Plastic Paddy is a slang expression, sometimes used as a derogatory term, [1] to describe unconvincing Irishness or those who "appropriate Irish customs and identity". [2] The phrase has been used as a positive reinforcement [3] [4] and as a pejorative term [2] [5] in various situations, particularly in London but also within Ireland itself. The term has sometimes been applied to people who may misappropriate or misrepresent stereotypical aspects of Irish customs. [6] In this sense, the plastic Paddy may know little of actual Irish culture, but nevertheless assert an Irish identity. [7] In other contexts, the term has been applied to members of the Irish diaspora who have distanced themselves from perceived stereotypes and, in the 1980s, the phrase was used to describe Irish people who had emigrated to England and were seeking assimilation into English culture. [8] [9] [10]
The name Paddy is a diminutive form of the Irish name Patrick (Pádraic, Pádraig, Páraic) and, depending on context, can be used either as an affectionate or a pejorative reference to an Irishman.
The term "plastic Paddy", used as a slur or insult, [4] came into use in the 1980s when it was employed as a term of abuse by recently arrived middle-class Irish migrants to London. [10] [3] [11] Mary J. Hickman, a professor of Irish studies and sociology at London Metropolitan University, states: it 'became a means of distancing themselves from established Irish communities.' And the use was a part of the process by which the second-generation Irish are positioned as inauthentic within the two identities, of Englishness and Irishness. [3] [12]
Ironically, both English hostility when faced with the spectre of Irish identities, and Irish denials of authenticity of those same identities, utilises the pejorative term 'plastic paddy' to stereotype and undermine processes 'of becoming' of Irish identities of second-generation Irish people. The message from each is that second-generation Irish are 'really English' and many of the second-generation resist this. [3]
People who were not born in Ireland and/or did not grow up in Ireland, but nonetheless possess Irish citizenship (either through descent, marriage, or residence) are sometimes labelled "plastic Paddies" by members of Irish communities. [13]
The term can have a different connotation depending on where it is used.
Within Ireland, "plastic Paddy" may refer to someone who misrepresents the Irish culture by enacting ethnic stereotypes that portray an inaccurate, outdated and offensive image of Ireland and Irish culture. This is often seen in non-Irish citizens who have a romantic or noble savage image of "the Irish Race" and those who enact stereotypes to appeal to tourists. [14] [15] [16] This naming is a critical reaction to, and defiance of, the demeaning, inaccurate depictions of the Irish at celebrations that originated in the Irish diaspora, as well as the commercialisation and distortion of St. Patrick's Day. [17]
The Killarney Active Retirement Association displayed a banner promising to "Chase the plastic Paddy out of Ireland" in the Kerry 2005 St Patrick's Day celebrations, [18] and Irish journalists have used the term to characterise Irish bars in the diaspora as inauthentic and with the "minimum of plastic paddy trimmings". [19]
"Plastic Paddy" has also been used as a derogatory term for Irish people who show more allegiance to English culture than Irish culture, such as those who support English football teams. [20] First generation Irish-English model Erin O'Connor was called a "plastic Paddy" in Ireland due to her parents' choice of forename and non-Irish birth despite their both being Irish citizens. [21]
Mary J. Hickman writes that "plastic Paddy" was a term used to "deny and denigrate the second-generation Irish in Britain" in the 1980s, and was "frequently articulated by the new middle-class Irish immigrants in Britain, for whom it was a means of distancing themselves from established Irish communities". [10] According to Bronwen Walter, Professor of Irish Diaspora Studies at Anglia Ruskin University, the adoption of a hyphenated identity has been "much more problematic" for second-generation Irish people in Britain. Walter states that the majority of these people have "frequently denied the authenticity of their Irish identity" by referring to themselves as "plastic Paddies", while the English people around them regard them as "assimilated and simply English". [9]
The term has been used to taunt non-Irish born players who choose to play for the Republic of Ireland national football team, [23] fans of Irish teams who are members of supporters clubs outside Ireland, [24] and other Irish individuals living in Britain. [25] A study by the University of Strathclyde and Nil by Mouth found the term was used abusively on Celtic and Rangers supporters' Internet forums in reference to Celtic supporters and the wider Catholic community in Scotland. [26] In August 2009, an English man from Birmingham received a suspended sentence after making derogatory comments to a police officer who was of Irish origin. The prosecutor said the man had made racist remarks about the officer, including accusations that the officer was a "plastic Paddy". [27]
In Peter Stanford's book Why I Am Still a Catholic: Essays in Faith and Perseverance, the broadcaster Dermot O'Leary (who was born and raised in England to Irish parents) [28] describes his upbringing as "classic plastic Paddy", mentioning that his cousins in Ireland would tease him for "being English" but would defend him if other Irish people tried to do the same. [29] The comedian Jimmy Carr has also described himself as a "plastic Paddy". [30]
Brendan O'Neill uses the term in Spiked to refer to "second-generation wannabe" Irishmen, [31] and writes that some of those guilty of "plastic Paddyism" (or, in his words, "Dermot-itis") include Bill Clinton, Daniel Day-Lewis and Shane MacGowan. [31]
Plastic Paddy is typically used in a derogatory fashion towards those who identify as Irish Americans or who celebrate "Irishness" on Saint Patrick's Day, accusing them of having little actual connection to Irish culture. [32] [33] For example, in 2009, the British mixed martial arts fighter Dan Hardy called American fighter Marcus Davis a "plastic Paddy" due to Marcus' perceived use of "gimmicks" to indicate his Irish ancestry. [34]
Alex Massie, a Scottish journalist, wrote in National Review :
When I was a student in Dublin we scoffed at the American celebration of St. Patrick, finding something preposterous in the green beer, the search for any connection, no matter how tenuous, to Ireland, the misty sentiment of it all that seemed so at odds with the Ireland we knew and actually lived in. Who were these people dressed as Leprechauns and why were they dressed that way? This Hibernian Brigadoon was a sham, a mockery, a Shamrockery of real Ireland and a remarkable exhibition of plastic paddyness. But at least it was confined to the Irish abroad and those foreigners desperate to find some trace of green in their blood. [32]
'Plastic Paddy' is a pejorative term for members of the Irish diaspora who appropriate Irish customs and identity
This term ['plastic paddy'] had previously emerged in an ethnographic study of young, middle-class Irish migrants in London in the 1980s, who used it to refer to the English-born children of the previous wave of Irish immigrants [..] the label 'plastic Paddy' is, fundamentally, a derisive allusion to the perceived inauthenticity of the second-generation's identification with Irishness
Cited in Marc Scully. (2009) "'Plastic and Proud'?: Discourse of Authenticity among the second generation Irish in England"
I had that classic plastic Paddy upbringing, back to Wexford every summer for six weeks
[accused footballer James] McCarthy, among other things, of being a traitor and a Plastic Paddy
Both his parents were born and raised in Ireland and his was, he says, a "classic plastic Paddy upbringing"
[Hardy] labeled the American a "plastic Paddy" [..] Hardy insists: "He's all gimmicks with his Irish ancestry. He's only Irish when it suits him. Wearing a kilt and carrying a tricolour walking to fight doesn't make [him] a Celtic warrior"
Hillbilly is a term for people who dwell in rural, mountainous areas in the United States, primarily in the Appalachian region and Ozarks. As people migrated out of the region during the Great Depression, the term spread northward and westward with them.
The term Yankee and its contracted form Yank have several interrelated meanings, all referring to people from the United States. Their various meanings depend on the context, and may refer to New Englanders, the Northeastern United States, the Northern United States, or to people from the US in general.
Queer is an umbrella term for people who are not heterosexual or are not cisgender. Originally meaning 'strange' or 'peculiar', queer came to be used pejoratively against LGBT people in the late 19th century. From the late 1980s, queer activists began to reclaim the word as a neutral or positive self-description.
Wigger, also wigga, whigger and whigga, is a term for a white person of European ethnic origin who emulates the perceived mannerisms, language, and fashions that are generally stereotypically reserved for African-American culture, particularly hip hop culture. The word is a shorthand variation of "white nigger".
This glossary of names for the British include nicknames and terms, including affectionate ones, neutral ones, and derogatory ones to describe British people, Irish People and more specifically English, Welsh, Scottish and Northern Irish people. Many of these terms may vary between offensive, derogatory, neutral and affectionate depending on a complex combination of tone, facial expression, context, usage, speaker and shared past history.
Irish Catholics are an ethnoreligious group native to Ireland whose members are both Catholic and Irish. They have a large diaspora, which includes over 31 million American citizens, plus over 7 million Irish Australians, of whom around 67% adhere to Catholicism.
West Brit, an abbreviation of West Briton, is a derogatory term for an Irish person who is perceived as Anglophilic in matters of culture or politics. West Britain is a description of Ireland emphasising it as subject to British influence.
Culchie is a term in Hiberno-English for someone from rural Ireland. The term usually has a pejorative meaning directed by urban Irish against rural Irish, but since the late 20th century, the term has also been reclaimed by some who are proud of their rural or small-town origin. In Dublin, the term culchie is often used to describe someone from outside County Dublin. In Belfast, Northern Ireland, the term is used to refer to persons from outside of the city proper but not necessarily outside the Greater Belfast area. The etymology of the term is unclear.
"An Englishman, an Irishman and a Scotsman" is the opening line of a category of joke cycle popular in Ireland and the United Kingdom. The nationalities involved may vary, though they are usually restricted to those within Ireland and the UK, and the number of people involved is usually three or sometimes four. In Ireland, the characters are sometimes called "Paddy Irishman, Paddy Englishman, and Paddy Scotsman". Depending on who is telling the joke, one nationality fares well and the other nationalities fare poorly according to national stereotypes. For example, in England the punchline is usually based around the Irishman being stupid, the Scotsman being mean, and the Englishman being posh, whereas in Scotland and Ireland, the Englishman will typically be the butt of the joke. Sometimes, when the joke requires four people, a Welshman is brought in.
In linguistics, reappropriation, reclamation, or resignification is the cultural process by which a group reclaims words or artifacts that were previously used in a way disparaging of that group. It is a specific form of a semantic change. Linguistic reclamation can have wider implications in the fields of discourse and has been described in terms of personal or sociopolitical empowerment.
A Hibernophile is a person who is fond of Irish culture, Irish language and Ireland in general. Its antonym is Hibernophobe. The word originates from "Hibernia", the word used by the ancient Romans to refer to Ireland.
Wog is a racial slur used to refer, in British English, to black and South Asian people, and, in Australian English, to people from the Mediterranean region. Whilst it is extremely derogatory in British English, in Australian English it may be considered non-offensive depending on how the word is used, due to reclamation and changing connotations.
LGBTQ linguistics is the study of language as used by members of LGBTQ communities. Related or synonymous terms include lavender linguistics, advanced by William Leap in the 1990s, which "encompass[es] a wide range of everyday language practices" in LGBTQ communities, and queer linguistics, which refers to the linguistic analysis concerning the effect of heteronormativity on expressing sexual identity through language. The former term derives from the longtime association of the color lavender with LGBTQ communities. "Language", in this context, may refer to any aspect of spoken or written linguistic practices, including speech patterns and pronunciation, use of certain vocabulary, and, in a few cases, an elaborate alternative lexicon such as Polari.
In sociology, symbolic ethnicity is a nostalgic allegiance to, love for, and pride in a cultural tradition that can be felt and lived without having to be incorporated to the person's everyday behavior; as such, a symbolic ethnic identity usually is composed of images from mass communications media.
There are a number of traditionally itinerant or travelling groups in Europe who are known as Travellers or Gypsies.
The noun skeet in Newfoundland and Labrador English is considered to be a pejorative epithet. Though it has never been formally defined in the Dictionary of Newfoundland English, it is used as a stereotype to describe someone who is ignorant, aggressive, and unruly, with a pattern of vernacular use of English, drug and alcohol use, and who is involved in petty crime, very similar to the word "chav" used in the UK.
In the Wiccan religion, the term "fluffy bunny" is used as a derogatory term to refer to practitioners whose adherence to the faith is perceived as being superficial and dominated by consumerist values. In doing so, it contrasts the speakers' perception that their own practice of Wicca is authentic, as opposed to that of the inauthentic "fluffy bunny". The usage of the term has been examined by a number of academics operating in the field of Pagan studies.
Shoneenism is a pejorative term, used in Ireland from at least the 18th century, to describe Irish people who are viewed as adhering to Anglophile snobbery. Some late 19th and early 20th century Irish nationalist writers, like D. P. Moran (1869–1936), used the term shoneen, alongside the term West Brit, to characterize those who displayed snobbery, admiration for England or mimicked the English nobility. A stereotypical shoneen also reputedly shows corresponding disdain for Irish nationalism and the decolonisation of Irish culture, such as the Irish language and Irish traditional music.
Bong is a neologism that originated in cosmopolitan India in the 1980s as a slightly pejorative exonym for the educated middle-class Bengalis from the Indian state of West Bengal. In the 21st century, the term became a self-appellation of pride through the use of satire and self-reflexive irony by the Bengali blogging community, which came to stand for West Bengalis as a whole. Bong has been noted as a word of Indian English, used in the Indian newspapers.