Song of the Soviet Army

Last updated

The "Song of the Soviet Army ", [lower-alpha 1] also known as the "Song of the Russian Army" [lower-alpha 2] or by the refrain's opening line "Invincible and Legendary", [lower-alpha 3] is a Soviet patriotic song written during the end of World War II. Its performance has been done by numerous artists, especially by the Alexandrov Ensemble. The original 1945 version is triumphal in tune, with its brass fanfares and ecstatic chords extended upward with the aid of trumpets, as part of the V-E Day celebrations. That arrangement by A. Alexandrov is very much in the tradition of final choruses in 19th-century Italian grand opera, and shows how he originally envisaged this composition. There are many versions of the song.

Contents

Besides the original lyrics in Russian, [1] the song has been performed in German, [2] Hungarian, [3] Chinese, [4] and Japanese. [5]

Lyrics

Original version

Russian originalRomanization of RussianEnglish translation

Над страною шумят как знамёна
Двадцать семь героических лет.
Солнцем славных боёв озарённым
Весь твой путь в наших песнях воспет.

Припев:
Несокрушимая и легендарная,
В боях познавшая радость побед -
Тебе любимая, родная армия
Шлёт наша Родина песню - привет.
Тебе шлёт Родина песню - привет.

Родилась ты под знаменем алым
В восемнадцатом грозном году.
Всех врагов ты всегда сокрушала,
Победишь и фашистов орду.

Припев

Ленинград мы в боях отстояли,
Отстояли родной Сталинград.
Нас ведёт в наступление Сталин,
Наши танки фашистов громят!

Припев

Победим, наша сила несметна,
Гений Сталина в бой нас ведёт.
Наша армия в битвах бессмертна,
Как бессмертен Советский Народ.

Припев

Nad stranoju šumjat kak znamjona
Dvadcatj semj geroičeskih let.
Solncem slavnyh bojov ozarjonnym
Vesj tvoj putj v naših pesnjah vospet.

Pripev:
Nesokrušimaja i legendarnaja,
V bojah poznavšaja radostj pobed -
Tebe ljubimaja, rodnaja armija
Šljot naša Rodina pesnju - privet
Tebe šljot Rodina pesnju - privet.

Rodilas ty pod znamenem alym
V vosemnadcatom groznom godu.
Vseh vragov ty vsegda sokrušala,
Pobedišj i fašistov ordu.

Pripev

Leningrad my v bojah otstojali,
Otstojali rodnoj Stalingrad.
Nas vedjot v nastuplenije Stalin,
Naši tanki fašistov gromjat!

Pripev

Pobedim, naša sila nesmetna,
Genij Stalina v boj nas vedjot.
Naša armija v bitvah bessmertna,
Kak bessmerten Sovetskij Narod.

Pripev

Over the country wave the banners
Of the twenty-seven heroic years.
Sun-lit were the past glorious battles
Your whole path is sung in our songs.

Chorus:
Invincible and legendary,
In battle, who experienced the joy of victories -
You dear beloved, native army
Our Motherland sends this song - hello!
The Motherland sends you a song - hello!

You were born under the scarlet banner
In that vicious year of 1918.
You have always crushed your enemies,
You will also defeat the fascists.

Chorus

Leningrad, we defended in battle,
And we defended our native Stalingrad.
With Stalin leading the offensive,
Our tanks are smashing the fascists!

Chorus

We shall win with our untold strength,
With the genius of Stalin leading us into battle.
Our army is immortal in battle,
Immortal like the Soviet people.

Chorus

Post-Stalinist version

Russian originalRomanization of RussianEnglish translation

Над тобою шумят как знамёна
Годы наших Великих Побед.
Отзвук славных боёв отдалённых,
Весь твой путь в наших песнях воспет.

Припев:
Несокрушимая и легендарная,
В боях познавшая радость побед -
Тебе любимая, родная армия
Шлёт наша Родина песню - привет.
Тебе шлёт Родина песню - привет.

Родилась ты под знаменем алым
В восемнадцатом грозном году.
Всех врагов ты всегда побеждала,
Победила фашистов орду.

Припев

Нашей партии гордое знамя,
Нас на подвиг ведёт за собой!
Словно солнце сияет над нами,
Над Великой Советской Страной.

Припев

Nad toboju šumjat kak znamjona
Gody naših Velikih Pobed.
Otzvuk slavnyh bojov otdaljonnyh,
Vesj tvoj putj v naših pesnjah vospet.

Pripev:
Nesokrušimaja i legendarnaja,
V bojah poznavšaja radost pobed -
Tebe ljubimaja, rodnaja armija
Šljot naša Rodina pesnju - privet.
Tebe šljot Rodina pesnju - privet.

Rodilasj ty pod znamenem alym
V vosemnadcatom groznom godu.
Vseh vragov ty vsegda pobeždala,
Pobedila fašistov ordu.

Pripev

Našej partii gordoje znamja,
Nas na podvig vedjot za soboj!
Slovno solnce sijajet nad nami,
Nad Velikoj Sovetskoj Stranoj.

Pripev

Over you wave the banners
Of the years of our Great Victories,
The distant echo of past glorious battles,
Your whole path is sung in our songs.

Chorus:
Invincible and legendary,
In battle, who experienced the joy of victories -
You dear beloved, native army
Our Motherland sends this song - hello!
The Motherland sends you a song - hello!

You were born under the scarlet banner
In that vicious year of 1918.
You have always defeated your enemies,
You will also defeat the fascists.

Chorus

Our party's proud banner,
Leads us to great feats!
Like the sun shining over us,
Over the Great Soviet Country.

Chorus

Post-Soviet version

Russian originalRomanization of RussianEnglish translation

Над тобою шумят как знамёна
Годы наших Великих Побед.
Солнцем славных боёв озарённым,
Весь твой путь в наших песнях воспет.

Припев:
Несокрушимая и легендарная,
В боях познавшая радость побед -
Тебе любимая, родная армия
Шлёт наша Родина песню - привет.
Тебе шлёт Родина песню - привет.

Родилась ты под знаменем алым
В восемнадцатом грозном году.
Всех врагов ты всегда побеждала,
Победила фашистов орду.

Припев

Нашей родины гордое знамя,
Нас на подвиг ведёт за собой!
Словно солнце сияет над нами,
Над Великой Российской Землой.

Припев

Nad toboju šumjat kak znamjona
Gody naših Velikih Pobed.
Solncem slavnyh bojov ozarjonnym,
Vesj tvoj putj v naših pesnjah vospet.

Pripev:
Nesokrušimaja i legendarnaja,
V bojah poznavšaja radost pobed -
Tebe ljubimaja, rodnaja armija
Šljot naša Rodina pesnju - privet.
Tebe šljot Rodina pesnju - privet.

Rodilasj ty pod znamenem alym
V vosemnadcatom groznom godu.
Vseh vragov ty vsegda pobeždala,
Pobedila fašistov ordu.

Pripev

Našej rodiny gordoje znamja,
Nas na podvig vedjot za soboj!
Slovno solnce sijajet nad nami,
Nad Velikoj Rossijskoj Zemloj.

Pripev

Over you wave the banners
Of the years of our Great Victories,
Sun-lit were the past glorious battles,
Your whole path is sung in our songs.

Chorus:
Invincible and legendary,
In battle, who experienced the joy of victories -
You dear beloved, native army
Our Motherland sends this song - hello!
The Motherland sends you a song - hello!

You were born under the scarlet banner
In that vicious year of 1918.
You have always defeat your enemies,
You will also defeat the fascists.

Chorus

Our homeland's proud banner,
Leads us to great feats!
Like the sun shining over us,
Over the Great Russian Land.

Chorus

4th Verse

Apparently, there's also a 4th missing verse in the song that rarely sung. The 1982 Red Army Choir concert use this verse as the 3rd verse when they sing the song.

Russian originalRomanization of RussianEnglish translation

Процветай же, родная держава,
И, победная песня, звени!
В дни боёв умножали мы славу,
Приумножим и в мирные дни!

Припев

Procvetaj že, rodnaja deržava,
I, pobednaja pesnja, zveni!
V dni bojov umnožali my slavu,
Priumnožim i v mirnyje dni!

Pripev

Prosper, dear country,
And, victory song, ring!
In the days of battles we multiplied the glory,
Let's increase in peacetime too!

Chorus

Notes

  1. Russian:Песня о Советской армии, romanized:Pésnya o Sovétskoy ármii, IPA: [ˈpʲesʲnʲəə‿sɐˈvʲetskəjˈarmʲɪ(j)ɪ]
  2. Russian:Песня о Российской армии, romanized:Pésnya o Rossískoy ármii, IPA: [ˈpʲesʲnʲəə‿rɐˈsʲijskəjˈarmʲɪ(j)ɪ]
  3. Russian:Несокрушимая и легендарная, romanized:Nesokrushímaya i legendárnaya, IPA: [nʲɪsəkrʊˈʂɨməjəi‿lʲɪɡʲɪnˈdarnəjə]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Patrioticheskaya Pesnya</span> National anthem of Russia from 1991 to 2000

"The Patriotic Song" was the national anthem of Russia from 1991 to 2000. It was previously the regional anthem of the Russian Soviet Federative Socialist Republic from 1990 until 1991, when it transformed into the Russian Federation after the dissolution of the Soviet Union. Unlike most national anthems, it had no official lyrics. Although unofficial ones were written for it, they were never adopted.

<span class="mw-page-title-main">State Anthem of the Soviet Union</span> Soviet anthem from 1944 to 1991

The "State Anthem of the Union of Soviet Socialist Republics" was the national anthem of the Soviet Union and the regional anthem of the Russian Soviet Federative Socialist Republic from 1944 to 1991, replacing "The Internationale". Its original lyrics were written by Sergey Mikhalkov (1913–2009) in collaboration with Gabriyel’ Arkadyevich Ureklyan (1899–1945), and its music was composed by Alexander Alexandrov (1883–1946). For a two-decade interval following de-Stalinization, the anthem was performed without lyrics. The second set of lyrics, also written by Mikhalkov and in which Stalin's name was omitted, was adopted in 1977.

<span class="mw-page-title-main">Worker's Marseillaise</span> Former national anthem of Russia

The "Worker's Marseillaise" is a Russian revolutionary song named after "La Marseillaise", the current national anthem of France. It is based on a poem of Pyotr Lavrov, first published on 1 July 1875 in London as "A New Song". The poem reflects a radical socialist program and calls for the violent destruction of the Russian monarchy. At the end of 1875 or in 1876, this poem began to be sung in Russia to the melody of the last verse of Robert Schumann's song "Die beiden grenadiere". Schumann's melody is inspired by the original Marseillaise, but is noticeably different from it. Thus, the melody of the Worker's Marseillaise is only indirectly related to the original Marseillaise, and the lyrics not at all. The song is close to the cruel romance genre, and this influenced its popularity. The name the "Worker's Marseillaise" has been fixed since the 1890s.

<span class="mw-page-title-main">Alexandrov Ensemble</span> Russian army choir

The Alexandrov Ensemble is an official army choir of the Russian armed forces. Founded during the Soviet era, the ensemble consists of a male choir, an orchestra, and a dance ensemble.

<span class="mw-page-title-main">Farewell of Slavianka</span> Russian/Soviet song, anthem of Tambov Oblast

"Farewell of Slavianka" is a Russian patriotic march, written by the composer Vasily Agapkin in honour of Slavic women accompanying their husbands in the First Balkan War. The march was written and premiered in Tambov in the end of 1912. In the summer of 1915, it was released as a gramophone single in Kiev. Slavianka translates to 'Slavic woman'.

Polyushko-polye is a Soviet Russian-language song. Polye means "field" in Russian, "polyushko" is a diminutive/hypocoristic form for "polye". It is also known as Meadowlands, Song of the Plains, Cavalry of the Steppes or Oh Fields, My Fields in English.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of Transnistria</span>

The anthem of Transnistria, titled "We Sing the Praises of Transnistria", was written by Boris Parmenov, Nicholas Bozhko and Vitaly Pishchenko, and composed by Boris Alexandrovich Alexandrov. The anthem has lyrics in all three official languages of Transnistria: Russian, Romanian, and Ukrainian. They are, however, not all literal translations of one another. The origin of the anthem was from the Russian patriotic song "Long Live our State", a 1943 composition that was one of the proposed songs to be the anthem of the Soviet Union. Boris Alexandrov's composition was, however, rejected in favor of the one submitted by his father, Alexander Alexandrov.

"Through Valleys and Over Hills" or "Through Forests and Over Hills", also known as the "Partisan's Song", is a popular Red Army song from the Russian Civil War.

"The Red Army Is the Strongest", popularly known by its incipit "White Army, Black Baron", is a Soviet march song written by Pavel Gorinshtein and composed by Samuel Pokrass. Written in 1920, during the Russian Civil War, the song was meant as a combat anthem for the Red Army.

<span class="mw-page-title-main">Alexandrov Ensemble choir</span> Choir of Alexandrov Ensemble

The Alexandrov Ensemble choir is the choir of the Alexandrov Ensemble.

<span class="mw-page-title-main">V Put</span>

"V put'" is a song written in 1954 by Soviet composer Vasily Solovyov-Sedoi and poet Mikhail Dudin. It was originally written for the film Maksim Perepelitsa starring Leonid Bykov. The movie itself was released in 1955, and the song has achieved fame and popularity independently of it ever since. To this day it is still used as a so-called drill song. In 1959, Vasily Solovyov-Sedoi received the Lenin Prize for this song.

"Wide Is My Motherland", also known as the "Song of the Motherland", is a Soviet patriotic song from 1936. The music was composed by Isaac Dunaevsky and the lyrics were written by Vasily Lebedev-Kumach. The song was first featured in the classic Soviet film Circus.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Republic of Buryatia</span> Regional anthem

The State Anthem of the Republic of Buryatia is one of the state symbols of Buryatia, together with the flag and coat of arms of the Russian federal subject. It was first used unofficially for the Buryat Autonomous Soviet Socialist Republic, between 1983 and 1990 titled "Song of the Native Land" with original lyrics in Russian.

<span class="mw-page-title-main">2014 Moscow Victory Day Parade</span>

The 2014 Moscow Victory Day Parade took place in Red Square on 9 May 2014 to commemorate the 69th anniversary of the capitulation of Nazi Germany in 1945, which formally ended hostilities in the Second World War in Europe. The annual parade marks the Allied victory in the Great Patriotic War on the same day as the signing of the German act of capitulation to the Allies in Berlin, at midnight of May 9, 1945. President of Russia Vladimir Putin delivered his eleventh holiday address to the nation on this day.

<span class="mw-page-title-main">1985 Moscow Victory Day Parade</span> Historical event in Moscow, Russia

The 1985 Moscow Victory Day Parade was held on 9 May 1985 on the Red Square in Moscow to commemorate the 40th anniversary of the Victory in Europe. The parade marked the Soviet Union's victory in the Great Patriotic War. It was the first V-Day parade held since 1965, and the third of four Victory Day parades held during the Soviet Union's existence.

<span class="mw-page-title-main">2007 Moscow Victory Day Parade</span>

The 2007 Moscow Victory Parade was a celebration of the 62nd anniversary of the defeat of Nazi Germany in the Great Patriotic War. It was the last time Vladimir Putin made a holiday address in his first term as president. The parade was commanded by the head of the Moscow Garrison General of the army Vladimir Bakin, and reviewing the parade was Minister of Defence Anatoliy Serdyukov .Music was performed by the Moscow Garrison's Central Orchestra under Major General Valery Khalilov.

"Tachanka", sometimes labelled "Song of the Tachanka" is a Soviet revolutionary song from the late interwar period, composed by Konstantin Listov and written by Mikhail Ruderman in 1937. It describes an unnamed battle in the Russian Civil War and the Tachankas, or machine-gun carts, that were used by the Red Army at the time. The song underwent several lyrical changes over the years, and features in the repertoire of the Red Army Choir and Leon Lishner.

<i>And the Battle Is Going Again</i> Song

"And the Battle's Going Again", also known as "And Lenin Is Young Once Again", is a Soviet patriotic song released in 1974 about the October Revolution and Vladimir Lenin. It was composed by Aleksandra Pakhmutova to lyrics written by her husband Nikolai Dobronravov, with the most known performance of the song being done by Soviet singers Leonid Smetannikov, Joseph Kobzon, and Lev Leshchenko. The song was also performed by Lev Leshchenko at the finals of Pesnya goda in 1975.

<span class="mw-page-title-main">Main Political Directorate of the Soviet Army and Soviet Navy</span>

The Main Political Directorate of the Soviet Army and Soviet Navy was the central military-political organ of administration in the Soviet Armed Forces in 1919 through 1991 and controlled by the Communist Party of the Soviet Union.

References

  1. "Union of Soviet Socialist Republics (1922-1991) Military March "Invincible and Legendary"". YouTube .
  2. "Unbesiegbar Und Legendär! - Несокрушимая и легендарная! - Invincible And Legendary! (German Version)". YouTube .
  3. "Несокрушимая и Легендарная - Invincible and Legendary (Hungarian)". YouTube .
  4. "苏联红军之歌(苏军之歌)/Song of the Soviet Red Army(Chinese Version)". YouTube .
  5. "【NEUTRINO】ソビエト陸軍の歌(1943)/Песня о Советской армии(東北きりたん・琴葉茜)". YouTube .