Simultaneous interpretation

Last updated

Simultaneous interpretation (SI) is when an interpreter translates the message from the source language to the target language in real-time. [1] Unlike in consecutive interpreting, this way the natural flow of the speaker is not disturbed and allows for a fairly smooth output for the listeners.

Contents

History

Nuremberg defendants at dock listening to simultaneous interpretation Defendants in the dock at nuremberg trials.jpg
Nuremberg defendants at dock listening to simultaneous interpretation

The Nuremberg trials (1945–1946) are considered to be the official birthdate of simultaneous interpretation, [2] however, simultaneous interpretation was invented as early as in 1926. A patent was received by an IBM employee Alan Gordon Finlay [3] and was used sporadically before the Second World War. Finlay played an essential role in the design and development of SI equipment together with Edward Filene, the American businessman and philanthropist.

Alan Gordon-Finlay trialling the Hush-A-Phone at the League of Nations, circa 1927 - ILO Historical Archives Alan ILO 1927 195A.jpg
Alan Gordon-Finlay trialling the Hush-A-Phone at the League of Nations, circa 1927 - ILO Historical Archives

In 1925, E. Filene wrote a letter to Sir. E. Drummond in which the concept simultaneous interpretation is used for the first time in written history. In this letter, E. Filene talked about his idea to use simultaneous interpretation in the League of Nations as early as April 2, 1925. Filene wrote to Sir. E. Drummond on that day:

One high-quality microphone will be placed on a pedestal or stand at the speaker's location to pick up his words. This microphone will be connected through an amplifier to a number of headsets which will be installed in an adjoining quiet room. Each headset will terminate at an interpreter's booth or position in the room. The interpreter's booth will be provided with an ordinary telephone desk stand on which is mounted a high-quality close-talking microphone which will be connected through another amplifier to a number of headsets located at a designated section of the auditorium or meeting hall. The translated speech of each interpreter would follow simultaneously with the delivery of the original speech, the only delay being that of recording the speech and the ability of the interpreter to translate directly and rapidly from the stenographic notes received from the recorder. [4]

The Nuremberg Trials employed four official languages: English, French, German and Russian. It was feared that consecutive interpretation would slow down the proceedings significantly. This led to the introduction of an entirely new technique, extempore simultaneous interpretation. This technique of interpretation requires the interpreter to listen to a speaker in a source (or passive) language and orally translate that speech into another language in real-time, that is, simultaneously, through headsets and microphones. Interpreters were split into four sections, one for each official language, with three interpreters per section working from the other three languages into the fourth (their mother tongue). For instance, the English booth consisted of three interpreters, one working from German into English, one working from French, and one from Russian, etc. Defendants who did not speak any of the four official languages were provided with consecutive court interpreters. Some of the languages heard over the course of the proceedings included Yiddish, Hungarian, Czech, Ukrainian, and Polish. [5]

Interpreters were recruited and examined by the respective countries in which the official languages were spoken: the United States, United Kingdom, France, the Soviet Union, Germany, Switzerland, and Austria, as well as in special cases Belgium and the Netherlands. Many were former translators, army personnel, and linguists, some were experienced consecutive interpreters, [5] others were ordinary individuals and even recent secondary school-graduates who led international lives in multilingual environments. It was believed, that the qualities that made the best interpreters were a broad sense of culture, encyclopedic knowledge, inquisitiveness, as well as a naturally calm disposition.

Yet, despite the extensive trial and error, without the interpretation system the trials would not have been possible and in turn, revolutionized the way multilingual issues were addressed in tribunals and conferences. A number of the interpreters following the trials were recruited into the newly formed United Nations. [5]

Pros and cons

Because there are no long pauses for the interpreter to stop and think through the speech during simultaneous interpretation, this type of interpretation allows for a smooth experience for the listeners as they don't need to wait to understand the message. Therefore, simultaneous interpretation is best-suited for large-scale events and conferences where the delay in the delivery of the speech could ruin the experience of the event.

On the downside, simultaneous interpretation can be stressful for the interpreters because they have to do their best in a very limited time and they usually don't know the text until they hear it (just the topic). Also, simultaneous interpreters have to do their best to keep the tone and the choice of words of the speaker, which adds even more stress.

Modes

Equipment

Traditional conference interpreting equipment (hardware) helps to make sure that all listeners can understand interpretation well. The process of simultaneous interpretation with traditional hardware commonly utilizes the following steps:

  1. The speaker talks into a microphone.
  2. His or her speech is broadcast to the interpreter who sits in a sound-proof interpreter booth and listens through headphones.
  3. As the interpreter listens to the speech, he or she translates it in real-time into a microphone.
  4. The interpretation is transmitted wirelessly to the headphones of the event attendees.

Analogue interpretation systems

Infrared systems

This technology uses invisible pulses of infrared light to transmit the interpretation feed. [7] Attendees receive the stream to their headphones via multi-channel receivers. This system is sensitive to obstruction, so it must be placed in front of the listeners with clear line-of-sight and away from bright or flashing lights that can interfere with infrared systems. The range of infrared systems is also often lacking, with several infrared emitters often being be used to achieve required transmission ranges.

Medium range FM interpretation systems (handheld)

These systems use radio waves to transmit the speech (either original or translated) to the attendees. Just like infrared systems, FM systems are also connected to multi-channel receivers with headphones. These systems are portable and are not sensitive to obstructions or light, and work well outside. FM transmission systems come with a more limited range of around 250 feet.

Longer range FM systems (portable)

If the venue of the event exceeds 1000 feet, longer range FM systems are needed. Longer range FM systems are more powerful, leading to improved cancellation of radio interference, increasing sound quality. A purpose-built high-power systems is often more cost-effective than adapting a medium-power system for large audiences and increased range requirements.

Interpreter booths

Interpreter booths are a must for simultaneous interpretation where traditional equipment is used. Interpreters have to be in the venue and it tends to get quite noisy. Having in mind the stress the interpreters have to endure during big conferences, it is very important to ensure they have a sound-proof working environment – that is, interpreter booths.

Interpreter booths can be either permanent or mobile. Both variants are strictly regulated by the International Organization for Standardization (ISO) standards [8] relating to conference interpreting.

As for the shape, interpreter booths come as tabletop booths and as full-size interpreting booths. As the name suggests, the first ones are placed on the top of the table and are great because they're easy to transport and set up. On the other hand, they're open in the back, which means you can't completely ensure comfortable work conditions for the interpreters because these booths are not fully sound-proof.

Full-size interpreter booths are like little houses. They have walls, floors, ceilings, doors, and their own ventilation systems. Usually, they can fit at least two interpreters and larger booths can fit even four. Naturally, such interpreter booths are much harder to transport and assemble and require at least a couple of technicians for this task.

Interpretation apps

An alternative to traditional interpretation systems is mobile apps. IT specialists in the simultaneous interpretation field developed systems that can work alone or in combination with traditional interpretation hardware.

Simultaneous interpretation apps are mobile systems that stream real-time audio on listeners' phones through local wifi or listeners' mobile data. The speaker's stream is transmitted to interpreters who then, with a special broadcaster or traditional consoles, stream their interpretations. Interpreters can work either onsite or remotely, in which case interpretation booths are no longer needed. Likewise, people can listen to the stream from anywhere.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Binaural recording</span> Method of recording sound

Binaural recording is a method of recording sound that uses two microphones, arranged with the intent to create a 3-D stereo sound sensation for the listener of actually being in the room with the performers or instruments. This effect is often created using a technique known as dummy head recording, wherein a mannequin head is fitted with a microphone in each ear. Binaural recording is intended for replay using headphones and will not translate properly over stereo speakers. This idea of a three-dimensional or "internal" form of sound has also translated into useful advancement of technology in many things such as stethoscopes creating "in-head" acoustics and IMAX movies being able to create a three-dimensional acoustic experience.

<span class="mw-page-title-main">Headphones</span> Device placed near the ears that plays sound

Headphones are a pair of small loudspeaker drivers worn on or around the head over a user's ears. They are electroacoustic transducers, which convert an electrical signal to a corresponding sound. Headphones let a single user listen to an audio source privately, in contrast to a loudspeaker, which emits sound into the open air for anyone nearby to hear. Headphones are also known as earphones or, colloquially, cans. Circumaural and supra-aural headphones use a band over the top of the head to hold the speakers in place. Another type, known as earbuds or earpieces consist of individual units that plug into the user's ear canal. A third type are bone conduction headphones, which typically wrap around the back of the head and rest in front of the ear canal, leaving the ear canal open. In the context of telecommunication, a headset is a combination of headphone and microphone.

<span class="mw-page-title-main">Phone connector (audio)</span> Family of connectors typically used for analog signals

A phone connector, also known as phone jack, audio jack, headphone jack or jack plug, is a family of electrical connectors typically used for analog audio signals. A plug, the "male" connector, is inserted into the jack, the "female" connector.

<span class="mw-page-title-main">Active noise control</span> Method for reducing unwanted sound

Active noise control (ANC), also known as noise cancellation (NC), or active noise reduction (ANR), is a method for reducing unwanted sound by the addition of a second sound specifically designed to cancel the first. The concept was first developed in the late 1930s; later developmental work that began in the 1950s eventually resulted in commercial airline headsets with the technology becoming available in the late 1980s. The technology is also used in road vehicles, mobile telephones, earbuds, and headphones.

Interpreting is a translational activity in which one produces a first and final target-language output on the basis of a one-time exposure to an expression in a source language.

<span class="mw-page-title-main">Video relay service</span> Video telecommunication service

A video relay service (VRS), also sometimes known as a video interpreting service (VIS), is a video telecommunication service that allows deaf, hard-of-hearing, and speech-impaired (D-HOH-SI) individuals to communicate over video telephones and similar technologies with hearing people in real-time, via a sign language interpreter.

<span class="mw-page-title-main">United Nations Interpretation Service</span> Team of interpreters at the UN

The United Nations Interpretation Service is a part of the Meetings and Publishing Division (MPD) of the UN's Department for General Assembly and Conference Management (DGACM). Its core function is to provide interpretation from and into Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish for meetings held at United Nations Headquarters, and those at other locations which the department is responsible for servicing. Interpretation is essential to the inter-governmental bodies for the proper conduct and smooth functioning of their deliberations.

Elisabeth Heyward was one of the participating interpreters during the Nuremberg Trials (1945–1949) held in the city of Nuremberg, Germany, after World War II. She was the wife of Dick Heyward, former senior deputy executive director of UNICEF. Her son is former CBS News president Andrew Heyward.

An interpreter officer or army interpreter is a commissioned officer of an armed force, who interprets and/or translates to facilitate military operation. Interpreter officers are used extensively in multinational operations in which two or more countries that do not share a common language are undertaking a joint operation, or expeditionary missions in which the communication with the local population is crucial but limited by lack of language proficiency among the expeditionary force personnel. Interpreter officers also work in the intelligence gathering and analysis though in many countries, civilian analysts are used instead of the officers in active duty.

Telephone interpreting connects human interpreters via telephone to individuals who wish to speak to each other but do not share a common language. The telephone interpreter converts the spoken language from one language to another, enabling listeners and speakers to understand each other. Interpretation over the telephone most often takes place in consecutive mode, which means that the interpreter waits until the speaker finishes an utterance before rendering the interpretation into the other language. As the use of the telephonic modality is increasing it is allowing users to access an interpreter immediately, regardless of time and location.

<span class="mw-page-title-main">International Association of Conference Interpreters</span>

The International Association of Conference Interpreters - AIIC was founded in 1953. It represents over 3,000 members present in over 100 countries.

Teddy (Thadée) Pilley was a linguist and conference interpreter.

<span class="mw-page-title-main">TV Ears</span>

TV Ears is an American, privately held audio technology company that specializes in voice clarifying television products for the hearing impaired. It was founded in April 1998 by George Dennis. They are located in Spring Valley, California, where they house the North American distribution center, support, and sales teams, while employing approximately 50 people. TV Ears serves hearing impaired customers throughout the world, with their predominant markets being in the United States, Canada, and Europe.

The Faculty of Translation and Interpreting (FTI) is a faculty of the University of Geneva in Switzerland.

The Interpretive Theory of Translation (ITT) is a concept from the field of Translation Studies. It was established in the 1970s by Danica Seleskovitch, a French translation scholar and former Head of the Paris School of Interpreters and Translators. A conference interpreter herself, Seleskovitch challenged the view prevailing at the time that translation was no more than a linguistic activity, one language being merely transcoded into another. She described translation as a triangular process: from one language to sense and from sense to the other language. She coined the name Interpretive Theory of Translation and, even before Translation Studies became a field in its own right, introduced the process of translation into the vast area of cognitive research. In order to verify the first observations made as a practitioner, Seleskovitch went on to write a doctoral thesis. Soon, a handful of conference interpreters interested in research joined her at ESIT.

<span class="mw-page-title-main">Alan Gordon-Finlay</span> British engineer (1890–1959)

Alan Gordon-Finlay was a British engineer and inventor of Scottish descent born in Australia. He is best known for having co-created the Filene-Finlay simultaneous interpretation system at the League of Nations in Geneva after the First World War, the first of its kind and the fore-runner to modern interpretation systems in use throughout the world today. A patent was purchased by IBM in 1930, taking it to global production.

ASL interpreting is the translation between American Sign Language (ASL) and another language, typically English, to allow communication between deaf and hearing people. ASL interpretation is done by qualified ASL interpreters and is common in medical, legal, educational, mental health, and vocational environments. Interpretation may be consecutive or simultaneous, and pairs or teams of interpreters may engage in different interpreting styles. ASL interpretation has been regulated by the Registry of Interpreters for the Deaf since 1964. Many American universities offer undergraduate programs in ASL interpretation, and some graduate programs exist for the subject.

<span class="mw-page-title-main">Susanna Vernon</span>

Susanna Vernon was a pioneer conference interpreter, one of the first to practice simultaneous interpretation, in which the interpreter interprets while the speaker is still speaking.

<span class="mw-page-title-main">Marianne Lederer</span> French Translation Scholar

Marianne Lederer is a French translation scholar. Lederer further developed the Interpretive Theory of Translation together with Danica Seleskovitch, who first proposed the theory. Lederer also published several works on translation and interpreting pedagogy. Her works have greatly influenced interpreting and translation research and teaching internationally.

References

  1. "Consecutive and Simultaneous Interpreting". www.conference-interpreters.ca. Retrieved 20 February 2019.
  2. Nina Porzucki. "How the Nuremberg Trials changed interpretation forever". www.pri.org. Retrieved 20 February 2019.
  3. Cyril FLEROV (2013-10-30). "On Comintern and Hush-a-Phone: Early history of simultaneous interpretation equi". aiic.net. Retrieved 20 February 2019.
  4. Cyril FLEROV (2013-10-30). "On Comintern and Hush-a-Phone: Early history of simultaneous interpretation equi". aiic.net. Retrieved 20 February 2019.
  5. 1 2 3 Francesca., Gaiba (1998). The origins of simultaneous interpretation : the Nuremberg Trial. Ottawa [Ont.]: Ottawa University Press. pp. 40–50. ISBN   0776604570. OCLC   144080321.
  6. 1 2 GAIBA, Francesca (1998). The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial. University of Ottawa Press. JSTOR   j.ctt1cn6rsh.
  7. "Simultaneous Interpretation and Translation Equipment 101". www.translationequipmenthq.com. Retrieved 20 February 2019.
  8. Benoît KREMER , Klaus ZIEGLER (2017-07-19). "New ISO standards relating to conference interpreting". aiic.net. Retrieved 20 February 2019.
  9. Danielle GREE (2006-12-04). "On the use of standardised booths for optimal interpreting quality". aiic.net. Retrieved 20 February 2019.