Robert Chandler (translator)

Last updated

Robert Chandler (born 1953) is a British poet and literary translator. He is the editor of Russian Short Stories from Pushkin to Buida (Penguin) and the author of the short biography of Alexander Pushkin (Hesperus). [1] He is also the editor of the literary magazine Cardinal Points .

His translations include numerous works by Andrei Platonov, Vasily Grossman's Stalingrad (For a Just Cause), Life and Fate and The People Immortal (as well as the novel Everything Flows, short stories, essays and war journalism), and Pushkin's The Captain's Daughter . Chandler's co-translation of Platonov's Soul was chosen in 2004 as “best translation of the year from a Slavonic language” by the American Association of Teachers of Slavic and East European Languages (AATSEEL). His translation of Hamid Ismailov’s The Railway won the AATSEEL prize for Best Translation into English in 2007, [2] and received a special commendation from the judges of the 2007 Rossica Translation Prize. In 2016 he published a translation of Teffi's memoir of the first days after the Russian Revolution, Memories: from Moscow to the Black Sea (NYRB). Chandler’s translations of Sappho and Guillaume Apollinaire are published in the Everyman’s Poetry series.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Alexander Pushkin</span> Russian poet, playwright, and novelist (1799–1837)

Alexander Sergeyevich Pushkin was a Russian poet, playwright, and novelist of the Romantic era. He is considered by many to be the greatest Russian poet, as well as the founder of modern Russian literature.

<span class="mw-page-title-main">Russian literature</span> Literature from Russia

Russian literature refers to the literature of Russia and its émigrés and to Russian-language literature. The roots of Russian literature can be traced to the Middle Ages, when epics and chronicles in Old East Slavic were composed. By the Age of Enlightenment, literature had grown in importance, and from the early 1830s, Russian literature underwent an astounding golden age in poetry, prose and drama. Romanticism permitted a flowering of poetic talent: Vasily Zhukovsky and later his protégé Alexander Pushkin came to the fore. Prose was flourishing as well. Mikhail Lermontov was one of the most important poets and novelists. The first great Russian novelist was Nikolai Gogol. Then came Ivan Turgenev, who mastered both short stories and novels. Fyodor Dostoevsky and Leo Tolstoy soon became internationally renowned. Other important figures of Russian realism were Ivan Goncharov, Mikhail Saltykov-Shchedrin and Nikolai Leskov. In the second half of the century Anton Chekhov excelled in short stories and became a leading dramatist. The beginning of the 20th century ranks as the Silver Age of Russian poetry. The poets most often associated with the "Silver Age" are Konstantin Balmont, Valery Bryusov, Alexander Blok, Anna Akhmatova, Nikolay Gumilyov, Sergei Yesenin, Vladimir Mayakovsky, and Marina Tsvetaeva. This era produced some first-rate novelists and short-story writers, such as Aleksandr Kuprin and Nobel Prize winners Ivan Bunin, Leonid Andreyev, Fyodor Sologub, Yevgeny Zamyatin, Alexander Belyaev, Andrei Bely and Maxim Gorky.

Andrei Platonovich Platonov was a Soviet Russian novelist, short story writer, philosopher, playwright, and poet. Although Platonov regarded himself as a communist, his principal works remained unpublished in his lifetime because of their skeptical attitude toward collectivization of agriculture (1929–1940) and other Stalinist policies, as well as for their experimental, avant-garde form infused with existentialism. His famous works include the novels Chevengur (1928) and The Foundation Pit (1930).

<i>The Tale of the Fisherman and the Fish</i> 1835 fairy tale

The Tale of the Fisherman and the Fish is a fairy tale in verse by Alexander Pushkin, published 1835.

<span class="mw-page-title-main">Vasily Zhukovsky</span> Russian poet (1783–1852)

Vasily Andreyevich Zhukovsky was the foremost Russian poet of the 1810s and a leading figure in Russian literature in the first half of the 19th century. He held a high position at the Romanov court as tutor to the Grand Duchess Alexandra Feodorovna and later to her son, the future Tsar-Liberator Alexander II.

Donald Michael Thomas was a British poet, translator, novelist, editor, biographer and playwright. His work has been translated into 30 languages.

"The Stone-cutter" is a supposed Japanese folk-tale published by Andrew Lang in The Crimson Fairy Book (1903), taken from David Brauns's Japanische Märchen (1885). However, the story has been pointed out to closely resemble the "Japanese Stonecutter" parable in Dutch novelist Multatuli's Max Havelaar (1860), which is in turn a reworking of a story written by Wolter Robert baron van Hoëvell aka "Jeronimus".(1842)

<span class="mw-page-title-main">Nadezhda Teffi</span> Russian writer (1872–1952)

Nadezhda Alexandrovna Teffi was a Russian humorist writer. Together with Arkady Averchenko she was one of the prominent authors of the magazine Novyi Satirikon.

<i>Dubrovsky</i> (novel) Novel by Alexander Pushkin

Dubrovsky is an unfinished novel by Alexander Pushkin, written in 1832 and published after Pushkin's death in 1841. The name Dubrovsky was given by the editor.

<i>Sovremennik</i> Russian literary, social and political magazine

Sovremennik was a Russian literary, social and political magazine, published in Saint Petersburg in 1836–1866. It came out four times a year in 1836–1843 and once a month after that. The magazine published poetry, prose, critical, historical, ethnographic and other material.

<span class="mw-page-title-main">Andrei Bitov</span> Russian writer (1937–2018)

Andrei Georgiyevich Bitov was a prominent Russian writer of Circassian ancestry.

The Moor of Peter the Great is an unfinished historical novel by Alexander Pushkin. Written in 1827–1828 and first published in 1837, the novel is the first prose work of the great Russian poet.

<span class="mw-page-title-main">Rossica Translation Prize</span> Award

The Rossica Translation Prize is a biennial award given to an exceptional published translation of a literary work from Russian into English. It is the only prize in the world for Russian to English literary translations.

<span class="mw-page-title-main">Yury Buida</span> Russian author

Yury Vasilyevich Buida is a Russian author. In 1994 his novel The Zero Train was shortlisted for the Russian Booker Prize. His short story collection The Prussian Bride won the Apollon Grigoriev Prize in 1999, and its translation by Oliver Ready won the Rossica Translation Prize in 2005.

Cardinal Points is a bilingual annual literary magazine published in English and Russian by Slavic studies department of Brown University. It was founded by Oleg Woolf in 2010 to focus on the work of great 20th century writers Andrei Platonov, Varlam Shalamov, and Vassily Grossman. Its editors include Irina Mashinski, Robert Chandler and Boris Dralyuk.

<span class="mw-page-title-main">Semyon Lipkin</span> Russian writer, poet and literary translator

Semyon Izrailevich Lipkin was a Russian writer, poet, and literary translator.

<span class="mw-page-title-main">Abdulla Qahhor</span>

Abdulla Qahhor was a Soviet and Uzbek novelist, short story writer, poet, playwright, and literary translator. He is best remembered as the author of the 1951 novel Qoʻshchinor chiroqlari and the 1958 novella Sinchalak.

<span class="mw-page-title-main">Julian Henry Lowenfeld</span> American poet

Julian Henry Lowenfeld is an American-Russian poet, playwright, trial lawyer, composer, and prize-winning translator, best known for his translations of Alexander Pushkin's poetry into English.

The Read Russia Prize awards are made every two years for outstanding translations of Russian literature into foreign languages.

Boris Dralyuk is a Ukrainian-American writer, editor and translator. He obtained his high school degree from Fairfax High School and his PhD in Slavic Languages and Literatures from UCLA. He teaches in the English Department at the University of Tulsa. He has taught Russian literature at his alma mater and at the University of St Andrews, Scotland. From 2016 to 2022, he was executive editor and editor-in-chief of the Los Angeles Review of Books and he is the managing editor of Cardinal Points.

References

  1. Tonkin, Boyd (20 November 2009). "Alexander Pushkin, By Robert Chandler". The Independent.
  2. "Best Translation into English", Book Prize Winners for 2007, AATSEEL, retrieved 30 June 2012