The Rossica Young Translators Prize is an annual award given to an exceptional translation of a passage of contemporary Russian literature from Russian into English. It was inaugurated in 2009 by Academia Rossica. [1] The distinction comes with a cash prize. The prize is awarded in London during the London Book Fair. [2] Anyone under 25 years is eligible for the Rossica Young Translators Prize. Entrants translate one of three extracts (of around three thousand words each) from contemporary Russian novels, as yet untranslated into English. Academia Rossica also awards the biennial Rossica Translation Prize for already published translations in book length.
Year | Translator | Translation | Author |
2009 | James Rann | The List (Extract) | Dmitrii Bykov |
2010 | Leo Shtutin | Letter-Book (Extract) | Mikhail Shishkin |
2011 | Maya Vinokour | The Living (Extract) | Anna Starobinets |
2012 | Gregory Afinogenov | S.N.U.F.F. (Extract) | Victor Pelevin |
2013 | Pola Lem | The Women of Lazarus (Extract) | Marina Stepnova |
2014 | Laura Thomas | 1993 (Extract) | Sergei Shargunov [3] |
Tong Zhonggui, known by the pen name of Su Tong is a Chinese writer. He was born in Suzhou and lives in Nanjing.
Anthea Bell was an English translator of literary works, including children's literature, from French, German and Danish. These include The Castle by Franz Kafka, Austerlitz by W. G. Sebald, the Inkworld trilogy by Cornelia Funke and the French Asterix comics with co-translator Derek Hockridge.
Elaine Feinstein FRSL was an English poet, novelist, short-story writer, playwright, biographer and translator. She joined the Council of the Royal Society of Literature in 2007.
The International Prize for Arabic Fiction (IPAF), also known as "the Arabic Booker," is regarded as the most prestigious and important literary prize in the Arab world.
FILI – Finnish Literature Exchange is the organisation dedicated to promoting Finnish literature abroad. Its core activity is bringing literature from Finland to the world. FILI was established in 1977 as a subdivision of the Finnish Literature Society (SKS). FILI is also part of the TAIVE network of Finnish arts information organisations, taking an active role in promoting Finnish literature abroad and participating in international projects. FILI has been involved in setting up two international literature networks: we are currently part of the NordLit network alongside our fellow organisations in the Nordic countries, and isa member of the Literature Across Frontiers network as well.
The Rossica Translation Prize is a biennial award given to an exceptional published translation of a literary work from Russian into English. It is the only prize in the world for Russian to English literary translations.
Hadaa Sendoo Is a Mongolian poet and translator. He founded and established the World Poetry Almanac in 2006. His early poetry was influenced by the Mongolian epic, Russian imagist poetry, and Italian hermetic poetry of the 20th century.
Academia Rossica (London/Moscow) is a cultural organisation set up in 2000 to promote and strengthen cultural and intellectual ties between Russia and the West, pioneering intercultural projects and bringing the best of contemporary Russian culture to the West. With offices in London and Moscow, Academia Rossica acts as a bridge between these two thriving cultural capitals. Academia Rossica is a non-profit organization, and a UK registered charity.
Rossica is an arts magazine published in London by Academia Rossica. The first issue of the journal appeared in 2001. Rossica is published on a biannual basis. The magazine covers diverse topics, such as contemporary Russian writing, the story and collection of the Moscow Tretyakov Gallery, and the disappearing architectural heritage of Moscow. It also presents recent translations of contemporary Russian literature into English.
John Elsworth is an English academic and translator, specialising in Russian literature. He studied Modern Languages at St John’s College, Cambridge, and also spent a year at Moscow University. He is Professor Emeritus of Russian Studies at the University of Manchester, where he taught from 1987 to 2004. He also taught at the University of East Anglia, the University of Virginia and the University of California, Berkeley.
Olga Alexandrovna Slavnikova is a Russian novelist and literary critic. She was awarded the 2006 Russian Booker Prize for her novel 2017.
Mary Hobson (1926–2020) was a British writer, poet and translator. She wrote four novels and an autobiography. She translated Alexander Griboedov's Woe from Wit and his letters. Hobson also translated works by Alexander Pushkin. She won the Griboedov Prize and Pushkin Medal.
Nicky Harman is a UK-based prize-winning literary translator, working from Chinese to English and focussing on contemporary fiction, literary non-fiction, and occasionally poetry, by a wide variety of authors. When not translating, she spends time promoting contemporary Chinese fiction to English-language readers. She volunteers for Paper Republic, a non-profit registered in the UK, where she is also a trustee. She writes blogs, give talks and lectures, and takes part in literary events and festivals, especially with the Leeds Centre for New Chinese Writing. She also mentors new translators, teaches summer schools, and judges translation competitions. She tweets, with Helen Wang, as the China Fiction Bookclub @cfbcuk.
Karen Leeder is a British writer, translator and scholar of German culture. She is professor of Modern German Literature in the University of Oxford. In 2021 she was elected as Schwarz-Taylor Professor of the German Language and Literature, a position she took up at The Queen's College, Oxford in 2022.
Helen Kay Wang is an English sinologist and translator. She works as curator of East Asian Money at the British Museum in London. She has also published a number of literary translations from Chinese, including an award-winning translation of a Chinese children's book.
Esther Kinsky is a German literary translator and the author of novels and poetry.
Charlotte Collins is a British literary translator of contemporary literature and drama from German.
Hamad Bin Khalifa University Press is a publishing house based in Doha, Qatar. The press was initially managed by Bloomsbury Publishing PLC and was founded as Bloomsbury Qatar Foundation Publishing (BQFP) in 2008 until its transition into HBKU Press in 2015. HBKU Press is part of Hamad Bin Khalifa University which is under the wider community of Qatar Foundation for Education, Science and Community Development. It publishes titles that serve both an international audience as well as the larger Arab community publishing fiction, non-fiction, young adult and children's literature, and academic titles. They highlight local Middle Eastern and Qatari narratives and also translate books from other foreign languages into Arabic.
ArabLit is an online magazine for information about translations of Arabic literature into English. The editors also publish ArabLit Quarterly as a print and electronic magazine, books with selected contemporary Arabic literary works and a daily newsletter about current publications of different genres of Arabic literature in English translation.