Pour une critique des traductions: John Donne

Last updated

Pour une critique des traductions: John Donne is a posthumous book by Antoine Berman, published in 1995. [1]

Published posthumously in France, develops an original concept of “criticism of translation” and a methodology to anchor the practice of this criticism. The work of translation is a critical process as well as a creative one. Moving away from nonsystematic evaluative approaches that focus on the shortcomings of translations or the normative approaches that study the cultural and literary systems into which the translations are inserted, Berman applies the notion of ethics he developed in his earlier works, calling for a translation that is nonethnocentric and stipulating that the creativity required by translation be focused on the re-creation of the original in the other language without being over-determined by the personal poetics of the writer-translator. [2]

The book is divided into two parts, each focused on one element of the ethics of translation: theory (reflection) and practice (experience). In the first part Berman presents what he calls a general “productive criticism,” while in the second part he applies the general theoretical principles of this criticism to the analysis of the translations of John Donne’s work into French and Spanish. [2]

This book has been influential in the field of translation studies in Latin America. [3]

It was translated into English by Françoise Massardier-Kenney, Toward a Translation Criticism: John Donne. Kent, OH: Kent State University Press, 2009. [2]

Related Research Articles

Jean-Antoine Letronne French archaeologist

Jean Antoine Letronne was a French archaeologist.

Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization. As an interdiscipline, Translation Studies borrows much from the various fields of study that support translation. These include comparative literature, computer science, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, and terminology.

The Patrologia Orientalis is an attempt to create a comprehensive collection of the writings by eastern Church Fathers in Syriac, Armenian, Arabic, Coptic, Ge'ez, Georgian, and Slavonic, published with a Latin, English, Italian or mostly French translation. It is designed to complement the comprehensive, influential, and monumental Latin and Greek patrologies published in the 19th century. It began in 1897 as the Patrologia Syriaca, was discontinued in its original form and replaced by the Patrologia Orientalis. The collection began with those liturgical texts that touch on hagiography. Since then critical editions of the Bible, theological works, homilies and letters have been published.

Charles Barbier de Meynard French historian and orientalist

Charles Adrien Casimir Barbier de Meynard, born at sea on a ship from Constantinople to Marseille, was a nineteenth-century French historian and orientalist.

Antoine Fabre dOlivet French occultist

Antoine Fabre d'Olivet was a French author, poet and composer whose Biblical and philosophical hermeneutics influenced many occultists, such as Eliphas Lévi, Gérard Encausse - Papus and Édouard Schuré.

Antoine Berman was a French translator, philosopher, historian and theorist of translation.

Bible Historiale medieval translation of the Bible into French

The Bible Historiale was the predominant medieval translation of the Bible into French. It translates from the Latin Vulgate significant portions from the Bible accompanied by selections from the Historia Scholastica by Peter Comestor, a literal-historical commentary that summarizes and interprets episodes from the historical books of the Bible and situates them chronologically with respect to events from pagan history and mythology.

Antoine-Augustin Bruzen de La Martinière French polymath

Antoine-Augustin Bruzen de La Martinière or de la Martiniere, was a French polymath. His main work was the Grand Dictionnaire Geographique Et Critique published in ten volumes between 1726 and 1739. Thanks to the munificence of his patrons, he lived at the court of Friedrich Wilhelm, Duke of Mecklenburg-Schwerin, then Francesco Farnese, Duke of Parma. He was also employed by king Philip V of Spain.

Françoise Massardier-Kenney is a translator and translation scholar.

Translation criticism is the systematic study, evaluation, and interpretation of different aspects of translated works. It is an interdisciplinary academic field closely related to literary criticism and translation theory. It includes marking of student translations, and reviews of published translations.

A translation project is a project that deals with the activity of translating.

<i>The Translators Invisibility</i> book by Lawrence Venuti

The Translator's Invisibility: A History of Translation is a translation studies book by Lawrence Venuti originally released in 1995. A second, substantially revised edition was published in 2008.

De l'un au multiple: Traductions du chinois vers les langues européennes Translations from Chinese into European Languages is an academic book in French and English with essays about translations of Chinese into European languages. It was published in 1999 by the Éditions de la MSH, Fondation Maison des sciences de l'homme, and edited by Viviane Alleton and Michael Lackner. The introduction states that the purpose of this work is to examine specific issues in translation from Chinese to European languages and from the Chinese culture to Western cultures, instead of promoting a new theory regarding translation.

La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain is a book by Antoine Berman, published in 1991.

L'épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. is a book by Antoine Berman, published in 1984.

Jean-Claude Passeron is a French sociologist and leader of social science studies. As part of a mixed interdisciplinary team involving sociologists, historians, and anthropologists, he led the magazine Enquêtes.

Amable Jourdain was an early 19th-century French historian and orientalist, a student of Louis-Mathieu Langlès and Antoine-Isaac Silvestre de Sacy, a specialist of ancien Persia and the Latin transmission of Aristotle.

The Canadian Association for Translation Studies (CATS) [fr: Association canadienne de traductologie] is a Canadian non-profit organization that promotes research on translation, writing, terminology, and interpretation. It is a member of the Federation for the Humanities and Social Sciences, an organization that represents Canadian universities and scholarly associations.

Windward Heights is a novel by Maryse Condé, written in French and first published in 1995 by Robert Laffont. The English translation, by Condé's husband Richard Philcox, was first published in 1998. The novel is a reworking of Wuthering Heights set in Cuba and Guadaloupe at the turn of the twentieth century.

Maria Fleming Tymoczko is a scholar of comparative literature who has written about translation, medieval Celtic literature, and modern Irish literature including the works of James Joyce. She is a professor of comparative literature at the University of Massachusetts Amherst, and the former president of the Celtic Studies Association of North America. She is known for her calls for a more international and multicultural perspective on translation.

References

  1. Pour une critique des traductions, recension par Sherry Simon, dans : TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 8, n° 1, 1995, p. 282-287. (in French)
  2. 1 2 3 "Toward a Translation Criticism". Kent State University Press . Retrieved 25 April 2017.
  3. L’impact d’Antoine Berman sur la traductologie en Amérique latine : une enquête, par Georges L. Bastin, dans : TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 14, n° 2, 2001, p. 181-194. (in French)