Plastic Paddy is a slang expression for the cultural appropriation evidenced by unconvincing or obviously non-native Irishness. [1] [2] The phrase has been used as a positive reinforcement and as a derogatory term in various situations, particularly in London but also within Ireland itself. The term has sometimes been applied to people who may misappropriate or misrepresent stereotypical aspects of Irish customs. [3] In this sense, the plastic Paddy may know little of actual Irish culture, but nevertheless assert an Irish identity. [4] In other contexts, the term has been applied to members of the Irish diaspora who have distanced themselves from perceived stereotypes and, in the 1980s, the phrase was used to describe Irish people who had emigrated to England and were seeking assimilation into English culture. [5] [6] [7]
The name Paddy is a diminutive form of the Irish name Patrick (Pádraic, Pádraig, Páraic) and, depending on context, can be used either as an affectionate or a pejorative reference to an Irishman.
The term "plastic Paddy", used as a slur or insult, [8] came into use in the 1980s when it was employed as a term of abuse by recently arrived middle-class Irish migrants to London. [7] [9] Mary J. Hickman, a professor of Irish studies and sociology at London Metropolitan University, states: it 'became a means of distancing themselves from established Irish communities.' And the use was a part of the process by which the second-generation Irish are positioned as inauthentic within the two identities, of Englishness and Irishness. [9] [10]
Ironically, both English hostility when faced with the spectre of Irish identities, and Irish denials of authenticity of those same identities, utilises the pejorative term 'plastic paddy' to stereotype and undermine processes 'of becoming' of Irish identities of second-generation Irish people. The message from each is that second-generation Irish are 'really English' and many of the second-generation resist this. [9]
People who were not born in Ireland and/or did not grow up in Ireland, but nonetheless possess Irish citizenship (either through descent, marriage, or residence) are sometimes labelled "plastic Paddies" by members of Irish communities. [11]
The term can have a different connotation depending on where it is used.
Within Ireland, "plastic Paddy" may refer to someone who misrepresents the Irish culture by enacting ethnic stereotypes that portray an inaccurate, outdated and offensive image of Ireland and Irish culture. This is often seen in non-Irish citizens who have a romantic or noble savage image of "the Irish Race" and those who enact stereotypes to appeal to tourists. [12] [13] [14] This naming is a critical reaction to, and defiance of, the demeaning, inaccurate depictions of the Irish at celebrations that originated in the Irish diaspora, as well as the commercialisation and distortion of St. Patrick's Day. [15]
The Killarney Active Retirement Association displayed a banner promising to "Chase the plastic Paddy out of Ireland" in the Kerry 2005 St Patrick's Day celebrations, [16] and Irish journalists have used the term to characterise Irish bars in the diaspora as inauthentic and with the "minimum of plastic paddy trimmings". [17]
"Plastic Paddy" has also been used as a derogatory term for Irish people who show more allegiance to English culture than Irish culture, such as those who support English football teams. [18] First generation Irish-English model Erin O'Connor was called a "plastic Paddy" in Ireland due to her parents' choice of forename and non-Irish birth despite their both being Irish citizens. [19]
Mary J. Hickman writes that "plastic Paddy" was a term used to "deny and denigrate the second-generation Irish in Britain" in the 1980s, and was "frequently articulated by the new middle-class Irish immigrants in Britain, for whom it was a means of distancing themselves from established Irish communities". [7] According to Bronwen Walter, Professor of Irish Diaspora Studies at Anglia Ruskin University, the adoption of a hyphenated identity has been "much more problematic" for second-generation Irish people in Britain. Walter states that the majority of these people have "frequently denied the authenticity of their Irish identity" by referring to themselves as "plastic Paddies", while the English people around them regard them as "assimilated and simply English". [6]
The term has been used to taunt non-Irish born players who choose to play for the Republic of Ireland national football team, [20] fans of Irish teams who are members of supporters clubs outside Ireland, [21] and other Irish individuals living in Britain. [22] A study by the University of Strathclyde and Nil by Mouth found the term was used abusively on Celtic and Rangers supporters' Internet forums in reference to Celtic supporters and the wider Catholic community in Scotland. [23] In August 2009, an English man from Birmingham received a suspended sentence after making derogatory comments to a police officer who was of Irish origin. The prosecutor said the man had made racist remarks about the officer, including accusations that the officer was a "plastic Paddy". [24]
In Peter Stanford's book Why I Am Still a Catholic: Essays in Faith and Perseverance, the broadcaster Dermot O'Leary (who was born and raised in England to Irish parents) describes his upbringing as "classic plastic Paddy", mentioning that his cousins in Ireland would tease him for "being English" but would defend him if other Irish people tried to do the same. [25] Brendan O'Neill uses the term in Spiked to refer to "second-generation wannabe" Irishmen, [26] and writes that some of those guilty of "plastic Paddyism" (or, in his words, "Dermot-itis") are Bill Clinton, Daniel Day-Lewis, and Shane MacGowan. [26]
Plastic Paddy is typically used in a derogatory fashion towards those who identify as Irish Americans or who celebrate "Irishness" on Saint Patrick's Day, accusing them of having little actual connection to Irish culture. [27] [28] For example, British mixed martial arts fighter Dan Hardy has called American fighter Marcus Davis a "plastic Paddy" due to Marcus' enthusiasm for his Irish ancestry. [29]
Alex Massie, a Scottish journalist, wrote in National Review :
When I was a student in Dublin we scoffed at the American celebration of St. Patrick, finding something preposterous in the green beer, the search for any connection, no matter how tenuous, to Ireland, the misty sentiment of it all that seemed so at odds with the Ireland we knew and actually lived in. Who were these people dressed as Leprechauns and why were they dressed that way? This Hibernian Brigadoon was a sham, a mockery, a Shamrockery of real Ireland and a remarkable exhibition of plastic paddyness. But at least it was confined to the Irish abroad and those foreigners desperate to find some trace of green in their blood. [27]
Cited in Marc Scully. (2009) "'Plastic and Proud'?: Discourse of Authenticity among the second generation Irish in England"
Hillbilly is a term for people who dwell in rural, mountainous areas in the United States, primarily in the Appalachian region and Ozarks. As people migrated out of the region during the Great Depression, the term spread northward and westward with them.
Saint Patrick's Day, or the Feast of Saint Patrick, is a religious and cultural holiday held on 17 March, the traditional death date of Saint Patrick, the foremost patron saint of Ireland.
Wigger, also wigga, whigger and whigga, is a term for a white person of European ethnic origin who emulates the perceived mannerisms, language, and fashions that are generally stereotypically reserved for African-American culture, particularly hip hop culture. The word is a shorthand variation of "white nigger".
Postcolonial literature is the literature by people from formerly colonized countries, originating from all continents except Antarctica. Postcolonial literature often addresses the problems and consequences of the decolonization of a country, especially questions relating to the political and cultural independence of formerly subjugated people, and themes such as racialism and colonialism. A range of literary theory has evolved around the subject. It addresses the role of literature in perpetuating and challenging what postcolonial critic Edward Said refers to as cultural imperialism.
Stuart Henry McPhail Hall was a Jamaican-born British Marxist sociologist, cultural theorist, and political activist. Hall — along with Richard Hoggart and Raymond Williams — was one of the founding figures of the school of thought known as British Cultural Studies or the Birmingham School of Cultural Studies.
Irish Catholics are an ethnoreligious group native to Ireland whose members are both Catholic and Irish. They have a large diaspora, which includes over 31 million American citizens, plus over 7 million Irish Australians, of whom around 67% adhere to Catholicism.
West Brit, an abbreviation of West Briton, is a derogatory term for an Irish person who is perceived as Anglophilic in matters of culture or politics. West Britain is a description of Ireland emphasising it as subject to British influence.
Cultural appropriation is the adoption of an element or elements of one culture or identity by members of another culture or identity in a manner perceived as inappropriate or unacknowledged. This can be especially controversial when members of a dominant culture appropriate from minority cultures. When cultural elements are copied from a minority culture by members of a dominant culture, and these elements are used outside of their original cultural context – sometimes even against the expressly stated wishes of members of the originating culture – the practice is often received negatively. Cultural appropriation can include the exploitation of another culture's religious and cultural traditions, customs, dance steps, fashion, symbols, language, history and music.
Celtic punk is punk rock mixed with traditional Celtic music. Celtic punk bands often play traditional Celtic folk songs, contemporary/political folk songs, and original compositions. Common themes in Celtic punk music include politics, Celtic culture and identity, heritage, religion, drinking and working class pride.
"An Englishman, an Irishman and a Scotsman" is the opening line of a category of joke cycle popular in Ireland and the United Kingdom. The nationalities involved may vary, though they are usually restricted to those within Ireland and the UK, and the number of people involved is usually three or sometimes four. In Ireland, the characters are sometimes called "Paddy Irishman, Paddy Englishman, and Paddy Scotsman". Depending on who is telling the joke, one nationality fares well and the other nationalities fare poorly according to national stereotypes. For example, in England the punchline is usually based around the Irishman being stupid, the Scotsman being mean, and the Englishman being posh, whereas in Scotland and Ireland, the Englishman will typically be the butt of the joke. Sometimes, when the joke requires four people, a Welshman is brought in.
In linguistics, reappropriation, reclamation, or resignification is the cultural process by which a group reclaims words or artifacts that were previously used in a way disparaging of that group. It is a specific form of a semantic change. Linguistic reclamation can have wider implications in the fields of discourse and has been described in terms of personal or sociopolitical empowerment.
A Hibernophile is a person who is fond of Irish culture, Irish language and Ireland in general. Its antonym is Hibernophobe. The word originates from "Hibernia", the word used by the ancient Romans to refer to Ireland.
Postcolonialism is the critical academic study of the cultural, political and economic consequences of colonialism and imperialism, focusing on the impact of human control and exploitation of colonized people and their lands. The field started to emerge in the 1960s, as scholars from previously colonized countries began publishing on the lingering effects of colonialism, developing a critical theory analysis of the history, culture, literature, and discourse of imperial power.
LGBTQ linguistics is the study of language as used by members of LGBTQ communities. Related or synonymous terms include lavender linguistics, advanced by William Leap in the 1990s, which "encompass[es] a wide range of everyday language practices" in LGBTQ communities, and queer linguistics, which refers to the linguistic analysis concerning the effect of heteronormativity on expressing sexual identity through language. The former term derives from the longtime association of the color lavender with LGBTQ communities. "Language", in this context, may refer to any aspect of spoken or written linguistic practices, including speech patterns and pronunciation, use of certain vocabulary, and, in a few cases, an elaborate alternative lexicon such as Polari.
According to some scholars, a national identity of the English as the people or ethnic group dominant in England can be traced to the Anglo-Saxon period.
In sociology, symbolic ethnicity is a nostalgic allegiance to, love for, and pride in a cultural tradition that can be felt and lived without having to be incorporated to the person's everyday behavior; as such, a symbolic ethnic identity usually is composed of images from mass communications media.
The noun skeet in Newfoundland and Labrador English is considered to be a pejorative epithet. Though it has never been formally defined in the Dictionary of Newfoundland English, it is used as a stereotype to describe someone who is ignorant, aggressive, and unruly, with a pattern of vernacular use of English, drug and alcohol use, and who is involved in petty crime, very similar to the word "chav" used in the UK.
In the Wiccan religion, the term "fluffy bunny" is used as a derogatory term to refer to practitioners whose adherence to the faith is perceived as being superficial and dominated by consumerist values. In doing so, it contrasts the speakers' perception that their own practice of Wicca is authentic, as opposed to that of the inauthentic "fluffy bunny". The usage of the term has been examined by a number of academics operating in the field of Pagan studies.
Hori is an ethnic slur used against people of Māori descent. The term comes from a Māori-language approximation of George, an English name that was very popular during the early years of European colonisation of New Zealand. By means of synecdoche, the term came to be ascribed firstly to any unknown male Māori and then as a negative epithet to all male Māori.