Sayed Gouda

Last updated

Sayed Gouda (born in Cairo) is an Egyptian poet, novelist and translator. [1] He majored in the Chinese language.

Contents

Biography

Dr Sayed Gouda was born in Cairo and moved to Hong Kong where he currently resides. He did his undergraduate studies in Egypt and China, majoring in Chinese, and received his PhD in comparative literary studies from the City University of Hong Kong in 2014. His research interests include comparative literature, comparative cultural studies, and translation studies. Gouda is a published poet, novelist, and translator. His works and translations have appeared in Arabic, English, Chinese, French, German, Spanish, Macedonian, Uzbek, Romanian, and Mongolian. He is the editor of a literary website called Nadwah that features five languages: Arabic, Chinese, English, French, and German (www.arabicnadwah.com/index-english.htm). From 2004 to 2010, he organised a monthly literary salon in Hong Kong. He has also participated in many international poetry festivals and academic conferences around the world. Gouda won first prize in poetry from the Faculty of Languages (al-Alsun), Ain Shams University. In addition, in 2012, he was awarded the Enchanting Poet Award by The Enchanting Verses Literary Review, and in 2014, an honorary prize for his poem ‘Night Train’ from Shijie huawen shibao 世界華文詩報 (Journal of Chinese World Poetry).

Sayed Gouda has fourteen books in Arabic, English and Chinese. He has translated hundreds of poems from and into Arabic, Chinese, and English. His works and translations have appeared in Arabic, English, Chinese, French, German, Spanish, Macedonian, Uzbek, Thai, and Mongolian.

Currently, he is a professor of Translation (Arabic-Chinese-English), Comparative Cultural Studies and Comparative Literature.

Published works

Poetry collection in Arabic:

Translated poetry:

Novels in English:

Translation works:

Poetry translated from Arabic into English and Chinese:

Poetry translated from Chinese into Arabic:

Poetry translated from English into Arabic:

Novels translated from Chinese into English:

Upcoming works

Prizes

What others say about Sayed Gouda

Stuart Christie: In the end, Sayed Gouda's In the Quite of the Night is worthier than we are. His poetry has earned it, and it is only when one's poetry is rated so highly that the pestering critic says, as I do now, that I would like to learn Arabic to understand Gouda's heart and soul better. His poetry is among the best I have read in any year.

Bill Purves: Those who enjoy poetry with rhythm and rhyme—mouldy old figs who enjoy Kipling and Robert W. Service—are these days often reduced to song lyrics and the couplets of rappers and unlikely to find anything there to their taste. How refreshing then to learn that Sayed Gouda has chosen to republish some of his Arabic poetry in English.

The Peruvian poet Jorge Palma says about the poet: Sayed Gouda, el poeta, no negocia, presenta su mundo particular, su paraíso perdido, y con la verdad (la suya, intransferible) se revela. Desde su propia montaña, se declara abiertamente en contra de la Injusticia, el desorden, en una realidad dislocada; poesía en verdadero contrapunto con un mundo vacío de contenido, donde el poeta queda solo, anunciando sus verdades frente a la incomprensión de un mundo distraído, mayoritariamente carente de sensibilidad.

[Sayed Gouda, the poet, does not negotiate. He presents his own world, his paradise lost, and with the truth – his own, non-transferable – he reveals himself. From his own mountain, he speaks out openly against injustice and disruption in a disjointed reality; poetry in stark contrast with a world devoid of substance, where the poet is left alone, announcing his truths in the face of the incomprehension of an inattentive world largely devoid of sensitivity.]

Moroccan critic bin-Isa bu-Hmalah says about his collection of poems Between a Broken Dream and Hope: ‘. . . we can sketch the poetic identity that floats in the book and represents the poet himself. That poetic identity that has the same characteristics of migration, supremacy, and prophethood in an immoral, miserable, and unpoetic world that represents the ugly face of the world . . . [the poet’s] overwhelming sense of prophethood, together with the image of a crucified prophet, is similar to the image of Jesus in its universal imagination. This is what the poet proclaims in the headline that prefaces his collection: (O my heart, crucified on the pole of dream, / you look at them from above, in renunciation / they see you crucified, / void of will / but you see them an emptiness, / a mere illusion)’.

Egyptian poet and critic Yasser Uthman says about his poem 'Under the Cross of Spartacus': ‘This poem has what satisfies the desire of interpretation and answers the reader’s instinct as he searches for the three dimensions of the poem’s words. . . . The text, selected here, is fond of employing signs and infatuated for playing the game of symbols and persona’.

Teaching experience (courses)

  1. Selected Readings of British Literature
  2. Translation Chinese—English (Postgraduate level)
  3. Interpretation Chinese—English (Postgraduate level)
  4. Consecutive Interpretation Chinese—Arabic (Postgraduate level)
  5. Interpretation Skills Chinese—Arabic (Postgraduate level)
  6. Introduction to World Civilization
  7. Appreciating Western Masterpieces
  8. Madness and Literature
  9. Practical Translation (Chinese—English)
  10. Translation Workshop (Chinese—English)
  11. Cross-Cultural Studies
  12. Comparative Cultural Studies
  13. Cross-Cultural Communication
  14. Language Through Literature

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Adonis (poet)</span> Syrian poet, writer and translator (born 1930)

Ali Ahmad Said Esber, also known by the pen name Adonis or Adunis, is a Syrian poet, essayist and translator. Maya Jaggi, writing for The Guardian stated "He led a modernist revolution in the second half of the 20th century, "exerting a seismic influence" on Arabic poetry comparable to T.S. Eliot's in the anglophone world."

<span class="mw-page-title-main">Nizar Qabbani</span> Syrian diplomat, poet and publisher (1923–1998)

Nizar Tawfiq Qabbani was a Syrian diplomat, poet, writer and publisher. He is considered to be Syria's National Poet. His poetic style combines simplicity and elegance in exploring themes of love, eroticism, religion, and Arab empowerment against foreign imperialism and local dictators. Qabbani is one of the most revered contemporary poets in the Arab world. His famous relatives include Abu Khalil Qabbani, Sabah Qabbani, Rana Kabbani, Yasmine Seale.

<span class="mw-page-title-main">Bei Dao</span> Chinese-American writer (born 1949)

Bei Dao is the pen name of the Chinese-American writer Zhao Zhenkai. Among the most acclaimed Chinese-language poets of his generation, he is often regarded as a candidate for the Nobel Prize in Literature. In addition to poetry, he is the author of short fiction, essays, and a memoir. Known as a dissident, he is a prominent representative of a school of poetry known variously in the West as "Misty" or "Obscure" Poetry.

<span class="mw-page-title-main">Wong Kwok-pun</span>

Wong Kwok Pun is a Hong Kong scholar, poet and translator. He is most famous for rendering Dante's La Divina Commedia into Chinese while preserving the terza rima rhyming scheme, an approach no Chinese translator had ever tried to take.

<span class="mw-page-title-main">Amir Or</span>

Amir Or, is an Israeli poet, novelist, and essayist whose works have been published in more than 50 languages.

<span class="mw-page-title-main">Shirley Geok-lin Lim</span> American poet (born 1944)

Shirley Geok-lin Lim is an American writer of poetry, fiction, and criticism. She was both the first woman and the first Asian person to be awarded Commonwealth Poetry Prize for her first poetry collection, Crossing The Peninsula, which she published in 1980. In 1997, she received the American Book Award for her memoir, Among the White Moon Faces.

<span class="mw-page-title-main">Mourid Barghouti</span> Palestinian poet and writer (1944–2021)

Mourid Barghouti was a Palestinian poet and writer.

Al-Saddiq Al-Raddi, Arabic: الصادق الرضي, born January 1969 in Omdurman, Sudan, is a Sudanese writer and poet.

<span class="mw-page-title-main">Dai Wangshu</span> Chinese poet and translator (1905–1950)

Dai Wangshu, also Tai Van-chou, was a Chinese poet, essayist and translator active from the late 1920s to the end of the 1940s. A native of Hangzhou, Zhejiang, he graduated from the Aurora University, Shanghai in 1926, majoring in French.

Nazik al-Malaika was an Iraqi poet. Al-Malaika is noted for being among the first Arabic poets to use free verse.

Saad Abdulrahman Albazei is a Saudi intellectual who is known for his critiques of Arabic culture and comparative studies that map the East-West cultural and literary relations.

Wai-lim Yip, is a Chinese poet, translator, critic, editor, and professor of Chinese and comparative literature at UC San Diego. He received his PhD in comparative literature from Princeton University. He is also a visiting teacher at China's Peking University and Tsinghua University.

<span class="mw-page-title-main">Safa Khulusi</span> Iraqi writer and poet

Safa Abdul-Aziz Khulusi was an Iraqi historian, novelist, poet, journalist and broadcaster. He is known for mediating between Arabic- and English-language cultures, and for his scholarship of modern Iraqi literature.

<span class="mw-page-title-main">Leung Ping-kwan</span> Hong Kong poet, novelist, essayist, translator, teacher and scholar

Leung Ping-kwan, whose pen name was Yesi, was a Hong Kong poet, novelist, essayist, translator, teacher, and scholar who received the Hong Kong Medal of Honor (MH). He was an important long-time cultural figure in Hong Kong.

Mohamed Enani was an Egyptian translator, fiction writer, dramatist, critic and scholar.

<span class="mw-page-title-main">Jidi Majia</span> Chinese writer and politician of Yi ethnicity (born 1961)

Jidi Majia is a Chinese poet and a lieutenant governor of Qinghai from 2006 to 2010. He was born in 1961 and belongs to an ethnic minority of China, the Yi. He has published numerous poetic anthologies since the 1980s and has won national literature awards, is also considered one of the greatest poets of minorities in China. He is the President of the China Minority Literary Association and Permanent Vice-President of the China Poets' Association.

Yam Gong is the pseudonym of the Hong Kong poet Lau Yee-ching.

Germain Droogenbroodt is a Belgian poet born 11 September 1944 in Rollegem, in the Flemish part of Belgium. Apart from being a poet, he is both a translator and a publisher. He became known as a translator for his rendition of the poems of Rose Ausländer, Sarah Kirsch, Peter Huchel, etc.

Youssef Izz al-Din Ahmad al-Samarrai was an Iraqi poet and university professor. He was born and studied in the city of Baqubah. He worked as a primary teacher at the Primary Teacher's House, then joined the Faculty of Arts at Alexandria University where he obtained a BA in Arabic language and literature. Youssef Izz al-din has continued his studies there, receiving a master's degree, then a doctorate from the University of London. He was appointed as a teacher of modern Arabic literature at the College of Arts at the University of Baghdad. He was assigned to the iraqi scientific academy in 1961, then a general director of guidance at the ministry of culture. He was a member of the royal society of literature in London, and the scientific academy in Cairo, Damascus, Jordan, and Iraq. He has many poetry collections and a large number of books, studies and lectures that he delivered. He died in Britain.

References

  1. "Sayed Gouda". Blacksmith Books. Retrieved 2009-04-06.