Seven Wise Masters

Last updated

The Seven Wise Masters (also called the Seven Sages or Seven Wise Men) is a cycle of stories of Sanskrit, Persian or Hebrew origins.

Contents

Emperor Pontianus, his son Diocletian and the seven wise masters (Cod pal. germ 149 at Heidelberg) Seven Sages Codex Illustration 2.jpg
Emperor Pontianus, his son Diocletian and the seven wise masters (Cod pal. germ 149 at Heidelberg)

Frame Narrative

The Sultan sends his son, the young Prince, to be educated away from the court in the seven liberal arts by Seven Wise Masters. On his return to court, his stepmother, the empress, attempts to seduce him. To avert danger he is bound over to a week's silence by Sindibad, leader of the Seven Wise Masters. During this time, the empress accuses him to her husband, and seeks to bring about his death by seven stories which she relates to the emperor; but her narrative is each time confuted by the Seven Wise Masters led by Sindibad. Finally the prince's lips are unsealed, the truth exposed, and the wicked empress is executed. [1]

The frame narrative served as the flexible way to transmit tales to other listeners.

Origins

The cycle of stories, which appears in many European languages, is of Eastern origin. [1] An analogous collection occurs in Sanskrit, attributed to the Indian philosopher Syntipas in the first century BC, [2] though the Indian original is unknown. Other suggested origins are Persian (since the earliest surviving texts are in Persian) and Hebrew (a culture with similar tales, such as that of the biblical Joseph).

The Eastern Version

The Eastern version of the narrative, known as The Book of Sindibâd (Sindbād-nāmah or The Book of Seven Viziers), [3] is presumed to have originated from a lost 8th century Arabic source by a writer known as Musa. [4] and may be found in Syriac, Arabic, Persian, Greek, Hebrew, and Old Spanish.

Syriac

The Syriac Sindban is one of the oldest extant versions of the narrative.

Persian: Sindibad-nameh

There are three versions in Persian, including one in verse, and two in prose, dating from the late twelfth century to the late fourteenth century. [4] One of the prose texts, by Nakhshabi, is the eighth night in his Tutinama story-cycle.

Arabic: The Book of the Seven Vizirs

While the surviving versions of the Seven Vizirs are dated later than many of the other texts in the Eastern tradition, earlier versions are presumed to have existed.

Greek: Syntipas

The Byzantine version of the text.

Old Spanish: Sendebar, or Libro de los Engaños

While there are version of the narrative in Old Spanish that adhere to the narrative patterns found in the Western or European traditions, Libro de Los Engaños is part of the Eastern tradition.

Hebrew: Mischle Sendebar

The Western Tradition

Hundreds of surviving European texts are known. [5] These normally contain fifteen tales, one for each sage, seven from the stepmother, and one from the prince; though the framework is preserved, only four of the commonest European tales are also found in the Eastern version. [6]

Dolopathos

Travelling from the east by way of Arabic, Persian, Syriac and Greek, the work was translated from Greek into Latin in the 12th century by Jean de Hauteseille (Joannes de Alta Silva), a monk of the abbey of Haute-Seille near Toul, with the title of Dolopathos (ed. Hermann Österley, Strassburg, 1873). This was translated into French about 1210 by a trouvère named Herbers as Li romans de Dolopathos.

The Seven Sages of Rome

Another French version, Roman des sept sages , was based on a different Latin original. [1]

The German, English, French and Spanish chapbooks of the cycle are generally based on a Latin original differing from these. Three metrical romances probably based on the French, and dating from the 14th century, exist in English. The most important of these is The Sevyn Sages by John Rolland of Dalkeith edited for the Bannatyne Club (Edinburgh, 1837). [1]

German: Sieben weise Meister

The German adaptions of the Seven Sages tradition can be divided into several verse and prose versions, most of which follow the latin Historia but sometimes change the order or selection of the embedded tales. [7] The oldest known German version of the Seven Sages, Dyopcletianus Leben by Hans von Bühel, dates back to 1412 [8] , whereas most of the surviving textual witnesses are from the 16th to the 18th century and often embedded into German adaptions of the Gesta Romanorum. [9] Literary scholars have repeatedly emphasized the popularity of the Sieben weise Meister in the late Middle Ages and early modern period in contrast to its marginalization in modern literary historiography. [10]

Literary legacy

The collection later supplied tales that circulated in both oral and written traditions. Giovanni Boccaccio used many of them for his famous work, the Decameron .[ citation needed ]

The Latin romance was frequently printed in the 15th century, and Wynkyn de Worde printed an English version about 1515. See:

The Seven Sages Society, founded in 1975, maintains a perpetual scholarly bibliography, with annual updates in its on-line and printed (free of charge) newsletter. [11]

Stories

The tale collection has been thought to contain the origins of the Aarne–Thompson–Uther tale type ATU 671, "The Three Languages". [12] The story tells of a commoner boy who can understand the language of animals, which converse among themselves that the boy will lord over their mother and father in the future. His parents expel him for such affront. After a series of adventures, the boy becomes a king or pope and returns to his family's house. His parents serve him with a water and a towel and he reveals his identity. [13]

See also

Related Research Articles

<i>Diatessaron</i> 2nd century gospel harmony by Tatian

The Diatessaron is the most prominent early gospel harmony, and was created in the Syriac language by Tatian, an Assyrian early Christian apologist and ascetic. Tatian sought to combine all the textual material he found in the four gospels - Matthew, Mark, Luke, and John - into a single coherent narrative of Jesus's life and death. However, and in contradistinction to most later gospel harmonists, Tatian appears not to have been motivated by any aspiration to validate the four separate canonical gospel accounts; or to demonstrate that, as they stood, they could each be shown as being without inconsistency or error.

<span class="mw-page-title-main">Barlaam and Josaphat</span> Legendary Christian saints

Barlaam and Josaphat, also known as Bilawhar and Budhasaf, are Christian saints. Their life story was based on the life of the Gautama Buddha, and tells of the conversion of Josaphat to Christianity. According to the legend, an Indian king persecuted the Christian Church in his realm. After astrologers predicted that his own son would some day become a Christian, the king imprisoned the young prince Josaphat, who nevertheless met the hermit Saint Barlaam and converted to Christianity. After much tribulation the young prince's father accepted the Christian faith, turned over his throne to Josaphat, and retired to the desert to become a hermit. Josaphat himself later abdicated and went into seclusion with his old teacher Barlaam.

<i>Panchatantra</i> Ancient Sanskrit text of animal fables from India

The Panchatantra is an ancient Indian collection of interrelated animal fables in Sanskrit verse and prose, arranged within a frame story. The surviving work is dated to about 200 BCE, but the fables are likely much more ancient. The text's author is unknown, but it has been attributed to Vishnu Sharma in some recensions and Vasubhaga in others, both of which may be fictitious pen names. It is likely a Hindu text, and based on older oral traditions with "animal fables that are as old as we are able to imagine".

According to the medieval poet Jean Bodel, the Matter of Rome is the literary cycle of Greek and Roman mythology, together with episodes from the history of classical antiquity, focusing on military heroes like Alexander the Great and Julius Caesar. Bodel’s division of literary cycles also included the Matter of France and the Matter of Britain. The Matter of Rome includes the Matter of Troy, consisting of romances and other texts based on the Trojan War and its legacy, including the adventures of Aeneas.

<span class="mw-page-title-main">Syriac Infancy Gospel</span> New Testament apocryphal writing concerning the infancy of Jesus

The Syriac Infancy Gospel, also known as the Arabic Infancy Gospel, is a New Testament apocryphal writing concerning the infancy of Jesus. It may have been compiled as early as the sixth century, and was partly based on the Infancy Gospel of Thomas, the Gospel of James, and the Gospel of Pseudo-Matthew. The only two surviving manuscripts date from 1299 AD and the 15th/16th century in Arabic. They were copied in the area of northern Iraq and show influence from the Quran.

<span class="mw-page-title-main">Theories about Alexander the Great in the Quran</span>

The story of Dhu al-Qarnayn, is mentioned in Surah al-Kahf of the Quran.

<span class="mw-page-title-main">Syntipas</span> Legendary Indian author of a collection medieval tales

Syntipas is the purported author of the Seven Wise Masters, a cycle of stories of Indian and Persian origin popular in medieval literature. He first appears in Arabic renditions as an Indian philosopher who lived around 100 BC.

<span class="mw-page-title-main">Knight of the Swan</span> Character in a medieval tale

The story of the Knight of the Swan, or Swan Knight, is a medieval tale about a mysterious rescuer who comes in a swan-drawn boat to defend a damsel, his only condition being that he must never be asked his name.

<i>Alexander Romance</i> Account of the life and exploits of Alexander the Great

The Alexander Romance is an account of the life and exploits of Alexander the Great. Although constructed around a historical core, the romance is mostly fictional. It was widely copied and translated, accruing various legends and fantastical elements at different stages. The original version was composed in Ancient Greek some time before 338 CE, when a Latin translation was made, although the exact date is unknown. Several late manuscripts attribute the work to Alexander's court historian Callisthenes, but Callisthenes died before Alexander and therefore could not have written a full account of his life. The unknown author is still sometimes known as Pseudo-Callisthenes.

Partonopeus de Blois is a long poem in the chivalric romance genre written in Old French in the 1170s or 1180s. Its author is unknown, but some scholarly studies indicate Denis Pyramus.

<span class="mw-page-title-main">Aphrahat</span> 4th century Syriac-Christian theologian and author

Aphrahat, venerated as SaintAphrahat the Persian, was a third-century Syriac Christian author of Iranian descent from the Sasanian Empire, who composed a series of twenty-three expositions or homilies on points of Christian doctrine and practice. All his known works, the Demonstrations, come from later on in his life. He was an ascetic and celibate, and was almost definitely a son of the covenant. He may have been a bishop, and later Syriac tradition places him at the head of Mar Mattai Monastery near Mosul in what is now northern Iraq. He was a near contemporary to the slightly younger Ephrem the Syrian, but the latter lived within the sphere of the Roman Empire. Called the Persian Sage, Aphrahat witnessed to the concerns of the early church beyond the eastern boundaries of the Roman Empire.

<span class="mw-page-title-main">Aesop</span> Ancient Greek storyteller

Aesop was a Greek fabulist and storyteller credited with a number of fables now collectively known as Aesop's Fables. Although his existence remains unclear and no writings by him survive, numerous tales credited to him were gathered across the centuries and in many languages in a storytelling tradition that continues to this day. Many of the tales associated with him are characterized by anthropomorphic animal characters.

<span class="mw-page-title-main">Alexander the Great in legend</span> Legendary accounts surrounding the life of Alexander the Great

There are many legendary accounts surrounding the life of the Macedonian king Alexander the Great, with a relatively large number deriving from his own lifetime, probably encouraged by Alexander himself.

Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence is an eighteen-section German narrative in alternating prose and verse, with prose and one poem per section, by Ludwig Tieck.

<i>Story of Ahikar</i> Aramaic story from the fifth century BCE

The Story of Aḥiqar, also known as the Words of Aḥiqar, is a story first attested in Imperial Aramaic from the fifth century BCE on papyri from Elephantine, Egypt, that circulated widely in the Middle and the Near East. It has been characterised as "one of the earliest 'international books' of world literature".

The Book of the Wiles of Women is a medieval collection of stories, translated from Arabic into Spanish in 1253.

John of Alta Silva was a Cistercian monk who lived at the abbey of Haute-Seille in the late 12th century. He wrote a version of the story of the Seven Wise Masters in Latin prose entitled De rege et septem sapientibus, but better known by the title it was later given, Dolopathos.

The Three Golden Children refers to a series of folktales related to the motif of the calumniated wife, numbered K2110.1 in the Motif-Index of Folk-Literature. The name refers to a cycle of tales wherein a woman gives birth to children of wondrous aspect, but her children are taken from her by jealous relatives or by her mother-in-law, and her husband punishes her in some harsh way. Only years later, the family is reunited and the jealous relatives are punished. According to folklorist Stith Thompson, the tale is "one of the eight or ten best known plots in the world".

Abu al-Husn and His Slave-Girl Tawaddud is a story that is first attested in medieval Arabic that, besides being well known in itself, inspired spin-offs in Persian, Spanish, Portuguese, Mayan, and Tagalog.

References

  1. 1 2 3 4 5 Chisholm 1911a.
  2. Chisholm, Hugh, ed. (1911b). "Syntipas"  . Encyclopædia Britannica . Vol. 26 (11th ed.). Cambridge University Press. p. 295.
  3. W. A. Clouston, The Book of Sindbād, 1884.
  4. 1 2 Campbell, Killis (1907). The Seven Sages of Rome. London: Ginn and Company. pp. xiv.
  5. Laura A. Hibbard, Medieval Romance in England. p. 174. New York: Burt Franklin. 1963.
  6. Laura A. Hibbard, Medieval Romance in England. p. 175 New York: Burt Franklin. 1963
  7. See Gerdes, Udo: "Sieben weise Meister." In: Kurt Ruh (Ed.): Die deutsche Literatur des Mittelalters. Verfaserlexikon. Vol. 8. (2nd ed.). Berlin/New York: De Gruyter. 1992, 1174-1189 for an overview.
  8. See Steinmetz, Ralf-Henning: Exempel und Auslegung. Studien zu den ‹Sieben weisen Meistern›, Freiburg (CH): Universitätsverlag Freiburg Schweiz, 2000, 5-6 for a general discussion.
  9. See Gerdes 1992 as well as Gotzkowsky, Bodo: Volksbücher. Prosaromane, Renaissancenovellen, Versdichtungen und Schwankbücher. Bibliographie der deutschen Drucke. Teil I: Druckes des 15. und 16. Jahrhunderts. Baden-Baden: Koerner. 1991 and Gotzkowsky, Bodo: Volksbücher. Prosaromane, Renaissancenovellen, Versdichtungen und Schwankbücher. Bibliographie der deutschen Drucke. Teil II: Druckes des 17. Jahrhunderts. Mit Ergänzungen zu Band I. Baden-Baden: Koerner. 1994.
  10. See Kunkel, Nico: Modulares Erzählen. Serialität und Mouvance in der Erzähltradition der Sieben weisen Meister'. Berlin / Boston: De Gruyter. 2013, 1-2.
  11. Seven Sages Society
  12. Jacobs, Joseph. European Folk and Fairy Tales. New York, London: G. P. Putnam's sons. 1916. pp. 235-237.
  13. Frazer, James G. "The Language of Animals". In: Archaeological Review. Vol. I. No. 2. April, 1888. D. Nutt. 1888. pp. 81-91

Sources

Further reading