This article needs to be updated. The reason given is: Needs update on status of the prize after 2014. Possibly defunct?.(February 2024) |
Rossica Translation Prize | |
---|---|
Awarded for | Rewarding the best translation to English of a literary work in Russian. |
Location | London |
Country | England |
Presented by | Academia Rossica |
First awarded | 2005 |
Website | www.academia-rossica.org |
The Rossica Translation Prize is a biennial award given to an exceptional published translation of a literary work from Russian into English. [1] It is the only prize in the world for Russian to English literary translations. [2]
The prize was inaugurated in 2003 by Academia Rossica and has been presented since 2005. The distinction comes with a cash prize, which is split between the translator and the publisher at the discretion of the panel of judges. In previous years, the prize has been awarded in London on 24 May, the birth date of Saints Cyril and Methodius, creators of the Slavic alphabet. It is now awarded as part of the SLOVO Russian Literature Festival. [3] Excerpts of the winning and runner-up translations are printed in an accompanying Rossica journal.
Since 2009, the Academia Rossica has also been awarding the annual Rossica Young Translators Prize for anyone under 25.[ citation needed ]
The winner is marked with a blue ribbon.
The winner was announced on 15 October 2005. Special commendations were awarded to Michael Molnar and Robin Kemball. [4]
The winner was announced on 25 May 2007. [5] A special commendation was awarded to Robert Chandler, in particular for his translation of The Railway by Hamid Ismailov and also for his lifetime oeuvre of translations.
The winner was announced on 25 May 2009. [6]
The winner was announced on 23 May 2012. [7] Also, a special commendation for the variety and quality of their translations was awarded to Hugh and Galya Aplin.
The shortlist was announced on 28 February 2014. [8] The winner was announced on 21 March 2014. [9]
Russian literature refers to the literature of Russia, its émigrés, and to Russian-language literature. Major contributors to Russian literature, as well as English for instance, are authors of different ethnic origins, including bilingual writers, such as Kyrgyz novelist Chinghiz Aitmatov. At the same time, Russian-language literature does not include works by authors from the Russian Federation who write exclusively or primarily in the native languages of the indigenous non-Russian ethnic groups in Russia, thus the famous Dagestani poet Rasul Gamzatov is omitted.
Andrei Platonovich Platonov was a Soviet Russian novelist, short story writer, philosopher, playwright, and poet. Although Platonov regarded himself as a communist, his principal works remained unpublished in his lifetime because of their skeptical attitude toward collectivization of agriculture (1929–1940) and other Stalinist policies, as well as for their experimental, avant-garde form infused with existentialism which was not in line with the dominant socialist realism doctrine. His famous works include the novels Chevengur (1928) and The Foundation Pit (1930).
Nadezhda Alexandrovna Teffi was a Russian humorist writer. Together with Arkady Averchenko she was one of the prominent authors of the magazine Novyi Satirikon.
The Scott Moncrieff Prize, established in 1965, and named after the translator C. K. Scott Moncrieff, is an annual £2,000 literary prize for French to English translation, awarded to one or more translators every year for a full-length work deemed by the Translators Association to have "literary merit". The Prizes is currently sponsored by the Institut Français du Royaume Uni. Only translations first published in the United Kingdom are considered for the accolade.
Hamid Ismailov born May 5, 1954, in Tokmok, Kyrgyzstan, is an Uzbek journalist and writer who was forced to flee Uzbekistan in 1992 and came to the United Kingdom, where he took a job with the BBC World Service. He left the BBC on 30 April 2019 after 25 years of service. His works are banned in Uzbekistan.
Len Rix is a Zimbabwe-born translator of Hungarian literature into English, noted for his translations of Antal Szerb's Journey by Moonlight and The Pendragon Legend and of Magda Szabó's The Door and Katalin Street.
Elaine Feinstein FRSL was an English poet, novelist, short-story writer, playwright, biographer and translator. She joined the Council of the Royal Society of Literature in 2007.
The following is a bibliography of the works of Mikhail Bulgakov in English and Russian.
Genrikh Sapgir was a Russian poet and fiction writer of Jewish descent.
Yury Vasilyevich Buida is a Russian author. In 1994 his novel The Zero Train was shortlisted for the Russian Booker Prize. His short story collection The Prussian Bride won the Apollon Grigoriev Prize in 1999, and its translation by Oliver Ready won the Rossica Translation Prize in 2005.
The Oxford-Weidenfeld Translation Prize is an annual literary prize for any book-length translation into English from any other living European language. The first prize was awarded in 1999. The prize is funded by and named in honour of Lord Weidenfeld and by New College, The Queen's College and St Anne's College, Oxford.
Robert Chandler is a British poet and literary translator. He is the editor of Russian Short Stories from Pushkin to Buida (Penguin) and the author of the short biography of Alexander Pushkin (Hesperus). He is also the editor of the literary magazine Cardinal Points.
Glas was a Russian publishing house. It was established by Natasha Perova in 1991, and was instrumental in translating the works of Sigizmund Krzhizhanovsky, Victor Pelevin, and Vladimir Sorokin and introducing them to the West.
Olga Alexandrovna Slavnikova is a Russian novelist and literary critic. She was awarded the 2006 Russian Booker Prize for her novel 2017.
The Premio Valle-Inclán is a literary translation prize. It is awarded by the Society of Authors (London) for the best English translation of a work of Spanish literature. It is named after Ramón del Valle-Inclán. The prize money is GBP £3,000 and a runner-up is awarded £1,.000.
The Schlegel-Tieck Prize for German Translation is a literary translation award given by the Society of Authors in London. Translations from the German original into English are considered for the prize. The value of the prize is £3,000, while the runner-up now receives £1,000. The prize is named for August Wilhelm Schlegel and Ludwig Tieck, who translated Shakespeare to German in the 19th century.
Mikhail Yuryevich Elizarov – is a modern Russian writer and singer-songwriter, laureate of the Russian Booker Prize in 2008 for the novel The Librarian.
Anna Alfredovna Starobinets is a Russian writer and scriptwriter who has been called the "Russian Queen of Horror". She has published novels, short stories and children's books, and describes herself as writing "horror and supernatural fiction for adults, and also fairy and detective stories for children".
The Read Russia Prize awards are made every two years for outstanding translations of Russian literature into foreign languages.
Boris Dralyuk is a Ukrainian-American writer, editor and translator. He obtained his high school degree from Fairfax High School and his PhD in Slavic Languages and Literatures from UCLA. He teaches in the English Department at the University of Tulsa. He has taught Russian literature at his alma mater and at the University of St Andrews, Scotland. He was executive editor and editor-in-chief of the Los Angeles Review of Books from 2016 to 2022 and the managing editor of Cardinal Points from 2016 to 2022. In 2024 he was named the editor-in-chief of Nimrod International Journal.