowsmith, Aidan (1 April 2000). "Plastic Paddy: Negotiating Identity in Second-generation 'Irish-English' Writing". Irish Studies Review. Routledge. 8 (1): 35–43. doi:10.1080/09670880050005093. S2CID   145693196.
  6. 1 2 Bronwen Walter, 2005, "Irish Diaspora" in Immigration and asylum: from 1900 to the present, Volume 3 edited by Matthew J. Gibney, Randall Hansen. ISBN   1-57607-796-9
  7. 1 2 3 Mary J. Hickman. 2002. "'Locating' the Irish Diaspora", Irish Journal of Sociology 11(2):8-26.
  8. 1 2 3 Marc Scully. (2009). 'Plastic and Proud'?: Discourse of Authenticity among the second generation Irish in England. Open University p126-127. Marc Scully. (2009). 'Plastic and Proud'?: Discourse of Authenticity among the second generation Irish in England. Open University.
  9. Hickman, M.J. et al., (2005). The Limitations of Whiteness and the Boundaries of Englishness. Ethnicities, 5 160–182. Cited in Marc Scully. (2009). 'Plastic and Proud'?: Discourse of Authenticity among the second generation Irish in England. Open University.
  10. Fallon, Steve (2002). Home with Alice: A Journey in Gaelic Ireland. Melbourne: Lonely Planet. pp. 30–32.
  11. Hegarty, Shane (3 March 2007). 'Slang and the art of Oirishness', The Irish Times
  12. O'Brien, Jason (10 September 2008). "Oops, now it's Signor Tripattoni". Irish Independent.
  13. "Heard the one about the drunk, horny leprechaun?". Irish Independent. 17 March 2009.
  14. The Wearing of the green by Mike Cronin and Daryl Adair. p240
  15. "Thousands salute the wearing of the green, white and orange". Irish Independent. 18 March 2005.
  16. "Where To Stay, What To Do And Where To Eat". Irish Independent. 20 September 2003.
  17. "Growth. . . Bridge. . . Queen. . . Families. . . GAA". Irish Independent. 28 May 2010.
  18. Byrne, Andrea (14 September 2008). "Erin plots a pathway to the stars". Irish Independent.
  19. Teenager under fire (26 November 2006) Times (UK)
  20. McCullough, Ian. "Back of the Net". The Irish Post. Archived from the original on 27 September 2007. Retrieved 5 January 2007.
  21. "A proud celebration of our new Irish identity Archived 29 June 2011 at the Wayback Machine " in The Irish Post (Wednesday, 10 May 2006)
  22. O'Loan, Sara; Poulter, Alan; McMenemy, David (2005). The Extent of Sectarianism Online Archived 3 March 2016 at the Wayback Machine . Glasgow, University of Strathclyde. pp. 108–9
  23. McCarthy, Ross (11 August 2009). 'Birmingham man given suspended sentence for racist remarks', Birmingham Mail
  24. "More than a Plastic Paddy" in Why I Am Still a Catholic: Essays in Faith and Perseverance
  25. 1 2 We're all Irish now Archived 28 May 2013 at the Wayback Machine from Spiked online magazine
  26. Alex Massie (17 March 2006). "Erin Go ARGH! The case against St. Patrick's Day. (And, no, I'm not British.)". National Review .
  27. Michelle Byrne. "Are you a plastic Paddy?". Archived from the original on 5 June 2011.
  28. Davies, Gareth A (10 June 2009). "Dan Hardy's UFC clash with Marcus Davis set to produce fireworks". The Daily Telegraph. London. Archived from the original on 14 June 2009. Retrieved 22 May 2010.
  29. Massie, Alex (17 March 2006). "Erin Go ARGH! – The case against St. Patrick's Day. (And, no, I'm not British.)". National Review Online. Retrieved 7 January 2007.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Hillbilly</span> Stereotype of some rural Americans

Hillbilly is a term for people who dwell in rural, mountainous areas in the United States, primarily in the Appalachian region. As people migrated out of the region during the Great Depression, the term spread northward and westward with them.

<span class="mw-page-title-main">Irish diaspora</span> Irish people and their descendants living outside Ireland

The Irish diaspora refers to ethnic Irish people and their descendants who live outside the island of Ireland.

<i>Queer</i> Umbrella term for people who are not heterosexual or not cisgender

Queer is an umbrella term for people who are not heterosexual or are not cisgender. Originally meaning 'strange' or 'peculiar', queer came to be used pejoratively against those with same-sex desires or relationships in the late 19th century. Beginning in the late 1980s, queer activists, such as the members of Queer Nation, began to reclaim the word as a deliberately provocative and politically radical alternative to the more assimilationist branches of the LGBT community.

<span class="mw-page-title-main">Saint Patrick's Day</span> Cultural and religious celebration on 17 March

Saint Patrick's Day, or the Feast of Saint Patrick, is a religious and cultural holiday held on 17 March, the traditional death date of Saint Patrick, the foremost patron saint of Ireland.

Wigger or wigga is a term for a white person of European ethnic origin who emulates the perceived mannerisms, language, and fashions associated with African-American culture, particularly hip hop. The term is a portmanteau of white and nigger, or white nigger.

<span class="mw-page-title-main">Irish Catholics</span> Ethnoreligious group native to Ireland

Irish Catholics are an ethnoreligious group native to Ireland whose members are both Catholic and Irish. They have a large diaspora, which includes over 36 million American citizens and over 14 million British citizens.

<span class="mw-page-title-main">West Brit</span> Pejorative term for an Irish person who admires British customs

West Brit, an abbreviation of West Briton, is a derogatory term for an Irish person who is perceived as Anglophilic in matters of culture or politics. West Britain is a description of Ireland emphasising it as under British influence.

<span class="mw-page-title-main">Erin go bragh</span> Irish language phrase

Erin go Bragh, sometimes Erin go Braugh, is the anglicisation of an Irish language phrase, Éirinn go Brách, and is used to express allegiance to Ireland. It is most often translated as "Ireland Forever."

The British diaspora in Africa is a population group broadly defined as English-speaking white Africans of mainly British descent who live in or come from Sub-Saharan Africa. The majority live in South Africa and other Southern African countries in which English is a primary language, including Zimbabwe, Namibia, Kenya, Botswana, Zambia. Their first language is usually English. The majority of white Africans who speak English as a first language are of British and Irish descent.

Cultural appropriation is the inappropriate or unacknowledged adoption of an element or elements of one culture or identity by members of another culture or identity. This can be especially controversial when members of a dominant culture appropriate from minority cultures. According to critics of the practice, cultural appropriation differs from acculturation, assimilation, or equal cultural exchange in that this appropriation is a form of colonialism. When cultural elements are copied from a minority culture by members of a dominant culture, and these elements are used outside of their original cultural context – sometimes even against the expressly stated wishes of members of the originating culture – the practice is often received negatively.

"An Englishman, an Irishman and a Scotsman" is the opening line of a category of joke cycle popular in Ireland and the United Kingdom. The nationalities involved may vary, though they are usually restricted to those within Ireland and the UK, and the number of people involved is usually three or sometimes four. In Ireland, the characters are sometimes called "Paddy Irishman, Paddy Englishman, and Paddy Scotsman". Depending on who is telling the joke, one nationality fares well and the other nationalities fare poorly according to national stereotypes. For example, in England the punchline is usually based around the Irishman being stupid, the Scotsman being mean or miserly, and the Englishman being posh, whereas in Scotland and Ireland, the Englishman will typically be the butt of the joke. Sometimes, when the joke requires four people, a Welshman is brought in.

<span class="mw-page-title-main">Reappropriation</span> Valuing a formerly pejorative term in esteem

In linguistics, reappropriation, reclamation, or resignification is the cultural process by which a group reclaims words or artifacts that were previously used in a way disparaging of that group. It is a specific form of a semantic change. Linguistic reclamation can have wider implications in the fields of discourse and has been described in terms of personal or sociopolitical empowerment.

<span class="mw-page-title-main">Negrophobia</span> Fear, hatred or extreme aversion to Black people and Black culture

Negrophobia is characterized by a fear, hatred or extreme aversion to Black people and Cape Coloureds or Coloureds, and Black culture worldwide. Caused amongst other factors by racism and traumatic events and circumstances, symptoms of this phobia include but are not limited to the attribution of negative characteristics to Black and Coloured people, the fear or the strong dislike of Black and Coloured men and the objectification of Black and Coloured women.

<span class="mw-page-title-main">Hibernophile</span>

A Hibernophile is a person who is fond of Irish culture, Irish language and Ireland in general. Its antonym is Hibernophobe. The word originates from "Hibernia", the word used by the ancient Romans to refer to Ireland.

<span class="mw-page-title-main">Symbolic ethnicity</span>

In sociology, symbolic ethnicity is a nostalgic allegiance to, love for, and pride in a cultural tradition that can be felt and lived without having to be incorporated to the person's everyday behavior; as such, a symbolic ethnic identity usually is composed of images from mass communications media.

The noun skeet in Newfoundland and Labrador English is considered to be a pejorative epithet. Though it has never been formally defined in the Dictionary of Newfoundland English, it is used as a stereotype to describe someone who is ignorant, aggressive, and unruly, with a pattern of vernacular use of English, drug and alcohol use, and who is involved in petty crime, very similar to the word "chav" used in the UK.

In the Wiccan religion, the term "fluffy bunny" is used as a derogatory term to refer to practitioners whose adherence to the faith is perceived as being superficial and dominated by consumerist values. In doing so, it contrasts the speakers' perception that their own practice of Wicca is authentic, as opposed to that of the inauthentic "fluffy bunny". The usage of the term has been examined by a number of academics operating in the field of Pagan studies.

<span class="mw-page-title-main">Irish Americans</span> Americans of Irish birth or descent

Irish Americans are ethnic Irish that live in the United States and are American citizens. Most Irish Americans today are descendants from immigrants who moved into America during the 19th century. Currently, there are about 36 million ethnic Irish who reside in the United States, making the third largest ancestry group, first being German Americans and second Mexican Americans respectively.

Hori is an ethnic slur used against people of Māori descent. The term comes from a Māori-language approximation of George, an English name that was very popular during the early years of European colonisation of New Zealand. By means of synecdoche, the term came to be ascribed firstly to any unknown male Māori and then as a negative epithet to all male Māori.

References